研究結果は一貫しています。翻訳されたウェブサイトは、AI関連の引用数を増やし、より多くの市場で上位表示され、より多くのユーザーにリーチし、時間の経過とともにその権威を高めていくのです。

以下の図は Weglot Ellipsisによる2025年の調査によるもので、Google AI OverviewsとChatGPTにおける130万件のAI関連引用を分析したものです。
英語のみの検索クエリにおける表示状況を把握するため、スペイン語のみのウェブサイトおよびメキシコ・スペイン語のみのウェブサイト計153サイトを分析しました。
Weglot を使用してこれらのウェブサイトを英語に翻訳し、引用数の差がどのように変化するかWeglot 。
AIシステムは、多言語コンテンツをより完全かつ信頼性の高いものと見なす傾向があることが確認されました。ウェブサイトの翻訳後、すべての言語(原文を含む)において、権威性が高まることが確認されました。
調査対象となったすべてのプラットフォームにおいて、傾向は一貫しています。つまり、翻訳されたコンテンツは翻訳されていないコンテンツよりも高い成果を上げているのです。しかし、各プラットフォームには独自の引用ロジックが存在するため、その違いを理解することは、多言語GEO戦略を策定する上で重要です。
最も言語に敏感なプラットフォームです。スペイン語での検索では、検索結果の96%がスペイン語の情報源からのものでした。現地語のページが存在する場合、英語のコンテンツは常に検索結果の上位5件から外されていました。現地語版がないということは、事実上、存在感がないのと同じです。
デュアルクエリアプローチを採用しています。つまり、ユーザーの母国語と英語の両方で検索を行います。翻訳サイトの場合、言語による偏りは事実上ゼロになります。翻訳によって、その差は完全に解消されるのです。
母国語での検索クエリに対しては、主に翻訳されたコンテンツを引用します。この傾向はChatGPTと同様です。つまり、両方の言語版が存在する場合、競争条件は平等になります。翻訳されたページがなければ、検索結果に表示されることはありません。プラットフォームは異なりますが、その仕組みは同じです。
英語圏では、GeminiとClaudeのYouTubeへの誘導率は同程度です。しかし、フランス語圏とポーランド語圏では、GeminiによるYouTubeへの誘導率が急増する一方で、Claudeの誘導率は低下しており、ポーランド語圏ではその差が25ポイント近くに達しています。英語圏以外の市場では、Geminiは一貫して検索クエリをYouTubeへと誘導しています。ここでは、翻訳されたテキストと動画コンテンツの両方が重要な役割を果たしています。
クエリ1件あたり、約30%多くの情報源を提示し、言語フィルタリングの厳格さは若干緩和されています。同じクエリに対して、AI Overviewsと情報源が重複するのはわずか55%です。同じGoogleでありながら、根本的に異なるシステムです。
SEOエージェンシー「Spicy Margarita」の創設者であるベン・グッディ氏は、ウェブサイトを翻訳することで多言語での可視性が向上するかどうかを検証するため、独自の実験を行った。実験の仕組みは意図的にシンプルに設定された。既存のコンテンツを一括で翻訳し、それ以外は一切変更せず、その結果を測定するというものだ。
Weglotを使用して翻訳されました
ドイツとスペイン
認知度を高めるために
多言語GEOを初めて導入する方でも、すでに引用情報を追跡している方でも、これらは繰り返し見られる傾向であり、戦略を立てる上で重視すべきポイントです。
AIプラットフォームは、ユーザーの検索クエリ言語で書かれたコンテンツを、他のほぼすべての要素よりも優先します。翻訳されたページがなければ、検索結果に全く表示されなくなります。これを代替できるSEO対策は他にありません。
翻訳されたサイトは、元の言語版であってもより多くの引用を獲得しました。多言語コンテンツは、AIシステムに対して情報の網羅性と信頼性を示すものとなります。
AIを活用した検索は急速に拡大しています。現在、多言語コンテンツに投資しているブランドはAI分野での主導権を確立しつつありますが、競合他社は英語以外の検索クエリに対応できていません。
Google AIの概要、AIモード、ChatGPT、Perplexity――翻訳されたコンテンツは常に優れた成果を上げています。その差の大きさは様々ですが、傾向は変わりません。
実際のウェブサイトでは、適切な言語でコンテンツが提供されていなかったというだけの理由で、実際のユーザーを前にして、実際のトラフィックを逃しているという状況が実際に起こっています。
スペインの大手書籍販売業者は、海外への発送に対応し、英語書籍も取り扱っており、明らかに世界中の顧客をターゲットにしています。スペイン語でのSEO対策は極めて効果的です。しかし、英語への翻訳がなければ、その強みは言語の壁を越えることはできません。
Reviews.io ドイツ語版のインターフェースをReviews.io 、これは妥当な第一歩と言える。しかし、AIによる引用を促進するブログ記事やページは、依然として英語のみのままであった。関連するドイツ語のソースをスキャンするAIプラットフォームにとって、同サイトの大部分は事実上存在しないも同然だった。
ウェブサイトの翻訳を終えたら、次に何をすべきでしょうか?その答えを見つけるため、2025年を通じて自社サイトでGEO実験を実施しました。その結果、特に効果があった3つの具体的な変更点は以下の通りです: