웹사이트 번역

번역 워크플로 관리에 대한 전체 가이드 (2023)

번역 워크플로 관리에 대한 전체 가이드 (2023)
업데이트 날짜
2023년 6월 27일
2025년 6월 17일

개인용 텍스트 번역은 무료 번역 도구에 텍스트를 복사/붙여넣고 대상 언어를 선택하기만 하면 쉽게 할 수 있습니다. 번역이 완전히 정확한지 여부는 중요하지 않습니다.

반면에 비즈니스 환경에서 콘텐츠를 번역하는 경우, 특히 많은 양의 콘텐츠를 번역하는 경우에는 고객을 위한 고품질 번역을 생성하는 데 도움이 되는 보다 정교하고 체계적인 번역 워크플로우가 필요합니다.

이러한 측면에서 대량의 콘텐츠를 번역하는 많은 기업은 전통적인 번역 워크플로우를 따릅니다. 이는 검증된 접근 방식이지만 번역 작업의 효율성에 영향을 미치는 몇 가지 단점이 있습니다.

이 문서에서는 기존 번역 워크플로우를 사용하는 단계와 그 한계, 그리고 비즈니스의 번역 요구에 맞게 이를 개선하고 자동화할 수 있는 방법에 대해 설명합니다.

번역 워크플로란 무엇인가요?

번역 워크플로란 콘텐츠가 처음부터 끝까지 번역되는 일련의 단계를 말합니다. 이러한 단계는 번역할 콘텐츠의 준비 및 검토부터 번역 작업 자체, 마지막으로 완성된 번역물의 전달에 이르기까지 다양합니다.

번역 작업이 얼마나 포괄적인지, 프로세스에 얼마나 많은 사람이 관여하는지에 따라 번역 워크플로에는 번역과 출판이라는 두 단계만 포함될 수도 있고, 많게는 여섯 단계 이상이 포함될 수도 있습니다.

번역을 완료하는 데 필요한 시간도 다를 수 있습니다. 예를 들어 다른 프로젝트에도 참여하고 있는 외부 번역가를 데려온 경우 콘텐츠 번역만 담당하는 사내 팀원보다 번역 제출 속도가 느릴 수 있습니다.

전반적으로 번역 워크플로우가 광범위할수록 번역 품질이 높아지는 경향이 있습니다. 하지만 번역 작업에 소요되는 시간과 노력을 줄이면서 번역 품질을 향상시킬 수 있는 방법이 있습니다. 나중에 그러한 방법 중 하나에 대해 설명하겠습니다.

하지만 지금은 프로세스를 처음 접하는 경우 비즈니스에 적용할 수 있는 표준적인 기존 번역 워크플로우를 살펴보겠습니다.

기존 번역 작업의 단계는 무엇입니까?

기존의 번역 워크플로는 5가지 단계로 나눌 수 있습니다:

  1. 사전 번역
  2. 번역할 파일 보내기
  3. 번역
  4. 번역에서 파일 받기
  5. 번역 후

각 단계에는 서로 다른 프로세스가 포함되며, 번역하는 콘텐츠 유형, 번역의 목적 및 비즈니스 요구 사항에 따라 프로세스가 달라집니다. 하지만 다음 프로세스 중 일부를 예상할 수 있습니다:

문서 준비

번역을 위해 콘텐츠를 보내기 전에 번역할 준비를 해야 합니다. 여기에는 다음이 포함될 수 있습니다:

  • 번역 요구 사항의 범위를 정의합니다. 특히 개별 블로그 게시물, 랜딩 페이지 카피, 문의 양식 또는 전체 웹사이트 등 번역을 원하는 콘텐츠를 파악하세요.
  • 번역 작업의 대상 언어를 결정합니다. 다른 시장에 맞게 콘텐츠를 조정하는 경우 해당 시장이 사용하는 언어(따라서 콘텐츠를 번역해야 하는 언어)를 확인합니다.
  • 편집 및 번역 팀을 위한 스타일 가이드를 준비하세요. 이 문서에는 브랜드의 어투, 텍스트 서식 등을 알려주므로 작업을 수행하면서 이러한 요구 사항을 충족할 수 있습니다.
  • 특정 용어에 대한 선호 번역 용어집을 작성합니다. 특정 용어를 항상 번역(또는 번역하지 않음)해야 하는 방법을 명시하면 전반적으로 이러한 용어에 대한 번역 및 로컬라이제이션의 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다.

