
브랜드 정체성을 정확히 반영한 번역에는 원어민이 필요하다는 생각은, 다국어 서비스를 도입하는 것을 미루게 되는 수많은 이유 중 하나일 뿐입니다. 업무 부담을 자동화 시스템으로 전환할 수 있는 다양한 도구가 마련되어 있는 만큼, 앞서 나가기 위해 반드시 해당 언어를 구사할 필요는 없을 수도 있습니다.
이 글에서는 Weglot를 활용해 여러 언어에서 브랜드 목소리를 일관되게 유지하는 방법을 자세히 살펴보겠습니다. 원하신다면 워크플로우에 수동 검토 단계를 추가하는 방법도 배우게 되겠지만, 브랜드 정체성에 맞는 정확한 번역은 생각보다 쉽게 달성할 수 있을 것입니다.
많은 연구 결과에 따르면, 현지화가 신규 고객을 확보하는 가장 효과적인 방법인 것으로 나타났습니다. 대부분의 소비자는 현지 언어를 사용하지 않는 쇼핑몰에서는 구매를 꺼리기 때문입니다(Nimdzi의 조사에서 응답자 10명 중 9명이 이같이 답했습니다). 다국어 서비스를 제공하는 것은 상업적 관점에서 볼 때 분명한 이점이 있습니다. 하지만 문제는 이를 브랜드의 고유한 목소리를 유지하면서 구현하는 데 있습니다.
어조, 어투, 용어는 모두 문맥에 따라 달라집니다. 원문에서 글의 고유한 색채를 살리는 것은 단어 선택, 문장의 리듬, 격식 수준, 그리고 팀이 구축한 어휘에 달려 있습니다.
하지만 번역 엔진이 텍스트를 다른 언어로 변환할 때, 이러한 요소들은 자동으로 반영되지 않습니다:
일반적으로 각 대상 시장에 원어민을 채용하는 것이 정석으로 여겨집니다. 하지만 시장마다 원어민을 두는 것은 언어당 지속적인 비용이 발생하고, 개별 인력의 가용성에 의존해야 하며, 새로운 콘텐츠가 게시되거나 업데이트될 때마다 병목 현상이 발생한다는 것을 의미합니다.
AI 번역이 브랜드의 이미지를 평범하게 만들 수 있다는 우려 역시 다루어 볼 가치가 있습니다. 이는 1세대 기계 번역에 대한 타당한 지적이었기 때문입니다. 당시 번역 도구들은 대개 문맥이나 브랜드 정체성, 또는 이전에 내린 결정들을 전혀 고려하지 않은 채 번역했습니다. 하지만 이는 제대로 구성된 현대적인 번역 워크플로에는 해당되지 않습니다.
브랜드 카피를 창의적으로 구성할 기회는 무궁무진하지만, 정확성을 확보하기 위해서는 확실한 기본 원칙이 필수적입니다. Weglot AI 기술을 도입하기 전부터 브랜드의 목소리를 지켜줄 네 가지 방법을 Weglot .
용어집은 특정 용어가 모든 언어에서 어떻게 처리되어야 하는지를 정의하는 곳입니다. 각 항목에 대해 다음 두 가지 규칙 중 하나를 설정합니다:
제품명이나 회사명을 용어집에 추가할 때 ‘절대 번역하지 않음’ 규칙을 적용하면, 사이트의 모든 언어 버전에서 해당 항목이 그대로 유지됩니다. 다른 언어로 승인된 번역이 있는 문구(예: 태그라인이나 슬로건)의 경우, 한 번만 해당 언어 쌍을 정의하면 용어집이 이후부터 이를 자동으로 적용합니다.

그 결과 사이트 전체 네트워크에서 일관된 표현이 유지됩니다. 홈페이지, 상품 페이지, 결제 절차, 오류 메시지 등 모든 곳에서 동일한 용어가 사용되며, 이는 각 페이지가 언제 번역되었는지 또는 어떤 번역 엔진을 통해 처리되었는지에 관계없이 적용됩니다.
번역 제외 기능은 개별 용어가 아닌 URL 및 콘텐츠 블록 단위로 적용됩니다. ‘설정 > 번역 제외’에서 전체 페이지를 번역 대상에서 제외하거나, CSS 선택기를 사용하여 레이아웃의 특정 섹션을 보호하거나, 특정 콘텐츠 블록이 번역 대상에 포함되지 않도록 설정할 수 있습니다.

