वेबसाइट अनुवाद

एक छोटी टीम के लिए वेबसाइट अनुवाद वर्कफ़्लो कैसे बनाएं

एक छोटी टीम के लिए वेबसाइट अनुवाद वर्कफ़्लो कैसे बनाएं
अपडेट किया गया
29 जून, 2026

अपनी वेबसाइट में एक नई भाषा जोड़ना एक त्वरित सफलता जैसा लग सकता है, खासकर जब आप इसका उपयोग कर रहे हों। Weglot इंजन चालू होते ही, कुछ ही मिनटों में आपका कंटेंट लाइव हो जाता है। हालांकि, लॉन्च के तुरंत बाद जो होता है, वहीं ज्यादातर छोटी टीमों को परेशानी का सामना करना पड़ता है।

आपकी सामग्री में लगातार बदलाव होते रहेंगे (खासकर नए पेज जोड़ने पर), जिसका मतलब है कि समीक्षा अनुरोधों का ढेर लग सकता है। इसलिए, यह तय किए बिना कि कौन क्या और कब संभालेगा, अनुवादित पेज मूल सामग्री से और दूर होते जा सकते हैं। नतीजा यह होता है कि बहुभाषी उपस्थिति असंगत दिखती है और काम बचाने के बजाय और बढ़ जाता है।

जबकि Weglot भले ही इसमें सभी सुविधाएं मौजूद हों, फिर भी आपको एक ऐसी वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रणाली बनाने का ज्ञान होना चाहिए जो सभी भाषाओं में आपके ब्रांड की एकरूपता बनाए रखे। यह पोस्ट इस बात पर विस्तार से चर्चा करेगी कि यह कैसे किया जाए!

मुख्य बातें

  • लाइव होना आसान हिस्सा है। एआई अनुवाद कुछ ही मिनटों में शुरुआती कवरेज संभाल लेता है, लेकिन एक सतत कार्यप्रवाह ही लॉन्च के बाद गुणवत्ता को बनाए रखने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है।
  • व्यवस्थित संरचना पर्यवेक्षण की जगह लेती है। एक सही ढंग से कॉन्फ़िगर की गई शब्दावली और एआई अनुवाद मॉडल स्वचालित रूप से एकरूपता का काम करते हैं, इसलिए आपकी टीम को हर समीक्षा चक्र में समान शब्दावली संबंधी समस्याओं को मैन्युअल रूप से पकड़ने की आवश्यकता नहीं होती है।
  • भूमिकाएँ जवाबदेही निर्धारित करती हैं। Weglot इसके अनुमति स्तर आपको विशिष्ट भाषाओं को निर्दिष्ट करने की अनुमति देते हैं ताकि प्रत्येक भाषा का एक नामित स्वामी हो, न कि वह किसी भी ऐसे व्यक्ति के हाथ में आ जाए जिसके पास समय हो।
  • सभी प्रकार की सामग्री में जोखिम एक जैसा नहीं होता। एक स्तरीय समीक्षा पद्धति आपकी टीम का ध्यान उन पृष्ठों पर केंद्रित करती है जहां अनुवाद की गुणवत्ता का व्यावसायिक प्रभाव सबसे अधिक होता है।
  • रखरखाव का काम अधिकतर स्वचालित होता है। Weglot यह बिना किसी मैन्युअल ट्रिगर के नई और अपडेट की गई सामग्री का पता लगाता है और उसका अनुवाद करता है, इसलिए आपकी टीम घंटों तक यह पता लगाने में समय बर्बाद करने के बजाय कि क्या बदला है, नई सामग्री की समीक्षा कर सकती है।

स्पष्ट कार्यप्रवाह के बिना आपके सिस्टम के कौन से हिस्से खराब हो सकते हैं?

