
물류 회사 빅블루에 문제가 생겼습니다.
영어 웹사이트를 통해 영어권 국가에서 상당한 수의 방문자를 확보하고 있었지만, 이 기업은 자사 웹사이트가 모국의 상당한 규모의 프랑스 고객층에 적합하지 않다는 사실을 깨달았습니다. 또한 물류는 더 복잡한 주제이기 때문에 Bigblue는 프랑스 고객에게 모국어로 관련 문제를 교육하여 잘못된 의사소통을 방지하고자 했습니다.
그래서 어떤 효과가 있었을까요? 빅블루는 언어 로컬라이제이션을 통해 영어와 프랑스어로 웹사이트를 제공한 결과 블로그 트래픽이 두 배로 증가했습니다.
마찬가지로 언어 로컬라이제이션은 비즈니스가 기존 시장과 신규 시장의 요구를 더 잘 충족하고자 할 때 해결책이 될 수 있습니다. 이 내용이 흥미롭게 들린다면 계속 읽어보세요:
일반적으로 로컬라이제이션은 특정 지역이나 시장의 고객을 위해 제품이나 서비스 등의 오퍼링을 조정하는 프로세스를 말합니다. 예를 들어 독일 사람들을 위해 독일어 음성 해설이 포함된 TV 광고를 만들었다고 가정해 보겠습니다. 이 경우 스페인 시청자를 위해 이 보이스오버를 스페인어로 다시 녹음하여 광고를 로컬라이즈할 수 있습니다. 또는 비디오 게임 개발자라면 다른 국가에서 게임을 출시하기 전에 다음과 같은 방법으로 비디오 게임 로컬라이제이션을 수행할 수 있습니다:
같은 맥락에서 언어 로컬라이제이션에는 특정 시장에 맞게 제품의 언어를 조정하는 작업이 포함됩니다. 위의 광고 및 비디오 게임 로컬라이제이션 사례로 돌아가면 언어 로컬라이제이션이 이 두 가지 활동 모두에 포함된다는 것을 알 수 있습니다. 각각 보이스오버와 게임 텍스트의 로컬라이제이션이 필요하고 보이스오버와 텍스트 모두 언어 사용이 필요하기 때문입니다.
언어 로컬라이제이션은 글로벌 시장으로 진출하고 해외 시장에서 새로운 수익원을 창출하려는 모든 비즈니스에 필수적입니다. 사람들은 일반적으로 의사소통이 가능한 비즈니스와 소통하고 해당 비즈니스에서 구매하기 때문입니다. 생각해 보세요. 외국어로 표시된 이커머스 스토어에서 쇼핑을 하시겠습니까? 모국어를 사용하는 다른 상점으로 이동하는 것이 훨씬 더 쉬운데도 그럴 리가 없겠죠. 판매 제품과 타겟 고객 인구 통계에 관계없이 고객도 같은 느낌을 받을 것입니다.
로컬라이제이션은 흔히 번역만을 의미한다고 오해하지만, 로컬라이제이션은 그 이상의 의미를 지닙니다. 가상의 상황을 예로 들어 설명해 보겠습니다:
인도 시장을 위해 로컬라이즈하려는 미국식 영어로 된 웹사이트가 있다고 가정해 보겠습니다. 인도에서 힌디어가 가장 많이 사용되는 언어이므로 웹사이트 콘텐츠를 순수하게 번역하려면 영어 텍스트를 힌디어로 변환하기만 하면 됩니다. 동시에 문법과 철자에 필요한 모든 조정을 수행합니다.
웹사이트 콘텐츠가 영어가 아닌 힌디어로 되어 있어도 그 문맥은 여전히 미국 고객을 대상으로 합니다. 세계화로 인해 언어와 문화적 장벽이 어느 정도 허물어졌지만, 인도 고객은 여전히 특정 미국식 속어나 참조를 사용하는 것에 대해 고개를 갸웃거릴 수 있습니다.
