

अपनी वेबसाइट में एक नई भाषा जोड़ना एक त्वरित सफलता जैसा लग सकता है, खासकर जब आप इसका उपयोग कर रहे हों। Weglot इंजन चालू होते ही, कुछ ही मिनटों में आपका कंटेंट लाइव हो जाता है। हालांकि, लॉन्च के तुरंत बाद जो होता है, वहीं ज्यादातर छोटी टीमों को परेशानी का सामना करना पड़ता है।
आपकी सामग्री में लगातार बदलाव होते रहेंगे (खासकर नए पेज जोड़ने पर), जिसका मतलब है कि समीक्षा अनुरोधों का ढेर लग सकता है। इसलिए, यह तय किए बिना कि कौन क्या और कब संभालेगा, अनुवादित पेज मूल सामग्री से और दूर होते जा सकते हैं। नतीजा यह होता है कि बहुभाषी उपस्थिति असंगत दिखती है और काम बचाने के बजाय और बढ़ जाता है।
जबकि Weglot भले ही इसमें सभी सुविधाएं मौजूद हों, फिर भी आपको एक ऐसी वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रणाली बनाने का ज्ञान होना चाहिए जो सभी भाषाओं में आपके ब्रांड की एकरूपता बनाए रखे। यह पोस्ट इस बात पर विस्तार से चर्चा करेगी कि यह कैसे किया जाए!
किसी बहुभाषी वेबसाइट के शुरुआती दिन अक्सर आसान लगते हैं। आमतौर पर एक या दो भाषाएँ होती हैं, सीमित मात्रा में सामग्री होती है, और कुछ ही टीम सदस्य होते हैं जो आउटपुट पर नज़र रख सकते हैं। लेकिन जैसे-जैसे आप आगे बढ़ते हैं, समस्याएँ बढ़ती जाती हैं और एक साथ कई आ जाती हैं।
एक निर्धारित प्रक्रिया के अभाव में, अनुवाद सूची में नई सामग्री इतनी तेज़ी से पहुँच जाती है कि टीम उस पर काम नहीं कर पाती। प्राथमिकता प्रणाली न होने के कारण, सब कुछ समान रूप से ज़रूरी लगता है, जिसका मतलब है कि आपके सबसे ज़्यादा देखे जाने वाले पृष्ठों की समीक्षा पहले नहीं हो पाती।
शुरू से ही अनुवाद शब्दावली न होने पर, एक ही उत्पाद नाम या ब्रांड वाक्यांश के अलग-अलग अनुवाद हो सकते हैं, जो टीम के सदस्यों के संपादन और स्ट्रिंग्स को संसाधित करने के तरीके पर निर्भर करते हैं। यह असंगति कई तरीकों से उत्पन्न होती है:
अंततः, बिना किसी कॉन्फ़िगरेशन के बहुभाषी होना आपके ब्रांड के बारे में अनिश्चित निर्णय लेने की स्थिति पैदा करता है, जिससे अंततः गलत निर्णय ही लिए जा सकते हैं। इसके विपरीत, एक संरचित कार्यप्रवाह मूल संदर्भ को ही संबोधित करता है।
आगे बढ़ने से पहले, यह समझना ज़रूरी है कि आप किस दिशा में काम कर रहे हैं। एक विश्वसनीय वेबसाइट अनुवाद वर्कफ़्लो में तीन अलग-अलग स्तर होते हैं। हालाँकि, आप उन्हें किस क्रम में स्थापित करते हैं, यह निर्धारित करता है कि शेष स्तरों में कितना मैन्युअल काम करना होगा।
हमारे अपने डेटा से पता चलता है कि पांच में से चार से अधिक उपयोगकर्ता बिना किसी संपादन की आवश्यकता के पूरी तरह से एआई-जनित अनुवादों पर निर्भर रहते हैं। इस आधार पर आप कितनी दूर तक जा सकते हैं, इसे देखते हुए, किसी भी अन्य चीज़ से पहले एआई अनुवाद का उपयोग करना बिल्कुल उचित है।
अधिक टीम सदस्यों को भर्ती करने और उन्हें अपने मानकों के अनुसार प्रशिक्षित करने की लागत और झंझट से निपटने के बजाय, आप एक केंद्रित और परिष्कृत कार्यप्रवाह के साथ काफी आगे बढ़ सकते हैं। यह अकल्पनीय लग सकता है, लेकिन जब आप इसका उपयोग करते हैं तो यह संभव है। Weglot मूल रूप में।
आइए इसमें शामिल चरणों को देखें, शुरुआत करते हुए। Weglot व्यक्ति-केंद्रित कौशल में जाने से पहले, आपको इसकी कार्यप्रणाली को समझना होगा।
जब आप पहली बार Weglot से कनेक्ट करते हैं , तो सेटअप विज़ार्ड आपको अपने प्रोजेक्ट का नाम, प्लेटफ़ॉर्म, भाषाएँ और अपने डोमेन संरचना को परिभाषित करने में मदद करेगा।