किसी बहुभाषी वेबसाइट के शुरुआती दिन अक्सर आसान लगते हैं। आमतौर पर एक या दो भाषाएँ होती हैं, सीमित मात्रा में सामग्री होती है, और कुछ ही टीम सदस्य होते हैं जो आउटपुट पर नज़र रख सकते हैं। लेकिन जैसे-जैसे आप आगे बढ़ते हैं, समस्याएँ बढ़ती जाती हैं और एक साथ कई आ जाती हैं।

एक निर्धारित प्रक्रिया के अभाव में, अनुवाद सूची में नई सामग्री इतनी तेज़ी से पहुँच जाती है कि टीम उस पर काम नहीं कर पाती। प्राथमिकता प्रणाली न होने के कारण, सब कुछ समान रूप से ज़रूरी लगता है, जिसका मतलब है कि आपके सबसे ज़्यादा देखे जाने वाले पृष्ठों की समीक्षा पहले नहीं हो पाती।

शुरू से ही अनुवाद शब्दावली न होने पर, एक ही उत्पाद नाम या ब्रांड वाक्यांश के अलग-अलग अनुवाद हो सकते हैं, जो टीम के सदस्यों के संपादन और स्ट्रिंग्स को संसाधित करने के तरीके पर निर्भर करते हैं। यह असंगति कई तरीकों से उत्पन्न होती है:

  • विभिन्न सामग्री समूहों में एक ही शब्दों के लिए अलग-अलग विकल्प चुनने के कारण शब्दावली में भिन्नता जमा होती जाती है
  • जब अनुवाद चलाने से पहले कॉल टू एक्शन (CTA), उत्पाद के नाम और लहजे के संकेतकों को अंतिम रूप नहीं दिया जाता है, तो ब्रांड के वाक्यांशों की एकरूपता खत्म हो जाती है
  • जब मूल भाषा में सामग्री बदल जाती है लेकिन कोई भी अनुवादित संस्करणों की समीक्षा (या पुनर्जनन) नहीं करता है, तो अद्यतन चक्र अनुवादित पृष्ठों को छोड़ देते हैं।
  • स्वामित्व संबंधी कमियों के कारण कई मामले अनसुलझे रह जाते हैं, जब टीम के प्रत्येक सदस्य के पास पूरी अनुवाद सूची तक पहुंच होती है, लेकिन कोई भी किसी विशेष भाषा के लिए जिम्मेदार नहीं होता है।

अंततः, बिना किसी कॉन्फ़िगरेशन के बहुभाषी होना आपके ब्रांड के बारे में अनिश्चित निर्णय लेने की स्थिति पैदा करता है, जिससे अंततः गलत निर्णय ही लिए जा सकते हैं। इसके विपरीत, एक संरचित कार्यप्रवाह मूल संदर्भ को ही संबोधित करता है।

एक सुदृढ़ वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रवाह के तीन स्तर

आगे बढ़ने से पहले, यह समझना ज़रूरी है कि आप किस दिशा में काम कर रहे हैं। एक विश्वसनीय वेबसाइट अनुवाद वर्कफ़्लो में तीन अलग-अलग स्तर होते हैं। हालाँकि, आप उन्हें किस क्रम में स्थापित करते हैं, यह निर्धारित करता है कि शेष स्तरों में कितना मैन्युअल काम करना होगा।

  • कृत्रिम बुद्धिमत्ता से अनुवाद। इसमें आपकी साइट को स्कैन करने की प्रारंभिक प्रक्रिया, आपके द्वारा जोड़ी गई प्रत्येक भाषा में अनुवाद उत्पन्न करना और नई सामग्री का स्वचालित रूप से पता लगाकर अनुवाद करना शामिल है।
  • ब्रांड कॉन्फ़िगरेशन। शब्दावली और एआई अनुवाद मॉडल के बीच, आप ऐसे स्थायी नियम परिभाषित कर सकते हैं जो प्रत्येक उत्पन्न अनुवाद को आकार देते हैं। यह एक ऐसा चरण है जिसे अक्सर नज़रअंदाज़ कर दिया जाता है और समीक्षा कार्य के ढेर लगने का एक बड़ा कारण है।
  • टीम समीक्षा। इसमें आपके सहयोगी आउटपुट पर काम करते हुए स्ट्रिंग्स को परिष्कृत करते हैं। यह उन सभी चीजों के लिए एक व्यापक मंच है जिनके लिए वास्तव में एक मूलभाषी या पेशेवर अनुवादक की आवश्यकता होती है। इसमें लगने वाला समय लगभग पूरी तरह से इस बात पर निर्भर करता है कि आपने दूसरी परत को कितनी अच्छी तरह से कॉन्फ़िगर किया है।

