웹사이트 번역

퀘벡의 법안 96에 대한 설명과 회사 웹사이트에 미치는 영향

퀘벡의 법안 96에 대한 설명과 회사 웹사이트에 미치는 영향
업데이트 날짜
2024년 8월 27일
2026년 2월 2일

2022년 6월, 퀘벡 주 정부는 퀘벡 주에서 프랑스어 사용을 장려하고 프랑스어가 퀘벡 국가의 공용어임을 확인하는 새로운 법안인 프랑스어 헌장 개정안 96을 통과시켰습니다.

계획된 변경 사항은 퀘벡에서 운영 중이거나 직원을 둔 모든 비즈니스에 영향을 미치며, 법안 96의 새로운 요건 중 상당수는 이미 2023년 3월부터 시행되고 있습니다. 

이 글에서는 이러한 새로운 변화가 비즈니스에 미치는 영향과 프랑스어 사용자를 위한 웹사이트 제공과 같이 궁극적으로 회사를 둘러싼 여러 측면에 어떤 영향을 미칠지 간략하게 설명합니다.

이 글에서 배우게 될 모든 내용을 실행하고 웹사이트가 캐나다 프랑스어 사용자에게 준비되도록 도와줄 checklist 꼭 챙기세요.

이 글은 법률 자문으로 간주되어서는 안 됩니다. 새로운 법률에 대한 요약일 뿐입니다. 

퀘벡의 법안 96이란 무엇인가요?

2022년 6월, 법안 96이 퀘벡 주 의회에서 공식적으로 통과되어 법으로 제정되었습니다. 공식적으로 "퀘벡의 공식 공용어인 프랑스어를 존중하는 법"으로 알려진 이 법은 프랑스어를 캐나다 퀘벡의 공용어로 인정하는 법입니다. 

이 개정안은 1977년 이후 퀘벡의 프랑스어 헌장(법안 101)에 대한 첫 번째 주요 변화로, 퀘벡의 기업들은 대내외적으로 프랑스어로 운영해야 합니다. 

또한 퀘벡 주 외 지역에 기반을 두고 있지만 퀘벡 주 내 고객과 거래하는 비즈니스도 제작하는 모든 영어 콘텐츠 및 커뮤니케이션과 동일한 품질의 프랑스어 번역을 제공해야 합니다.

법안 96의 목적은 무엇인가요?

법안 96의 목표는 퀘벡 주 내 공식 언어로서 프랑스어를 보호하고 강화하는 것입니다. 기존 언어법인 법안 101은 퀘벡의 비즈니스, 교육 및 상업 운영의 중심에 프랑스어를 두었으며, 법안 96은 준수해야 할 영역과 미준수 시 처벌을 추가하여 그 범위를 더욱 확장했습니다.

퀘벡에서 프랑스어 사용이 감소하고 있다는 우려가 프랑스어권 사이에서 커지고 있었기 때문입니다.

법안 96은 언제부터 시행되나요?

법안 96의 여러 조항은 이미 2022년 6월에 시행되었지만, 기업 규모에 따라 시차를 두고 적용될 예정입니다. 

직원이 25명 이상인 퀘벡의 비즈니스는 2025년 6월 1일까지 퀘벡 프랑스어청(OQLF)에 공식 문서를 제출하고 프랑스어화 요건을 준수해야 합니다.

법안 96이 비즈니스에 어떤 영향을 미치나요?

법안 96은 주에서 운영되는 비즈니스에 여러 가지 영향을 미치며, 법을 제대로 준수하지 않을 경우 법적 문제가 발생할 수 있습니다. 

기본적으로 새로운 요건은 기업이 프랑스어와 영어 중 어느 한 쪽을 선호하지 않고 고객에게 서비스를 제공해야 한다는 것을 의미하며, 규정을 준수하지 않을 경우 벌금이 부과될 수 있습니다. 

비즈니스에 영향을 미칠 몇 가지 개정 사항이 있으며 다음은 특정 영역에 대한 요약입니다:

직장

직원 수가 25~49명인 퀘벡 기업은 직원 수가 50~99명인 기업과 동일한 프랑스어 사용 규정을 적용받게 됩니다. 이러한 기업은 회사의 모든 수준에서 프랑스어를 사용해야 합니다.

또한 25명 이상 100명 미만의 직원을 둔 기업은 퀘벡 프랑스어청(Office Québécois de la langue française)에서 요구하는 경우 프랑스어화 위원회를 구성해야 합니다. 직원이 5명 이상인 사업체의 경우 프랑스 교육청에서 프랑스어 학습 서비스를 부과할 수 있습니다.

비즈니스 

모든 공공 계약서(민사 행정기관이 체결하는 계약서)는 프랑스어로만 작성해야 하지만, 특정 상황에서 프랑스어 버전에 다른 언어로 된 버전을 첨부할 수 있습니다.

몇 가지 예외를 제외하고는 허가, 보조금 또는 기타 승인과 관련하여 기업과 민원 행정 기관 간의 모든 커뮤니케이션은 프랑스어로 이루어져야 합니다.

커머스 및 비즈니스

이 법안은 상품과 서비스를 제공할 때 프랑스어로 소비자에게 서비스를 제공해야 하는 기업의 의무를 강화합니다. 소비자를 제외한 일반 대중에게 상품과 서비스를 제공하는 비즈니스의 커뮤니케이션 및 서비스 기본 언어는 프랑스어입니다.

공공 간판, 광고 및 제품

공공 간판 및 상업 광고의 경우 캐나다에 등록된 프랑스어 버전이 없고 프랑스어로 된 일반적인 설명이나 슬로건을 사용하는 한 다른 언어로 상표를 사용할 수 있습니다. 이러한 조건이 충족되지 않는 경우 모든 간판에는 프랑스어가 현저하게 우세한 번역이 필요합니다.