आपकी मूल भाषा साइट की प्राथमिक भाषा है, जबकि लक्षित भाषाएँ वे हैं जिन्हें आप जोड़ रहे हैं। पहले दिन सभी बाज़ारों के लिए प्रतिबद्ध होने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि आप हमेशा साइट के भीतर से और अधिक भाषाएँ जोड़ सकते हैं। Weglot .
अधिक सटीक अनुवाद करने में आपकी सहायता के लिए कुछ स्क्रीन उपलब्ध हैं। उदाहरण के लिए, डैशबोर्ड > शब्दावली स्क्रीन आपको ऐसे शब्द जोड़ने की सुविधा देती है जिन्हें प्रत्येक अनुवाद में एकरूपता बनाए रखना आवश्यक है।
प्रत्येक प्रविष्टि के लिए, आप दो नियमों में से एक निर्धारित करते हैं (जो पूर्वव्यापी रूप से भी लागू होते हैं): हमेशा अनुमोदित समकक्ष का उपयोग करके अनुवाद करें , या कभी अनुवाद न करें ।

कुछ सामग्री का अनुवाद बिल्कुल नहीं किया जाना चाहिए , जैसे कि कानूनी रूप से निर्धारित नोटिस या तृतीय-पक्ष प्रणालियों से प्राप्त लाइव डेटा फ़ीड। सेटिंग्स > अनुवाद बहिष्करण विकल्प आपको इन्हें अनुवाद प्रक्रिया से हटाने की अनुमति देता है।
इन चीज़ों को अभी लागू करने से भविष्य में नए कंटेंट बैचों में आपको बार-बार उन्हीं शब्दों को ठीक नहीं करना पड़ेगा। DeepL के स्थानीयकरण सर्वेक्षण में बताया गया है कि 80 प्रतिशत से अधिक उपयोगकर्ताओं ने उद्योग-विशिष्ट शब्दों के सटीक अनुवाद के बारे में चिंता व्यक्त की है। शब्दावली इसका सबसे सीधा समाधान है, लेकिन Weglot इसके पास एक अतिरिक्त तरकीब है।
एआई अनुवाद मॉडल है Weglot ब्रांड-अलाइनमेंट लेयर। जहां मानक एआई अनुवाद पाठ को सटीक रूप से परिवर्तित करता है, वहीं अनुवाद मॉडल आपके द्वारा परिभाषित निर्देशों के आधार पर इसकी शैली, शब्दावली चयन और लहजे को आकार देता है।

इसका उपयोग करने के लिए, सेटिंग्स > भाषा मॉडल पर जाएं और इसे सेट करें, जहां आपको कुछ विवरण प्रदान करने होंगे:
यह मॉडल आपकी शब्दावली के नियमों और निर्देशों का उपयोग करता है, इसलिए यह सार्थक संदर्भ से शुरू होता है। एक बार सक्रिय होने पर, इसके माध्यम से संसाधित प्रत्येक स्ट्रिंग को आपकी अनुवाद सूची में एक GenAI लेबल मिलता है, जिसे फ़िल्टर करना और समीक्षा करना आसान है।
हमारी राय में, समीक्षा वर्कफ़्लो के बाकी हिस्सों के निर्माण से पहले अनुवाद मॉडल को कॉन्फ़िगर करने का मतलब है कि आपकी टीम को प्राप्त होने वाली सामग्री पहले से ही आपके ब्रांड की आवाज़ के अनुरूप ढाली गई है।
अधिकांश टीमें अनुवाद परियोजना की शुरुआत में सभी को डैशबोर्ड तक समान पहुंच प्रदान करती हैं। शुरुआत में यह लचीला लग सकता है, लेकिन जब कोई भी कुछ भी संपादित कर सकता है, तो जवाबदेही समाप्त हो जाती है।
उदाहरण के लिए, यदि किसी ब्रांड शब्द का प्रयोग असंगत रूप से किया जाता है या कोई कॉल-अटैक (CTA) इच्छित भाव से मेल नहीं खाता है, तो यह स्पष्ट नहीं होता कि परिवर्तन किसने किया और क्या इसे बनाए रखना चाहिए। परिणामस्वरूप होने वाला 'दोषारोपण का खेल' कारगर नहीं होता!
यह बात किसी फ्रीलांस अनुवादक या द्विभाषी सहकर्मी को पूर्ण खाता पहुंच प्रदान करने पर भी लागू होती है, क्योंकि यह उस रिश्ते के लिए आवश्यक जोखिम से कहीं अधिक है।
Weglot इसके तीन अनुमति स्तर इस प्रकार की समस्याओं को शुरू होने से पहले ही हल कर देते हैं:
टीम मेंबर जोड़ने के लिए, सेटिंग्स > प्रोजेक्ट मेंबर्स पर जाएं और उन्हें ईमेल द्वारा आमंत्रित करें। आमंत्रण स्वीकार करने के तुरंत बाद उन्हें एक्सेस मिल जाएगा।