हमारे अपने डेटा से पता चलता है कि पांच में से चार से अधिक उपयोगकर्ता बिना किसी संपादन की आवश्यकता के पूरी तरह से एआई-जनित अनुवादों पर निर्भर रहते हैं। इस आधार पर आप कितनी दूर तक जा सकते हैं, इसे देखते हुए, किसी भी अन्य चीज़ से पहले एआई अनुवाद का उपयोग करना बिल्कुल उचित है।

एक छोटी टीम के लिए वेबसाइट अनुवाद कार्यप्रवाह कैसे बनाएं (4 चरणों में)

अधिक टीम सदस्यों को भर्ती करने और उन्हें अपने मानकों के अनुसार प्रशिक्षित करने की लागत और झंझट से निपटने के बजाय, आप एक केंद्रित और परिष्कृत कार्यप्रवाह के साथ काफी आगे बढ़ सकते हैं। यह अकल्पनीय लग सकता है, लेकिन जब आप इसका उपयोग करते हैं तो यह संभव है। Weglot मूल रूप में।

आइए इसमें शामिल चरणों को देखें, शुरुआत करते हुए। Weglot व्यक्ति-केंद्रित कौशल में जाने से पहले, आपको इसकी कार्यप्रणाली को समझना होगा।

1. अनुवाद चलाने से पहले फाउंडेशन को कॉन्फ़िगर करें

जब आप पहली बार Weglot से कनेक्ट करते हैं , तो सेटअप विज़ार्ड आपको अपने प्रोजेक्ट का नाम, प्लेटफ़ॉर्म, भाषाएँ और अपने डोमेन संरचना को परिभाषित करने में मदद करेगा।

Weglot डैशबोर्ड में भाषा कॉन्फ़िगरेशन स्क्रीन दिखाई दे रही है, जिसमें मूल भाषा और लक्षित भाषाएँ चयनित हैं।

आपकी मूल भाषा साइट की प्राथमिक भाषा है, जबकि लक्षित भाषाएँ वे हैं जिन्हें आप जोड़ रहे हैं। पहले दिन सभी बाज़ारों के लिए प्रतिबद्ध होने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि आप हमेशा साइट के भीतर से और अधिक भाषाएँ जोड़ सकते हैं। Weglot .

अधिक सटीक अनुवाद करने में आपकी सहायता के लिए कुछ स्क्रीन उपलब्ध हैं। उदाहरण के लिए, डैशबोर्ड > शब्दावली स्क्रीन आपको ऐसे शब्द जोड़ने की सुविधा देती है जिन्हें प्रत्येक अनुवाद में एकरूपता बनाए रखना आवश्यक है।

  • ब्रांड और उत्पाद के ऐसे नाम जिनका अनुवाद कभी नहीं किया जाना चाहिए।
  • ऐसे सीटीए और मार्केटिंग वाक्यांश जिनका लक्षित भाषा में स्वीकृत समकक्ष उपलब्ध हो।
  • एआई बिना स्पष्ट निर्देशों के उद्योग-विशिष्ट शब्दों को गलत तरीके से संभालता है।

प्रत्येक प्रविष्टि के लिए, आप दो नियमों में से एक निर्धारित करते हैं (जो पूर्वव्यापी रूप से भी लागू होते हैं): हमेशा अनुमोदित समकक्ष का उपयोग करके अनुवाद करें , या कभी अनुवाद न करें

Weglot शब्दावली सेटिंग स्क्रीन में एक नया अनुवाद नियम बनाने के लिए एक मॉडल दिखाया गया है, जिसमें नियम प्रकार, भाषा क्षेत्र और उस शब्द के लिए फ़ील्ड हैं जिस पर नियम लागू किया जाना है।

कुछ सामग्री का अनुवाद बिल्कुल नहीं किया जाना चाहिए , जैसे कि कानूनी रूप से निर्धारित नोटिस या तृतीय-पक्ष प्रणालियों से प्राप्त लाइव डेटा फ़ीड। सेटिंग्स > अनुवाद बहिष्करण विकल्प आपको इन्हें अनुवाद प्रक्रिया से हटाने की अनुमति देता है।

