
2010년에 넷플릭스가 미국에서만 서비스됐다는 사실, 믿기시나요? 지금은 넷플릭스의 해외 스트리밍 수익이 국내 수익을 넘어섰고, 이런 놀라운 성공은 바로 넷플릭스의 현지화 전략 덕분이에요.
넷플릭스는 해외 시청자들을 이해하고 그들에게 공감할 수 있는 콘텐츠를 제공하는 데 성공했어요. 그 결과, 지금은 전 세계적으로 다른 모든 순수 스트리밍 서비스를 합친 것보다 더 많은 구독자를 보유하고 있죠!
지금은 그 어느 때보다 해외 고객에게 다가가기 쉬워졌으니, 모든 회사가 넷플릭스의 현지화 전략에서 배울 점이 있을 거예요.
사실, 이는 AI 검색에서 더 큰 주목을 받기 위한 귀사의 비밀 무기가 될 수도 있습니다:
그래서 이번 글에서는 넷플릭스의 성공적인 해외 확장 전략에 기여한 요인들을 살펴보고, 여러분의 비즈니스에도 어떻게 적용할 수 있는지 팁을 드릴게요. 그럼 바로 시작해 볼까요?
따단!
4가지 핵심 내용을 자세히 알아보기 전에, 넷플릭스가 현재 가장 인기 있는 구독형 주문형 비디오 서비스로 전 세계적인 위상을 얻기까지 어떤 과정을 거쳤는지 잠시 살펴볼게요. 넷플릭스의 해외 전략은 크게 세 단계로 나눌 수 있는데, 각 단계마다 현지화와 시장 침투에 대한 고유한 접근 방식을 가지고 있었어요.
초기에는 넷플릭스가 미국 시장을 장악하는 데 집중했어요. 처음에는 우편으로 DVD를 배달하는 서비스로 시작해서, 결국 오늘날 우리가 아는 스트리밍 거대 기업으로 변모했죠.
2010년 캐나다 진출을 시작으로 처음으로 해외 시장에 발을 들였어요. 이 단계에서는 주로 영어권 국가와 선진 시장에 집중했고, 앞으로의 확장을 위한 기반을 다졌죠.
현지화 팁: 이제 막 시작하는 단계라면, 기존 고객층과 비슷한 시장을 먼저 공략해 보세요. 이렇게 하면 본격적으로 뛰어들기 전에 현지화 전략을 소규모로 시험해 볼 수 있답니다.
캐나다와 다른 영어권 시장에서 입지를 굳힌 후, 넷플릭스는 과감하게 시청자층을 다양화하기 시작했어요.
이 글로벌 확장 단계에서 넷플릭스는 유럽, 라틴 아메리카, 아시아 등 비영어권 국가로 진출했어요. 넷플릭스는 여러 언어를 추가하며 플랫폼을 현지화하는 데 투자했고, 심지어 현지 오리지널 콘텐츠 제작까지 시작했죠.
현지화 팁: 사업을 확장할 때는 단순히 번역만 할 게 아니라, 포괄적인 현지화에 투자해야 해요. 새로운 고객층에게 제품이나 서비스가 잘 통하려면 문화적 차이, 소비자 행동, 현지 트렌드를 이해하는 것이 중요하답니다.
넷플릭스가 여러 나라에서 자리를 잡자, 시장 침투를 더욱 심화하는 쪽으로 초점을 옮겼어요.
이 과정에는 현지 전략을 다듬고 지역 취향에 맞는 콘텐츠를 만드는 것이 포함되었어요. 넷플릭스는 또한 현지 통신사 및 케이블 회사와 전략적 파트너십을 맺어 번들 서비스를 제공했죠.
현지화 팁: 새로운 시장에 자리 잡으면 파트너십과 초현지화된 콘텐츠를 통해 현지 고객과의 관계를 더 깊게 만드는 데 집중하세요.