문서 검토

번역 관리 프로세스의 다음 단계는 번역 작업을 수행하기 위해 고용된 번역가 또는 번역 대행사가 처리합니다.

번역할 원본 텍스트를 받으면 프로젝트 관리자(1인 비즈니스의 경우 직접 번역자가 될 수도 있음)가 해당 텍스트가 자신의 전문 분야 범위 내에 있는지 검토합니다. (그렇지 않은 경우 다른 번역가를 찾아 번역 프로세스의 지연을 최소화할 수 있도록 알려 드립니다.)

또한 번역 대행사는 브랜드의 스타일 가이드 및 용어집 등 필요한 모든 자료가 접수되었는지 확인합니다. 이러한 문서가 아직 준비되지 않은 경우 대행사에서 추가 비용을 지불하고 문서 작성을 도와줄 수 있습니다. 대행사는 이러한 문서 없이도 번역 작업을 진행할 수 있습니다. 그러나 번역 결과물의 품질이 다소 떨어질 수 있습니다.

번역 대행사가 문서 번역에 필요한 모든 것을 갖추면 번역 프로젝트에 대한 제안서를 공유합니다. 이 제안서에는 일반적으로 수수료와 번역 제공 일정이 포함됩니다.

제안에 동의하면 번역 작업이 시작됩니다!

문서 번역

번역 프로젝트에 배정된 번역가가 소스 언어에서 대상 언어로 콘텐츠 번역을 완료합니다. 이때부터 번역된 문서를 받을 때까지는 일반적으로 사용자가 취해야 할 조치는 없으며 평소처럼 비즈니스를 계속 진행하면 됩니다. 단, 번역가가 문서를 번역하는 동안 질문이 있을 수 있으므로 답변할 수 있도록 준비해 두세요.

필요한 경우 번역 에이전시에서 역번역을 수행할 수도 있습니다. 즉, 두 번째 번역가가 번역된 자료를 다시 원어로 번역하는 것입니다. 이렇게 하면 첫 번째 번역가가 문서를 정확하게 번역했는지 또는 번역 중에 누락된 부분이 있는지 확인할 수 있습니다.

역번역을 수행하면 대행사의 번역 수수료도 올라갈 수 있습니다. 따라서 민감한 자료를 번역할 때 오류의 여지가 없는 경우에만 역번역을 하는 것이 좋습니다. (법률 문서가 이러한 자료의 좋은 예입니다.)

편집 및 교정

문서가 번역된 후에는 편집 및 교정 작업이 진행됩니다. 번역 프로젝트 예산에 따라 편집 및 교정 작업은 동일한 사람이 수행하거나 별도의 당사자가 수행할 수 있습니다.

편집자는 번역된 텍스트를 심층적으로 검토하여 번역이 제대로 되었는지 확인합니다:

  • 번역된 문서가 원본 문서와 동일한 의미를 갖는다는 점에서 정확합니다,
  • 문서에 두 번 이상 나타나는 용어가 동일한 방식으로 번역된 경우 일관성 있게, 그리고
  • 스타일 가이드에 따라 번역에서 브랜드의 목소리 톤과 개성이 드러나도록 하세요.

또한 에디터는 번역된 텍스트가 대상 고객에게 효과적으로 현지화되었는지 확인합니다.

편집이 완료되면 교정자가 문서에서 발견된 피상적인 글쓰기 오류를 식별하고 수정합니다. 여기에는 맞춤법, 문법, 구두점 및 서식 문제가 포함될 수 있습니다.