비즈니스 이름에 다른 언어의 표현이 포함된 경우 외부 간판에는 프랑스어를 눈에 잘 띄게 표시해야 합니다.

제품 비문의 경우 반드시 프랑스어로 작성해야 합니다. 다른 언어로 된 비문은 번역본을 첨부할 수 있지만 프랑스어보다 더 눈에 잘 띄거나 유리할 수는 없습니다.

캐나다 비즈니스의 프랑스어 요구 사항에 대비하기

법안 96은 규정 미준수에 대한 몇 가지 결과를 설명하며, 프랑스어 사용 권리를 침해당했다고 생각하는 사람은 이제 민사 소송을 제기할 수 있습니다.

첫 위반의 경우 벌금이 3,000달러에서 30,000달러로 인상되었습니다(이전에는 최대 벌금이 20,000달러였음). 이후 위반 시에는 두 배 또는 세 배의 벌금이 부과될 수 있습니다.

법안 96은 웹사이트에 어떤 의미가 있나요?

비즈니스가 퀘벡에서 고객에게 서비스를 제공하는 웹사이트를 운영하는 경우 제안된 법안 96에 따라 새로운 퀘벡 언어법을 준수하기 위해 변경해야 하므로 웹사이트도 프랑스어로 제공해야 합니다.

즉, 웹사이트 콘텐츠가 번역되었는지 확인해야 합니다. 여기에는 웹사이트 페이지, 메뉴, 양식 및 기타 요소의 프랑스어 버전을 제공하는 것이 포함됩니다.

웹 사이트 번역 요구 사항을 Weglot 어떻게 도울 수 있나요?

웹사이트 번역은 기업이 궁극적으로 새로운 규정을 준수하기 위해 필요한 것의 한 측면에 불과하지만, 고객 대면 커뮤니케이션을 위해 번역을 가장 먼저 고려할 수 있는 분야 중 하나입니다. 

Weglot 은 웹 사이트 번역 프로젝트를 즉시 번역하고 표시하며 쉽게 관리할 수 있는 최고의 웹 사이트 번역 소프트웨어입니다. 

일단 설치되면 Weglot 사이트와 지속적으로 동기화하여 원본 사이트에 업로드한 모든 콘텐츠가 완전히 번역되도록 보장하므로 웹사이트 번역 프로젝트를 효과적으로 자동 조종할 수 있습니다. 

Weglot 어떻게 작동하나요?

DeepL 같은 선도적인 제공업체의 첫 번째 AI 번역 레이어를 사용하는 Weglot 사이트의 콘텐츠를 100% 감지하여 즉시 번역합니다. 그런 다음 웹사이트 번역에 대한 전체 액세스 및 편집 제어 권한을 갖게 되므로 팀 또는 선택한 번역 대행사와 함께 수동으로 편집하거나 Weglot 프로젝트 내에서 직접 프로 번역을 주문하여 게시하기 전에 메시지를 완벽하게 완성할 수 있습니다.

Google 번역과 어떻게 다른가요? 주요 차이점은 다음과 같습니다. 완전한 편집 제어 AI 번역 제공업체에만 의존하는 것과 비교하여 완전한 편집 제어권이 있다는 것입니다.

또한 Weglot 사용하면 몇 번의 클릭만으로 기본 AI 번역을 뛰어넘는 나만의 맞춤형 AI 언어 모델을 구축할 수 있습니다. 어조와 브랜드 가이드라인에 대한 사용자 지정 지침을 모델에 직접 제공하거나 특정 규칙을 설정하세요. 또한 수동 편집과 용어집을 통해 학습할 수도 있습니다.

OpenAI와 Gemini로 구동되는 사용자 지정 모델은 브랜드 가이드라인, 어조, 타겟 고객, 용어집, 수동 편집을 통해 학습하여 문맥 인식 번역을 제공합니다.

보안 강화를 위해 번역은 CMS 외부의 별도 대시보드에서 처리되므로 번역을 편집하는 사람은 사이트의 원본 사본에 액세스할 수 없습니다. 

번역을 수정하는 방법은 두 가지입니다: 번역 목록을 통해 수정하는 방법과 Visual Editor 통해 수정하는 방법입니다. 번역 목록에서는 원문과 번역문이 나란히 표시되며, Visual Editor 사용하면 웹사이트의 실시간 미리보기 화면으로 이동하여 번역된 내용을 실제 컨텍스트에서 확인할 수 있습니다. 

Weglot Visual Editor

두 가지 보기 모두 동일한 결과를 제공하므로 번역 관리 워크플로우를 어떻게 처리할지는 순전히 사용자의 선택에 달려 있습니다.

또한 번역된 페이지가 번역된 언어 하위 디렉토리 또는 하위 도메인 아래에 자동으로 표시되므로 새 프랑스어 페이지를 표시하는 방법에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 따라서 다음과 같은 구조를 갖게 됩니다:  

  • www.mywebsite.com/fr_ca
  • fr_ca.mywebsite.com 

이것은 또한 국제 SEO의 한 부분입니다. Weglot 또한 기술적으로 완전히 최적화된 사이트를 위해 hreflang 태그 및 번역된 메타데이터를 자동으로 추가하는 등 검색 엔진에서 순위를 매기는 데 도움이 되는 다른 측면도 처리합니다. 

웹사이트를 프랑스어로 빠르게 번역하고 법안 96을 준수하는 방법을 알아보려면 Weglot 14일 무료 평가판을 사용해보고 웹사이트 번역에 필요한 도움을 받으세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표