이어지는 섹션에서는 이 전략을 4가지 핵심 교훈으로 정리해 볼 거예요. 해외 시장 진출 전략의 속도를 조절하는 것부터 언어와 디자인을 제대로 잡는 것까지, 이 인사이트들은 국제적으로 확장하려는 모든 비즈니스에게 로드맵을 제공합니다.
넷플릭스가 국제적으로 빠르게 성공한 것처럼 보이지만, 사실은 천천히 시작해서 많은 기업들이 글로벌 진출 시 저지르는 실수, 즉 너무 빨리 너무 높은 목표를 세우는 것을 피했어요. 하지만 세계화는 포괄적인 과정이고 각 단계는 신중하게 진행되어야 하죠.
넷플릭스의 해외 진출은 2010년 캐나다에서 시작되었어요. 미국과 지리적으로 가깝고 두 나라가 많은 유사점을 공유하기 때문에 전략적인 움직임이었죠. 이런 식으로 넷플릭스는 무엇을 고려해야 할지 배울 수 있었고, 덜 어려운 환경에서 현지화 전략을 개발할 수 있었어요.
이 초기 확장을 거친 후, 넷플릭스는 새로운 시장에 진출할 때마다 현지화 전략을 계속 배우고 개선했어요. 이는 나중에 인도와 일본처럼 문화적으로 매우 다른 나라에서도 놀라운 성공으로 이어졌죠.
이 시장들은 현지 경쟁자들이 많고 문화적 선호도가 매우 뚜렷했기 때문에 주문형 비디오(VOD) 산업에 특히 어려웠어요. 하지만 넷플릭스는 이 도전에 맞섰고, 이 시장들을 위해 진정으로 현지화하는 데 필요한 노력을 기울였죠.
사실, 일본은 이제 넷플릭스 콘텐츠 라이브러리가 가장 방대해요. 심지어 미국을 능가할 정도죠!

여기서 얻을 수 있는 교훈은 천천히 시작하고, 세계화 과정을 관리하기 쉽게 만들어 줄 시장을 선택하라는 거예요.
새로운 환경에서 비즈니스를 운영하는 방법을 배울 때 불필요한 어려움을 피하려면 지리적으로 가깝고 문화적으로 유사한 국가를 선택하는 것이 현명해요. 현지화 능력이 향상되면 가장 어려운 시장으로도 성공적으로 확장할 수 있을 거예요. 그런 다음, 더 멀리 떨어진 시장에서도 콘텐츠 현지화 기회를 찾아볼 수 있죠.
번역은 현지화의 한 측면에 불과하지만, 동시에 아주 기본적인 부분이기도 해요. 고객이 완전히 이해할 수 없다면, 어떤 국제 시장에서도 성공할 가능성이 없죠.
그래서 넷플릭스가 항상 자막과 더빙을 제공하는 것은 놀라운 일이 아니에요. 하지만 인터페이스나 고객 지원 같은 다른 서비스 측면도 대상 언어로 제공되도록 신경 쓰고 있죠.
이런 완벽한 현지화 덕분에, 넷플릭스는 2년 만에 구독자 수를 거의 50%나 늘릴 수 있었어요!
게다가 넷플릭스는 자막과 더빙에 관해서는 선호도도 고려해요.
예를 들어, 일본, 프랑스, 독일 같은 나라에서는 넷플릭스가 더빙 콘텐츠를 우선시하고 있어요. 이들 시청자들이 자막보다 더빙을 선호하는 것으로 알려져 있기 때문이죠. 최고의 현지화 결과를 얻기 위해 넷플릭스는 어조와 언어의 진정성을 유지하기 위해 A/B 테스트와 실험도 진행해요.
“저희는 자막과 더빙이 스토리에 대한 접근성을 실제로 가능하게 한다고 생각합니다. 그래서 저희 목표는 창의적인 의도를 사용하여 콘텐츠에 문화적으로 적절하고 공감 가는 번역을 실제로 만드는 것입니다. 이를 통해 전 세계적으로 폭넓은 매력을 가질 수 있도록 하는 것이죠.”