웹사이트 텍스트가 인도 시장의 요구와 선호도에 완벽하게 부합하도록 하려면 언어 로컬라이제이션을 수행해야 합니다. 예를 들어
지금까지의 논의에서 보았듯이 언어 로컬라이제이션은 단순한 번역을 하는 것보다 더 많은 작업이 필요하며, 심지어는 어떤 형태의 각색도 전혀 하지 않는 경우도 있습니다. 하지만 이러한 노력을 통해 얻을 수 있는 이점은 다음과 같습니다:
이 모든 것의 최종 결과는 무엇일까요? 제품과 서비스에 대한 더 많은 관심, 더 많은 판매, 궁극적으로 비즈니스의 더 많은 수익!
언어 인텔리전스 연구 센터인 Ethnologue에 따르면 오늘날 전 세계에서 사용되는 언어는 7,150개가 넘습니다. 확실히 많은 언어이지만 걱정하지 마세요. 존재하는 모든 언어에 대해 텍스트를 로컬라이즈할 필요는 없습니다.
국가의 공식 언어로 지정되었거나 현지화 노력을 기울일 가치가 있을 만큼 충분한 사용자를 보유한 언어는 그 수가 훨씬 적습니다. Ethnologue에 따르면 전 세계 인구의 절반 이상이 중국어, 러시아어, 포르투갈어, 바하사 인도네시아, 일본어 등 23개 언어만을 사용합니다.
번역 측면에서는 Weglot 언어 현지화 도구가 웹사이트 텍스트를 이러한 언어로 가장 자주 번역하는 것으로 나타났습니다:
이러한 언어가 웹사이트 번역 및 로컬라이제이션의 대상 언어로 더 인기 있는 이유는 무엇일까요? 여러 가지 요인이 있을 수 있습니다:
로컬라이제이션 과정에서 문화적 참조와 언어 뉘앙스를 텍스트에 통합해야 할 필요성에 대해서는 이미 설명한 바 있습니다. 그 외에도 원활한 웹사이트 언어 로컬라이제이션을 위한 몇 가지 모범 사례를 소개합니다:
언어 로컬라이제이션에는 웹사이트의 단어뿐만 아니라 그 이상의 것이 있습니다. 다음 단계는 무엇인가요? 사이트 디자인에 미치는 영향... 다국어 디자인 팁에 대한 가이드를 읽어보세요.
언어 로컬라이제이션은 한 번만 하고 자동 조종 장치에 맡겨두면 되는 일이 아닙니다. 웹사이트의 언어를 로컬라이즈한 후에는 수익과 같은 주요 지표에 따라 목표 시장에서의 비즈니스 성과를 추적하세요. 수치가 하락하기 시작하거나 새로운 문화 트렌드가 나타나기 시작하면 로컬라이즈된 텍스트를 다시 검토하고 필요한 수정을 해야 할 때입니다.
하지만 너무 앞서 나가지는 맙시다. 언어 현지화가 완전히 처음이라면, 우선 시작부터 해야 합니다! 웹사이트 텍스트 현지화를 위해서는 저희 Weglot 솔루션을 적극 추천합니다. WordPress, Shopify, Webflow 포함한 모든 주요 웹사이트 플랫폼과 손쉽게 연동되며, 독자적인 머신러닝 번역 조합을 활용해 고품질 웹사이트 텍스트 번역을 제공합니다.
이러한 모든 번역은 클라우드 기반 대시보드에 중앙에 저장되어 어느 위치나 기기에서나 쉽게 액세스하고 관리할 수 있습니다. 품질 보증을 위해 Weglot팀 협업 기능을 활용하여 원어민, 교정 또는 로컬라이제이션 서비스 제공업체를 불러들여 문화적 적합성에 맞게 번역을 다듬을 수도 있습니다.
이를 통해 현지 사용자 경험, 브랜드 인지도, 궁극적으로 판매량을 향상시킬 수 있습니다. Weglot 비즈니스와 함께 확장할 수 있도록 제작되어 글로벌 시장으로의 진출을 위한 완벽한 국제화 파트너입니다. 다양한 사례 연구를 통해 귀사와 같은 다른 기업들이 Weglot 사용하여 국제적 입지를 확장하는 방법을 알아보세요.
준비가 완료되면 여기를 클릭하여 언어 로컬라이제이션 프로젝트에 Weglot 사용하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.