이는 특정 지역의 랜딩 페이지를 원어 그대로 유지해야 할 때 유용합니다. 또한 실시간 피드나 법적 고지 사항 등 번역하기에 부적절한 콘텐츠가 사이트의 일부에 포함된 경우에도 이상적인 방법입니다.
[ Visual Editor 는 브랜드 이미지에 가장 큰 영향을 미치는 페이지에 대해 컨텍스트 기반 검토 환경을 제공합니다. 번역 항목을 목록에서 일일이 확인하는 대신, 사이트 레이아웃의 실시간 미리보기를 통해 확인할 수 있으므로, 번역된 텍스트가 특정 디자인에 적용되었을 때만 나타나는 문제점을 파악할 수 있습니다.

예를 들어, 영어로는 개성이 돋보이는 헤드라인이 프랑스어로는 어색해 보일 수 있습니다. 하지만 이는 번역이 틀렸기 때문이 아니라, 문장 구조가 달라졌기 때문일 수 있습니다. 이런 점은 실제로 글을 읽어봐야만 알 수 있는 부분입니다.
Visual Editor 번역물을 품질별로 필터링할 수 있으므로, 검토 단계에 따라 AI가 생성한 문자열, 수동으로 편집된 문자열 또는 전문 번역가들이 번역한 콘텐츠에 집중할 수 있습니다.
"저희는 37개 언어에 걸쳐 AI 번역 기능을 활용하고 있으며, 필요한 경우 글로벌 팀이 신속하게 수정 작업을 진행합니다. 이 시스템은 저희의 업무 방식을 완전히 바꿔 놓았으며, 정말 만족스럽습니다!"
– 에릭 에스피노자, IBM
AI 번역 모델은 번역 정확도를 기반으로 하여 브랜드 정체성에 부합하는 완벽한 번역 솔루션을 제공합니다. 이 모델은 OpenAI와 Gemini의 기술을 활용한 맞춤형 모델로, 귀사의 브랜드 배경, 가이드라인 및 사용자 지정 규칙을 반영하여 설정한 후 사이트 전반에 적용할 수 있습니다.

이 모델은 다음과 같은 입력들의 조합을 통해 학습합니다:
마지막 점에 관해 말하자면, 예를 들어 모델에게 프랑스어에서는 격식 있는 어조를, 독일어에서는 비격식적인 어조를 사용하도록 지시할 수 있습니다. 또는 특정 제품명은 모든 언어에서 번역되지 않도록 설정하고, 시장별로 번역의 전문성 수준을 조정할 수도 있습니다.
모델 설정에는 몇 분 정도 소요됩니다. 프로젝트에 처음 접속하면 Weglot 인스턴스 설정을 Weglot , 이때 웹사이트 콘텐츠에서 추출한 브랜드 설명이 미리 입력됩니다. 사용자는 이 설명을 수정하고, 사용자 지정 지침을 작성하며, 기존 용어집 규칙과 수동 번역 내역을 반영할지 여부를 선택할 수 있습니다.

설정이 완료되면 ‘설정 > 언어 모델’ 페이지에서 언제든지 해당 모델에 접근할 수 있습니다. 번역 검토를 시작하기 전에 미리 설정해 두는 것이 사후에 설정하는 것보다 훨씬 효과적이므로, 첫 번째 번역 결과물부터 브랜드의 특성을 반영할 수 있습니다.
이 모델을 기존 번역에 적용하려면 ‘번역 목록’으로 이동하세요. 각 번역 옆에는 아이콘이 표시되어 있으며, 이를 통해 모델에 설정된 컨텍스트를 사용하여 개선된 버전을 생성할 수 있습니다.
문장을 하나씩 처리하거나, 번역을 일괄 선택하여 진행할 수 있습니다. 번역을 선택한 후 ‘모두 선택’을 클릭하고, 프로젝트 내의 모든 번역을 대상으로 할지 여부를 선택한 다음 ‘AI로 개선’을 클릭하세요. 작업을 실행하기 전에 확인 메시지가 표시되어 해당 작업에 소요될 크레딧 수를 알려줍니다.