데니 시한, 넷플릭스 콘텐츠 현지화 및 품질 관리 이사
모든 언어에 대한 고품질 자막을 만들기 위해 넷플릭스는 헤르메스 포털을 출시하고 자막을 사내에서 관리할 번역가들을 고용했어요.
하지만 넷플릭스는 번역 및 현지화보다는 기술과 미디어에 특화된 회사였기 때문에, 그 프로젝트는 시간이 많이 걸리는 것으로 판명되었고 결국 중단되었어요.
고품질 번역과 현지화 작업의 복잡성과 중요성을 과소평가하는 것은 실수예요. 이 작업량은 넷플릭스 같은 회사에게도 너무 어려웠죠. 그래서 이제 그들은 핵심 비즈니스에 집중하면서 이 작업들을 처리하기 위해 전문적인 외부 서비스를 이용하고 있어요.
그래서 어떤 글로벌 전략에서든 언어가 중요하다는 것을 깨닫는 것이 중요해요. 하지만 이것이 너무 많은 시간을 차지해서는 안 되고 제품/서비스 개발에 방해가 되어서도 안 되죠.
그래서 여러분은 비즈니스에 집중하는 동안, 번역 작업을 대신 처리해 줄 수 있고 최고의 현지화 결과를 제공해 줄 수 있는 솔루션에 투자하는 것이 좋아요.
넷플릭스의 초기 모델은 기존 시리즈와 영화만 제공하는 것이었지만, 오리지널 콘텐츠를 제작하면서 현지화 전략이 한 단계 더 발전했어요.
현지 문화를 잘 반영하는 오리지널 콘텐츠를 만들면서 넷플릭스는 해외 시청자들을 끌어모을 수 있었고, 새로운 시장에 진출하는 데도 도움이 되었어요. 실제로 2019년에 넷플릭스는 인도, 한국, 일본, 터키, 태국, 스웨덴, 영국에서 가장 인기 있는 작품들이 모두 현지 오리지널 콘텐츠였다고 발표했답니다.
“프로그램 전략 면에서 저희는 어떤 쇼든 그 쇼가 시작된 나라의 정서에 진정으로 맞고, 현지 문화에 충실해야 한다고 생각해요. 인도에서 쇼를 만든다면, 그 쇼가 저희에게 전략적 가치를 가지려면 먼저 인도 시장에서 사랑받아야 하죠.”
넷플릭스 해외 오리지널 콘텐츠 부사장 에릭 바막
에릭 바막에 따르면, 해외 오리지널 콘텐츠의 목표는 “새로운 해외 시청자들을 끌어들이면서도 미국 넷플릭스 시청자들에게도 어필하는 것”이라고 해요. 현재 넷플릭스는 17개 시장에서 오리지널 콘텐츠를 제작하고 있고, 미국 넷플릭스 전체 라이브러리의 45%가 외국어 작품으로 이루어져 있답니다.
루팡(프랑스), 머니 하이스트(스페인), 새크리드 게임(인도) 등 일부 시리즈는 국내 시장뿐만 아니라 전 세계 넷플릭스 플랫폼에서 인기를 얻었습니다. 이러한 전략 덕분에 2019년과 2020년 사이에 해외 지역의 Netflix 구독자 수는 전년 대비 33% 성장한 9,800만 명으로 증가했습니다.

마찬가지로, 제품/서비스를 해외 고객에게 더 매력적으로 보이게 하려면 타겟 시장을 고려한 콘텐츠를 제작하는 것이 좋습니다.
번역과 달리 트랜스크리에이션은 대상 고객을 위해 콘텐츠를 재구성해야 하지만 기존의 어조, 의도, 스타일을 유지하는 것이 중요합니다. 이를 통해 기업은 해외 시장에서 더욱 진정성 있게 보이면서도 글로벌 브랜드 페르소나에 충실하고 현지 경쟁에서 더 나은 성과를 거둘 수 있습니다.
