
%402x.png)
{{get-started-banner}}
If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.
이 페이지에서는 법에서 실제로 무엇을 요구하는지, 누구에게 적용되는지, 어떤 내용을 프랑스어로 기재해야 하는지, 그리고 사이트를 다시 구축하지 않고도 프랑스어 버전을 추가하는 방법을 설명합니다. 이는 해당 규정을 이해하는 데 도움을 드리기 위한 일반적인 정보일 뿐, 특정 사례에 대한 법적 조언은 아닙니다.
이 법은 ‘투봉법( loi Toubon)’, 즉 1994년 8월 4일자 제94-665호 ‘프랑스어 사용에 관한 법률’입니다. 이 법 제2조는 상업 분야에서 적용되는 핵심 조항으로, 투봉법 제2조에 따라 상품 또는 서비스의 명칭, 제안, 소개, 사용 설명, 보증 범위 및 조건에 대한 설명은 물론, 청구서 및 영수증에도 프랑스어를 사용해야 합니다.
.webp)
이 법은 현대적인 웹이 등장하기 전에 제정되었으며, ‘웹사이트’라는 용어를 사용하지 않습니다. 이 법은 기술 중립적이며, 프랑스 소비자를 대상으로 하는 상업용 웹사이트와 디지털 콘텐츠는 일반적으로 이 법의 적용 범위에 포함됩니다. 따라서 프랑스에 거주하는 사람들에게 제품이나 서비스를 제공하거나 이에 대해 설명하는 사이트는 대개 다른 상업적 커뮤니케이션과 동일하게 취급되며, 소비자가 접하는 부분에는 프랑스어가 사용되어야 합니다.
프랑스 내 소비자에게 상품이나 서비스를 제공하는 모든 업체. 적용 여부는 회사가 어디에 등록되어 있는지가 아니라 대상 고객에 따라 결정되므로, 프랑스 시장에 제품을 판매하는 국제 브랜드도 프랑스 기업과 마찬가지로 이 규정의 적용 대상이 됩니다.
이 법은 기업과 소비자 간의 관계를 대상으로 합니다. 전문가들 간의 순수한 의사소통이나 기업 내부에서의 의사소통은 별개의 영역에 속하며, 이 의무의 핵심은 소비자를 대상으로 하는 상업적 콘텐츠에 있습니다.
귀사가 공개하는 내용 중 소비자를 대상으로 하는 상업적 부분. 제2조에 근거할 때, 이는 귀사의 제품 및 서비스의 명칭과 표시, 제안, 사용 설명서, 보증 조건, 청구서 및 영수증, 그리고 프랑스 소비자를 대상으로 하는 모든 서면, 구두 또는 시청각 광고를 의미합니다.
웹사이트의 관점에서 볼 때, 이는 사이트 내에서 판매가 이루어지는 부분, 즉 제품 및 서비스 페이지, 가격 및 프로모션 정보, 구매 및 결제 절차, 고객이 구매 여부를 결정하고 결제를 완료하기 위해 확인하는 이용 약관, 그리고 광고 등을 말합니다. 법은 프랑스 소비자가 이러한 내용을 프랑스어로 읽을 수 있어야 한다고 규정하고 있습니다.
이 점이 바로 걱정을 해결 가능한 과제로 바꿔주는 핵심입니다. 투봉법(loi Toubon)은 프랑스어가 포함되어야 할 것을 요구할 뿐, 프랑스어만이 유일한 언어여야 한다고 규정하지는 않습니다. 해당 법의 적용 대상인 상업적 콘텐츠의 완전한 프랑스어 버전과 함께 다른 언어도 허용됩니다. 따라서 사이트에서 영어를 삭제하거나 특정 시장 중 하나를 선택해야 하는 강제성은 없습니다.

실질적인 영향력을 발휘하는 글로벌 브랜드를 위해. 기존 영어 사이트와 제공 중인 다른 언어 버전은 그대로 유지하되, 해당 범위에 속하는 상업적 콘텐츠에 대해 부분적인 요약이 아닌 완전한 프랑스어 버전을 추가하십시오. 프랑스어 버전은 다른 언어 버전들과 나란히 제공되며, 이를 대체하는 것이 아닙니다.
법 집행 권한은 프랑스 소비자보호청(DGCCRF)에 있습니다. 투봉법(loi Toubon) 위반은 4급 경범죄로 간주되며, 개인의 경우 최대 750유로의 벌금이 부과됩니다. 기업의 경우, 750유로 상한선에 법인 가중치 5배를 적용하여 3,750유로라는 금액이 산출된 것이며, 이는 투봉법에 직접 명시된 수치가 아닙니다.

과태료 액수는 그리 크지 않으며, 이를 미화하기보다는 솔직하게 말하는 편이 낫습니다. 프랑스어를 추가해야 하는 이유는 3,750유로의 과태료를 두려워해서가 아니라, 프랑스어가 귀사가 제품을 판매하는 시장의 업무 언어이며 법에서도 이를 요구하기 때문입니다. 법적 요건을 넘어선 사업적 타당성에 대해서는 아래 별도 섹션에서 다루겠습니다.