언어 모델 번역 결과에는 ‘GenAI’ 라벨이 표시되며, 이 라벨을 기준으로 필터링하여 모델이 처리한 모든 내용을 검토하고, 기본 기계 번역 결과와 비교한 뒤, 필요한 경우 수동으로 추가 수정할 수 있습니다.
설정된 AI 번역 모델을 활용하면 브랜드 인지도를 한층 높여 사이트 번역 작업의 대부분을 처리할 수 있습니다. 하지만 번역 결과물을 브랜드를 내세울 만한 수준의 사이트로 완성해 주는 것은 여전히 품질 관리 워크플로우입니다.
시간도 많이 들지 않습니다. Weglot The Bradery는 매일 500개 이상의 신규 상품 설명을 처리하는 전자상거래 기업입니다. 이 회사의 관리 프로세스는 비교적 신속하게 진행됩니다:
"일주일에 두 번, 약 10분 정도 시간을 내어 모든 것이 우리가 원하는 대로 작동하는지 다시 한 번 확인합니다. 그 외의 모든 작업은 Weglot 처리해 줍니다."
물론 모든 콘텐츠가 동일한 브랜드 영향력을 갖는 것은 아닙니다. 단계별 접근 방식은 주요 콘텐츠의 우선순위를 정하는 데 효과적이며, 가장 중요한 부분에 노력을 집중할 수 있게 해줍니다:
검토 작업 자체를 진행할 때는 대부분 ‘번역 목록’에서 시간을 보내게 될 것입니다. 이곳에서는 URL로 필터링하여 특정 페이지를 검토하거나, GenAI 라벨로 필터링하여 모델이 생성한 문자열에 집중하거나, 검색 기능을 사용하여 특정 용어를 찾을 수 있습니다.

각 문자열은 원문과 번역본을 나란히 표시하며, 동일한 화면에서 해당 문자열을 편집하거나 승인하거나 전문 번역가에게 의뢰할 수 있는 기능을 제공합니다.
물론, Weglot 사용하면 번역 내용을 항상 100% 직접 관리할 수 있습니다. 따라서 필요할 경우 대시보드를 통해 번역을 쉽게 추가하고 번역가에게 할당할 수 있습니다.
Weglot 사용하면 브랜드 정체성에 부합하는 번역물을 서비스에 반영하기 위해 모든 시장에 별도의 번역가를 둘 필요가 없습니다. 대신, 브랜드의 커뮤니케이션 방식을 반영하는 접근 방식이 필요합니다.
Weglot 기능은 귀사의 브랜드 맥락을 반영하여 훈련된 AI 번역 모델 덕분에, 예산을 초과하거나 과도한 인력을 투입하지 않고도 고품질의 번역물을 제작할 Weglot . 여기에 품질 검토 워크플로우를 결합하면, 정확한 번역물을 제공하면서도 다른 핵심 업무에 집중할 수 있습니다.
Weglot 14일 무료 Weglot 시작하고, 전문 검토자의 도움이 필요해지기 전까지 직접 설정을 통해 어느 정도까지 진행할 수 있는지 확인해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

설정을 완료하면 번역 모델은 첫 번째 번역 작업부터 적용됩니다. Weglot 설정 단계에서 초기 브랜드 설명을 Weglot , 사용자는 번역이 실행되기 전에 이 설명을 사용자 지정 지침을 통해 수정할 수 있습니다. 기존 용어집 규칙도 동시에 반영되므로, 모델은 처음부터 학습하는 대신 의미 있는 맥락을 바탕으로 시작하게 됩니다.

네! 사용자 지정 지침을 사용하면 단일 모델 내에서 언어별로 서로 다른 동작을 지정할 수 있습니다. 또한 전체 사이트가 아닌 특정 문자열이나 페이지에만 언어 모델을 적용하도록 선택할 수도 있습니다.

사용자 지정 지침을 더 구체적으로 다듬은 다음, 번역 목록에서 해당 문자열을 다시 생성할 수 있습니다. 여전히 사람의 검토가 필요한 콘텐츠의 경우, Weglot 벗어나지 않고도 대시보드에서 바로 전문 번역 서비스를 의뢰하거나 해당 문자열을 번역할 번역가를 직접 추가할 수 있습니다.

용어집은 누가 어떤 부분을 편집하든 상관없이 모든 번역본에 걸쳐 승인된 용어가 일관되게 사용되도록 보장합니다. 또한 번역 목록에는 수동으로 편집된 부분이 표시되므로, 어조나 용어의 일관성이 깨진 부분을 쉽게 파악할 수 있습니다.

네! 모든 요금제에는 매월 크레딧이 제공되며(1크레딧 = 1단어), 상위 요금제에서는 수백만 크레딧까지 제공됩니다. 크레딧은 매월 1일에 갱신되며, 잔여 크레딧은 번역 목록 상단에서 확인하실 수 있습니다.