로컬라이제이션은 단어뿐만 아니라 레이아웃과 디자인과 같은 측면도 고려해야 합니다.
넷플릭스가 인터페이스와 콘텐츠를 번역할 때 직면한 문제 중 하나는 텍스트 확장이었습니다. 특히 독일어, 히브리어, 폴란드어, 핀란드어, 포르투갈어와 같은 언어에서는 같은 메시지가 언어마다 다른 공간을 차지하여 예상치 못한 디자인 문제가 발생할 수 있기 때문입니다.
이는 외국 버전의 Netflix에서 사용자 환경을 방해할 수 있으므로 문제가 됩니다. 또한 디자인에 맞게 텍스트를 조정하는 것은 콘텐츠의 품질을 저하시킬 수 있으므로 항상 해결책이 되는 것은 아닙니다.
이 문제를 해결하기 위해 넷플릭스는 디자이너가 텍스트가 번역된 후 어떻게 표시될지 확인할 수 있는 '의사 로컬라이제이션'이라는 솔루션을 고안해냈습니다.
이렇게 하면 디자이너는 대상 언어로 된 새 콘텐츠가 차지할 공간의 양을 확인하고 문제가 발생하기 전에 번역 관련 확장에 대한 디자인을 테스트할 수 있습니다. 하지만 모든 회사가 이 문제를 방지할 수 있는 자체 도구를 구축할 수 있는 리소스를 보유하고 있는 것은 아닙니다.
그래서 저희는 Weglot에서 Visual Editor를 개발했어요. 이 에디터를 사용하면 웹사이트의 실시간 미리보기에서 번역을 보고 편집할 수 있고, 필요할 경우 바로 수정할 수도 있죠.

이는 비라틴 문자 언어(그리스어, 아랍어, 벵골어 등)와 문자 방향이 반대인 언어(RTL 또는 LTR)에서 원활한 사용자 경험을 제공하는 데 특히 중요합니다.
영화 미리보기 이미지와 같은 시각적 요소는 어떨까요? 넷플릭스는 개인화된 이미지를 사용하여 시청 습관에 따라 같은 영화나 시리즈를 다른 사용자에게 홍보하고 있습니다. 이 회사의 블로그 게시물에서는 영화 "굿 윌 헌팅"의 예를 통해 이 전략을 설명합니다.
이 경우 사용자가 주로 로맨틱 영화를 시청하는 경우 썸네일에는 주인공과 그의 연인의 이미지가 표시됩니다. 그러나 코미디 영화를 주로 시청하는 사용자에게는 유명 코미디 배우인 로빈 윌리엄스가 연기한 캐릭터가 표시된 썸네일이 표시됩니다.

개인화된 이미지를 표시하는 이러한 방식은 로컬라이제이션에 매우 효과적인 전략이기도 합니다. 시청자에게 더 친숙하게 느껴지는 시각적 요소를 사용하면 콘텐츠에 참여할 가능성이 높아집니다.
따라서 웹사이트를 번역할 때는 텍스트뿐만 아니라 미디어 요소도 로컬라이즈하는 것을 잊지 마세요.

번역된 페이지에 다른 이미지를 표시하는 게 기술적으로 복잡할 수 있기 때문에, 미디어 요소를 번역할 수 있게 해주는 Weglot 같은 번역 솔루션을 사용하면 정말 유용할 거예요.
보시다시피 로컬라이제이션은 Netflix와 같은 대형 글로벌 기업의 성공에 큰 기여를 하고 있습니다. 업종이나 규모에 관계없이 콘텐츠를 조정하고 전 세계 시청자와 함께할 수 있는 서비스를 제공하는 것은 반드시 성과를 내고 경쟁에서 앞서 나갈 수 있는 전략입니다.
Weglot 웹사이트를 몇 분 Weglot 번역하여 여러분도 국제 시장의 기회를 활용해 보세요. Weglot 14일 무료 체험을 시작해 보세요. 신용카드나 약정 없이 이용 가능합니다!
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.