Weglot सेटिंग्स में प्रोजेक्ट सदस्यों की स्क्रीन दिखाई देती है, जिसमें ईमेल द्वारा टीम सदस्य जोड़ने का विकल्प होता है।
आप जितने सदस्य जोड़ सकते हैं, वह आपके प्रीमियम प्लान पर निर्भर करता है। एक छोटी टीम के लिए, सबसे व्यावहारिक संरचना यह है कि प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए एक व्यक्ति या एजेंसी को अनुवादक के रूप में नियुक्त किया जाए। जवाबदेही के इस एकल बिंदु का मतलब है कि प्रत्येक भाषा संस्करण का एक नामित स्वामी होता है।

Weglot अनुवाद सूची में फ़िल्टर पैनल दिखाया गया है जिसमें गुणवत्ता स्तर, GenAI लेबल, प्रकार और अन्य विकल्पों के लिए विकल्प मौजूद हैं।
सभी प्रकार की सामग्री के अनुवाद में एक जैसा जोखिम नहीं होता। होम पेज की हेडलाइन और एक पुराने ब्लॉग पोस्ट में अनुवाद की त्रुटि होने पर होने वाले परिणाम एक समान नहीं होते।
एक स्तरीय दृष्टिकोण आपकी टीम के प्रयासों को उन क्षेत्रों की ओर निर्देशित करता है जहां यह सबसे अधिक मायने रखता है:
अनुवाद सूची के फ़िल्टर संभवतः वह जगह होगी जहाँ आप अपना अधिकांश समीक्षा समय व्यतीत करेंगे। अपने वर्तमान कार्य के आधार पर निम्नलिखित के अनुसार फ़िल्टर करें:
लेआउट के प्रति संवेदनशील सामग्री के लिए, Visual Editor आपको संपादन इंटरफ़ेस के साथ-साथ पृष्ठ का लाइव पूर्वावलोकन प्रदान करता है।

अंग्रेजी की तुलना में लंबी स्ट्रिंग लंबाई वाली भाषाएँ (जर्मन इसका सबसे आम उदाहरण है) अनुवादित पाठ को उसके डिज़ाइन स्पेस की सीमाओं से बाहर धकेल सकती हैं। Visual Editor इससे आप आगंतुकों के सामने आने से पहले ही उन समस्याओं को पकड़ सकते हैं और ठीक कर सकते हैं।
एक खुली कतार साझा करने के बजाय, आप विशिष्ट स्ट्रिंग्स को उस भाषा के लिए ज़िम्मेदार व्यक्ति को असाइन कर सकते हैं। अनुवाद सूची में, एक या अधिक स्ट्रिंग्स का चयन करें, पृष्ठ के निचले भाग में तीन बिंदुओं पर क्लिक करें और 'असाइन टू ' चुनें।

अनुवाद सूची में चयनित स्ट्रिंग्स दिखाई देती हैं और एक मेनू में 'असाइन टू' विकल्प प्रदर्शित होता है।
नियुक्त टीम सदस्य को एक ईमेल सूचना प्राप्त होगी और वे अपने नाम से अनुवाद सूची को फ़िल्टर करके कतार तक पहुंच सकते हैं।
"हम अपनी 37 भाषाओं में एआई अनुवाद का लाभ उठाते हैं और हमारी वैश्विक टीम जरूरत पड़ने पर तुरंत सुधार करती है। इसने हमारे काम करने के तरीके को बदल दिया है और हमें यह बहुत पसंद है!"
– एरिक एस्पिनोज़ा, आईबीएम
यह सुविधा प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में उपलब्ध है। अन्य प्लान के लिए, आप फ़िल्टर की गई अनुवाद सूची साझा करके ज़िम्मेदारी का स्पष्ट विभाजन कर सकते हैं। भाषा जोड़ी के आधार पर फ़िल्टर करने से प्रत्येक व्यक्ति को बिना किसी औपचारिक असाइनमेंट के एक केंद्रित सूची मिल जाती है।
अपने वर्कफ़्लो को बनाने का लाभ Weglot इसका फायदा यह है कि आपको निरंतर रखरखाव का बोझ नहीं उठाना पड़ता। जब आप मौजूदा सामग्री को अपडेट करते हैं या कुछ नया प्रकाशित करते हैं, Weglot यह स्वचालित रूप से परिवर्तन का पता लगाता है, एक नया एआई अनुवाद उत्पन्न करता है, और अनुवाद सूची को अपडेट करता है।
{{quote-image-banner}}
अधिकांश छोटी टीमों के लिए, सप्ताह में दो बार की नियमित बैठक बुनियादी बातों को कवर करती है:
आप अनुवाद सूची, यूआरएल पृष्ठ या सीधे Visual Editor से ऑर्डर कर सकते हैं।