교정은 일반적으로 번역된 텍스트가 검토를 위해 다시 전송되기 전에 수행되는 번역 프로세스의 마지막 단계입니다.

서식 지정

번역된 텍스트를 승인하면 번역 회사에서 원하는 사양에 맞게 서식을 지정하는 데 도움을 드립니다. 이 형식은 원본 콘텐츠의 형식 또는 기타 합의된 형식과 동일할 수 있습니다.

예를 들어 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰인 언어(예: 영어)에서 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰인 언어(예: 아랍어 또는 히브리어)로 번역된 문서를 번역한 적이 있을 수 있습니다. 이 경우 번역 회사에서 번역을 오른쪽에서 왼쪽 형식으로 조정하는 데 도움을 드립니다.

반면에 형식 지정 지침을 제공하지 않은 경우 번역 회사에서 번역된 콘텐츠를 일반 텍스트 파일 형식으로 제공할 수 있습니다.

번역된 콘텐츠의 게시

번역 회사로부터 번역 및 서식이 지정된 텍스트를 받고 작업에 대한 승인을 받으면 텍스트를 사용할 수 있습니다!

단, 번역을 수정하면 의미가 달라질 수 있으므로 번역을 수정하지 않도록 주의하세요.

예를 들어 번역된 기사의 요약을 소셜 미디어에 게시하려는 경우 해당 요약의 새로운 번역을 받는 것이 좋습니다. 그렇지 않고 단순히 번역된 기사의 다른 부분의 문장을 연결하면 번역된 원문(번역된 것이든 그렇지 않은 것이든)을 제대로 표현하지 못하는 부실한 요약이 될 수 있습니다.

기존 번역 워크플로의 문제점

기존의 번역 워크플로우가 비즈니스에 도움이 될 수는 있지만 항상 최상의 문서 번역 절차는 아닐 수 있습니다. 기존의 번역 워크플로우가 그럴 수 있기 때문입니다:

  • 비싸다. 전문 번역 서비스를 고용하는 것은 다소 비용이 많이 들 수 있습니다. 가격은 경험 수준 등의 요인에 따라 다르지만 전문 번역사를 고용하려면 단어당 0.08~0.25달러를 지불할 것으로 예상할 수 있습니다. 또한 콘텐츠를 여러 언어로 번역해야 하는 경우에만 비용이 증가합니다.
  • 시간이 많이 걸립니다. 위에서 살펴본 바와 같이 기존 번역 워크플로에는 꽤 많은 단계가 있습니다. 특히 번역 프로젝트의 규모가 큰 경우 각 단계를 완료하는 데 시간이 오래 걸립니다. 또한 번역 에이전시와 번역가 간의 커뮤니케이션을 주고받다 보면 프로젝트 일정이 길어집니다.
  • 확장성이 없습니다. 전문 번역가에게 수동으로 콘텐츠를 번역하도록 하고 있으므로 번역된 콘텐츠 제작 작업을 확장하려면 더 많은 번역가를 고용해야 합니다. 시간과 예산이 제한되어 있는 경우 이러한 방식으로 번역 용량을 늘리는 것이 어려울 수 있습니다.
  • 프로젝트가 여러 개 있는 경우 추적하기 어렵습니다. 워크플로 관리 관점에서 볼 때 여러 번역 프로젝트를 한꺼번에 처리하면 리소스에 부담을 줄 수 있습니다. 하나의 번역 프로젝트를 위해 처리해야 할 모든 작업을 상상한 다음, 여기에 수행하려는 프로젝트 수를 곱해 보세요. 이 모든 작업을 관리할 준비가 되셨나요?

기존의 번역 관리 워크플로우를 모든 번역 작업에 적용하면 프로젝트에 더 많은 번역사를 참여시켜야 하므로 비용이 증가할 수 있습니다. 또한 번역사와 신속하게 연락을 취하지 못해 시간을 낭비하게 될 수도 있습니다.