실용적인 checklist:
Weglot 기존 사이트의 프랑스어 버전을 생성하고 관리할 수 있으므로, 프랑스어 콘텐츠가 원본 콘텐츠와 나란히 표시되며 동일한 탐색 메뉴를 통해 접근할 수 있습니다. 번역은 AI 번역으로 이루어지며, 브랜드의 어조와 페이지의 맥락을 충실히 반영합니다. 법적 내용이 포함된 문안의 경우, 검토되지 않은 자동 번역본을 그대로 게시하기보다는 게시 전에 반드시 사람이 검토하는 단계를 거치시기 바랍니다.사이트가 WordPress나 전자상거래 플랫폼에서 운영되는 경우, Weglot 직접 Weglot 프랑스어 버전을 추가한다고 해서 사이트를 다시 구축할 필요는 없습니다.
.webp)
번역해야 할 분량이 얼마나 될지 잘 모르시나요? 웹사이트의 단어 수 계산기를 이용하면 작업을 시작하기 전에 대략적인 분량을 빠르게 파악할 수 있습니다.
의무 사항이 경미한 경우라 하더라도, 프랑스어 버전을 제공하는 것은 프랑스 시장에 대한 훌륭한 투자입니다. 프랑스는 대규모 소비자 시장으로, 많은 방문객들이 프랑스어로 정보를 읽고, 비교하며, 구매하기를 기대합니다. 프랑스어 버전이 있다면, 법적 의무 여부와 관계없이 방문객들이 귀사의 제안을 더 쉽게 이해하고 자신감을 가지고 다음 단계로 나아갈 수 있습니다. 다국어 사이트가 귀사의 비즈니스에 어떤 이점을 주는지 여기에서 자세히 알아보세요.
가시성 측면도 있습니다. 현재 귀사의 웹사이트가 노출되지 않는 프랑스어 검색어에 대해, 해당 페이지의 프랑스어 버전이 표시될 수 있으며, 관련성이 있는 경우 AI가 생성한 답변 내에서도 나타날 수 있습니다. 경쟁사들이 영어 버전만 제공하는 경우, 깔끔하게 구성된 프랑스어 버전을 통해 경쟁사들이 노출되지 않는 곳에서 귀사의 웹사이트가 발견될 수 있습니다. 그렇습니다. 다국어 SEO는 대규모 언어 모델(LLM) 내에서의 브랜드 가시성에 영향을 미칩니다.
게다가 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 수월합니다. 별도의 프랑스어 사이트를 운영하는 것이 아니라, 기존 사이트의 프랑스어 버전을 제공하는 것이며, 원본을 업데이트하면 프랑스어 버전도 자동으로 동기화됩니다. 저희의 ‘다국어 웹사이트 사례’ 게시물에서 볼 수 있듯이, 이미 많은 브랜드가 정확히 이런 방식을 채택하고 있습니다.
소비자를 대상으로 하는 상업용 콘텐츠, 즉 프랑스 소비자에게 판매하는 상품을 소개·제안·설명·광고하는 페이지와 보증 조건, 청구서, 광고 자료에는 프랑스어가 반드시 포함되어야 하며 내용이 완전해야 합니다. 단, 프랑스어만 사용해야 하는 것은 아닙니다.
네. 투봉법(loi Toubon)은 프랑스어 버전의 제공을 의무화하고 있을 뿐, 프랑스어 버전만을 독점적으로 제공해야 한다는 것은 아닙니다. 해당 법의 적용을 받는 상업적 콘텐츠의 영어 버전과 함께 완전한 프랑스어 버전을 함께 제공하는 것이 일반적인 준수 방법이며, 구체적인 사안에 대해서는 법적 검토를 거쳐야 합니다.
규정의 적용 여부는 귀사가 등록된 곳이 아니라 프랑스 소비자에게 판매하는지에 달려 있습니다. 프랑스 소비자에게 상품이나 서비스를 제공하는 경우, 본사가 다른 곳에 위치한다고 해서 귀사의 상업적 콘텐츠가 해당 규정의 적용을 받지 않는다고 가정해서는 안 됩니다.
상업용 및 법률 관련 콘텐츠의 경우, 검토를 거치지 않은 자동 번역은 법률 용어, 제품 세부 정보 또는 브랜드 톤을 제대로 반영하지 못할 수 있습니다. 프랑스어 번역은 완전하고 정확하며 브랜드 정체성에 부합해야 하므로, 검토를 거친 AI 번역이 더 안전한 방법입니다. 이 주제에 대해 더 자세히 알아보려면 여기를 참조하세요: ‘구글 번역의 정확도는 어느 정도인가’, ‘AI를 활용하여 웹사이트를 번역하는 방법’.
이는 보유한 콘텐츠의 양에 따라 다릅니다. 웹사이트의 단어 수 계산기를 이용하면 대략적인 추정치를 확인할 수 있으며, 요금 페이지에서 요금제를 살펴보실 수 있습니다.
이 페이지는 프랑스의 웹사이트 언어 요건에 대한 일반적인 정보를 제공합니다. 이는 법률 자문이 아니며, 변호사-의뢰인 관계를 형성하지도 않습니다. 해당 규정이 귀하의 특정 사업에 어떻게 적용되는지에 대해서는 자격을 갖춘 프랑스 변호사에게 문의하시기 바랍니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.