अपने कंटेंट प्रोडक्शन कैलेंडर में ऑर्डर को शामिल करने से टर्नअराउंड टाइम अंतिम समय में बाधा नहीं बनता है, खासकर जब आप यह ध्यान में रखते हैं कि अनुवाद 48-72 घंटों के भीतर लेबल किए हुए और लाइव होकर वापस आ जाते हैं।
इस कार्यप्रणाली का मूल सिद्धांत यह है कि अनुवाद सूची खोलने से पहले ही अधिकांश मानकीकरण का काम पूरा हो जाता है। एक सुव्यवस्थित शब्दावली और एआई अनुवाद मॉडल का मतलब है कि समीक्षा के लिए आने वाले शब्द पहले से ही आपके ब्रांड की शब्दावली और शैली के अनुरूप होते हैं। इससे समीक्षा प्रक्रिया तेज़ हो जाती है और बार-बार एक ही तरह की त्रुटियों के सामने आने की संभावना कम हो जाती है।
आधारभूत संरचना को कॉन्फ़िगर करना, भूमिकाएँ सौंपना, एक स्तरीय समीक्षा प्रणाली स्थापित करना और नियमित रखरखाव करना ही एक बहुभाषी साइट के बीच का अंतर है जो समय के साथ बदलती रहती है और एक ऐसी साइट जो आपकी सामग्री के बढ़ने के साथ-साथ सुसंगत बनी रहती है।
यदि आप प्रतिक्रियात्मक रूप से अनुवाद का प्रबंधन करने के बजाय एक प्रक्रिया स्थापित करने के लिए तैयार हैं, तो आप क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता के बिना अपना 14-दिवसीय निःशुल्क Weglot परीक्षण शुरू कर सकते हैं।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

फ्री, स्टार्टर और बिज़नेस प्लान में अधिकतम पाँच प्रोजेक्ट सदस्य शामिल हो सकते हैं। अन्य प्लान में, प्रो प्लान में अधिकतम दस सदस्य, एडवांस्ड प्लान में 25 सदस्य और एक्सटेंडेड प्लान में अधिकतम 50 टीम सदस्य शामिल हो सकते हैं।

जी हाँ! अनुवादक की पहुँच विशिष्ट भाषा युग्मों तक सीमित है। अनुवाद सूची को भाषा युग्म के अनुसार फ़िल्टर किया जा सकता है ताकि प्रत्येक व्यक्ति केवल वही सामग्री देख सके जिसका वह मालिक है। प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में स्ट्रिंग असाइनमेंट इस प्रक्रिया को और भी आसान बना देता है।

Weglot यह स्वचालित रूप से सामग्री में हुए परिवर्तनों का पता लगाता है और किसी भी अपडेट किए गए स्ट्रिंग के लिए एक नया एआई अनुवाद तैयार करता है और उसे अनुवाद सूची में जोड़ देता है। जिन स्ट्रिंग को आपने पहले मैन्युअल रूप से संपादित किया है या किसी पेशेवर अनुवादक को भेजा है, वे ओवरराइट नहीं होती हैं।

आप अनुवाद सूची में स्ट्रिंग का चयन करके कार्ट आइकन पर क्लिक कर सकते हैं, या यूआरएल पृष्ठ से पृष्ठों का चयन करके उन पृष्ठों पर मौजूद सभी आइटम एक साथ कतार में जोड़ सकते हैं। आप अपने ऑर्डर में अलग-अलग स्ट्रिंग भी जोड़ सकते हैं। Visual Editor .

नए अनुवाद अनुवाद सूची में स्वचालित गुणवत्ता लेबल के साथ दिखाई देते हैं। आप नवीनतम अनुवादों को देखने के लिए निर्माण तिथि के अनुसार क्रमबद्ध कर सकते हैं। प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में भाषा के लिए नियुक्त टीम सदस्यों को नए अनुवाद प्राप्त होने पर एक ईमेल भी मिलता है।