마지막으로, 모든 프로젝트가 순조롭게 진행되도록 하기 위해 입찰에서 잘못된 지침을 제공하면 번역 품질이 저하될 수 있습니다.

번역 워크플로를 어떻게 개선할 수 있나요?

기존 번역 워크플로우의 단점을 극복하려면 번역 프로세스와 관련된 수작업을 자동화하고 그 수를 줄여주는 번역 도구를 사용하는 것이 좋습니다.

예를 들어 웹 페이지 콘텐츠를 번역하는 경우, 웹 사이트 번역 솔루션 Weglot 기계 번역을 사용하여 대량의 텍스트를 높은 정확도로 즉시 번역합니다. 그런 다음 사후 편집 도구를 사용하여 브랜드의 품질 표준에 맞게 번역을 편집합니다. 또한 Weglot 여러 가지 방법으로 웹사이트 번역 워크플로우를 간소화할 수 있도록 도와줍니다:

  • 자동 콘텐츠 감지 및 번역: 웹사이트에 Weglot 구성하면 모든 웹사이트 콘텐츠를 자동으로 감지하여 지정한 언어로 번역합니다. 여기에는 나중에 웹사이트에 추가하는 모든 새 콘텐츠가 포함되므로 매번 새 번역 워크플로를 수동으로 설정할 필요가 없습니다.
  • 내부 및 외부 당사자와의 손쉬운 협업: Weglot독점적인 기계 번역 솔루션 조합은 고품질 번역을 제공하는 데 도움이 되지만, 이를 더욱 세밀하게 조정하고 싶을 수도 있습니다. 이 경우 내부 팀원 및 외부 번역 대행사를 Weglot 번역 프로젝트에 쉽게 초대하여 선택한 번역을 검토할 수 있습니다. 또한 Weglot 대시보드에서 텍스트의 특정 부분에 대한 전문 번역을 주문할 수 있으며, 준비가 완료되면 프로젝트에 바로 표시됩니다.
  • 번역의 검색 엔진 최적화(SEO). 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 경우 번역 워크플로에 번역을 검색 친화적으로 만드는 추가 단계가 포함될 수 있습니다. Weglot 웹 페이지의 메타데이터를 자동으로 번역하고, 번역된 웹 페이지를 저장할 하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 설정하고, 적절한 hreflang 태그를 추가하여 작업 부하를 줄일 수 있습니다.

웹 사이트 번역 프로젝트의 워크플로우를 개선하는 데 Weglot 어떻게 도움이 되는지 여기에서 자세히 알아보세요.

Weglot 번역 워크플로우 간소화하기

번역 워크플로에는 고품질 번역을 생산하기 위한 일정 수준의 엄격함이 반드시 필요합니다. 그러나 인적 집약적인 프로세스를 고려할 때 전통적인 번역 워크플로는 기업의 번역 작업의 비용 효율성, 시간 효율성 및 확장성을 떨어뜨릴 수 있습니다. 따라서 완전히 전통적인 접근 방식을 채택하는 것은 대량의 텍스트를 번역하는 데 있어 최선의 방법이 아닐 수 있습니다.

웹사이트 번역 프로젝트를 진행 중이라면 번역 작업의 속도를 높이기 위해 Weglot자동 번역 기능을 활용하는 것을 고려해 보세요. 번역 품질이 높기 때문에 전문 번역가에게 텍스트의 핵심 부분만 번역을 다듬는 데 집중할 수 있습니다. 결과적으로 전체 웹사이트를 번역하기 위해 번역사를 고용할 필요 없이 대신 비즈니스 비용을 절감할 수 있습니다.

마지막으로, Weglot 검색 순위를 높이기 위해 최적화된 웹 페이지의 개별 언어 버전에 최종 번역을 표시합니다.

여기에서 14일 무료 체험판을 신청하여 웹 사이트 번역 워크플로우를 간소화할 수 있는 Weglot 방법을 경험해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표