  • यूआरएल के आधार पर संपूर्ण पृष्ठ।
  • सीएसएस चयनकर्ता द्वारा सामग्री अनुभाग।
  • कुछ विशिष्ट पाठ पैटर्न जिन्हें कभी भी नहीं बदला जाना चाहिए।

इन चीज़ों को अभी लागू करने से भविष्य में नए कंटेंट बैचों में आपको बार-बार उन्हीं शब्दों को ठीक नहीं करना पड़ेगा। DeepL के स्थानीयकरण सर्वेक्षण में बताया गया है कि 80 प्रतिशत से अधिक उपयोगकर्ताओं ने उद्योग-विशिष्ट शब्दों के सटीक अनुवाद के बारे में चिंता व्यक्त की है। शब्दावली इसका सबसे सीधा समाधान है, लेकिन Weglot इसके पास एक अतिरिक्त तरकीब है।

एआई अनुवाद मॉडल को कॉन्फ़िगर करें

एआई अनुवाद मॉडल है Weglot ब्रांड-अलाइनमेंट लेयर। जहां मानक एआई अनुवाद पाठ को सटीक रूप से परिवर्तित करता है, वहीं अनुवाद मॉडल आपके द्वारा परिभाषित निर्देशों के आधार पर इसकी शैली, शब्दावली चयन और लहजे को आकार देता है।

Weglot एआई ट्रांसलेशन मॉडल सेटअप स्क्रीन में ब्रांड विवरण, बोलने का लहजा, लक्षित दर्शक और कस्टम अनुवाद निर्देशों के लिए फ़ील्ड दिखाई दे रहे हैं।

इसका उपयोग करने के लिए, सेटिंग्स > भाषा मॉडल पर जाएं और इसे सेट करें, जहां आपको कुछ विवरण प्रदान करने होंगे:

  • ब्रांड का विवरण और आपके लक्षित दर्शकों की प्रोफ़ाइल।
  • आवाज के लहजे के बारे में मार्गदर्शन (औपचारिक, अनौपचारिक, बोलचाल की भाषा, तकनीकी)।
  • भाषा-विशिष्ट निर्देश, जैसे कि "जर्मन में अनौपचारिक भाषा का प्रयोग करें लेकिन फ्रेंच में औपचारिक भाषा का प्रयोग करें"।
  • क्या आप अपने मौजूदा शब्दावली नियमों और मैन्युअल संपादनों को मॉडल में शामिल करना चाहते हैं।

यह मॉडल आपकी शब्दावली के नियमों और निर्देशों का उपयोग करता है, इसलिए यह सार्थक संदर्भ से शुरू होता है। एक बार सक्रिय होने पर, इसके माध्यम से संसाधित प्रत्येक स्ट्रिंग को आपकी अनुवाद सूची में एक GenAI लेबल मिलता है, जिसे फ़िल्टर करना और समीक्षा करना आसान है।

हमारी राय में, समीक्षा वर्कफ़्लो के बाकी हिस्सों के निर्माण से पहले अनुवाद मॉडल को कॉन्फ़िगर करने का मतलब है कि आपकी टीम को प्राप्त होने वाली सामग्री पहले से ही आपके ब्रांड की आवाज़ के अनुरूप ढाली गई है।

2. भूमिकाएँ निर्धारित करें और अपनी टीम को आमंत्रित करें।

अधिकांश टीमें अनुवाद परियोजना की शुरुआत में सभी को डैशबोर्ड तक समान पहुंच प्रदान करती हैं। शुरुआत में यह लचीला लग सकता है, लेकिन जब कोई भी कुछ भी संपादित कर सकता है, तो जवाबदेही समाप्त हो जाती है।

उदाहरण के लिए, यदि किसी ब्रांड शब्द का प्रयोग असंगत रूप से किया जाता है या कोई कॉल-अटैक (CTA) इच्छित भाव से मेल नहीं खाता है, तो यह स्पष्ट नहीं होता कि परिवर्तन किसने किया और क्या इसे बनाए रखना चाहिए। परिणामस्वरूप होने वाला 'दोषारोपण का खेल' कारगर नहीं होता!

यह बात किसी फ्रीलांस अनुवादक या द्विभाषी सहकर्मी को पूर्ण खाता पहुंच प्रदान करने पर भी लागू होती है, क्योंकि यह उस रिश्ते के लिए आवश्यक जोखिम से कहीं अधिक है।

Weglot इसके तीन अनुमति स्तर इस प्रकार की समस्याओं को शुरू होने से पहले ही हल कर देते हैं:

  • अनुवादक अनुवादों को संपादित कर सकते हैं, अनुवाद मॉडल लागू कर सकते हैं और पेशेवर अनुवादों का ऑर्डर दे सकते हैं। यह भूमिका द्विभाषी सहकर्मी, स्वतंत्र अनुवादक या किसी विशिष्ट बाज़ार के लिए नियुक्त भाषा समीक्षक के लिए उपयुक्त है।
  • मैनेजरों के पास अनुवादकों के समान ही संपादन की सुविधा होती है, साथ ही वे नई लक्ष्य भाषाएँ जोड़ सकते हैं, टीम के सदस्यों का प्रबंधन कर सकते हैं और प्रोजेक्ट सेटिंग्स को समायोजित कर सकते हैं। अनुवाद प्रोजेक्ट के समग्र मालिक के रूप में कार्य करने वाले व्यक्ति को इसका उपयोग करना चाहिए।
  • दर्शक प्रोजेक्ट में सभी अनुवाद देख सकते हैं लेकिन उनमें बदलाव नहीं कर सकते। यह उन हितधारकों के लिए अच्छा है जो संपादन की अनुमति के बिना अनुवाद की स्थिति देखना चाहते हैं।

टीम मेंबर जोड़ने के लिए, सेटिंग्स > प्रोजेक्ट मेंबर्स पर जाएं और उन्हें ईमेल द्वारा आमंत्रित करें। आमंत्रण स्वीकार करने के तुरंत बाद उन्हें एक्सेस मिल जाएगा।

Weglot सेटिंग्स में प्रोजेक्ट सदस्यों की स्क्रीन दिखाई देती है, जिसमें ईमेल द्वारा टीम सदस्य जोड़ने का विकल्प होता है।

Weglot सेटिंग्स में प्रोजेक्ट सदस्यों की स्क्रीन दिखाई देती है, जिसमें ईमेल द्वारा टीम सदस्य जोड़ने का विकल्प होता है।

आप जितने सदस्य जोड़ सकते हैं, वह आपके प्रीमियम प्लान पर निर्भर करता है। एक छोटी टीम के लिए, सबसे व्यावहारिक संरचना यह है कि प्रत्येक लक्षित भाषा के लिए एक व्यक्ति या एजेंसी को अनुवादक के रूप में नियुक्त किया जाए। जवाबदेही के इस एकल बिंदु का मतलब है कि प्रत्येक भाषा संस्करण का एक नामित स्वामी होता है।

3. एक केंद्रित समीक्षा कार्यप्रणाली विकसित करें

Weglot अनुवाद सूची में फ़िल्टर पैनल दिखाया गया है जिसमें गुणवत्ता स्तर, GenAI लेबल, प्रकार और अन्य विकल्पों के लिए विकल्प मौजूद हैं।

सभी प्रकार की सामग्री के अनुवाद में एक जैसा जोखिम नहीं होता। होम पेज की हेडलाइन और एक पुराने ब्लॉग पोस्ट में अनुवाद की त्रुटि होने पर होने वाले परिणाम एक समान नहीं होते।

एक स्तरीय दृष्टिकोण आपकी टीम के प्रयासों को उन क्षेत्रों की ओर निर्देशित करता है जहां यह सबसे अधिक मायने रखता है:

  • आपके होम पेज और मुख्य लैंडिंग पेज की पूरी तरह से मानवीय समीक्षा आवश्यक है। भाषा की गुणवत्ता ही पहली छाप बनाती है और यह निर्धारित करती है कि आगंतुक वेबसाइट पर रुकेगा या नहीं। कार्यात्मक अनुवाद और ब्रांड के अनुरूप संचार में कोई भी कमी यहीं दिखाई देगी।
  • उत्पाद विवरण और मार्केटिंग कॉपी में व्यावसायिक महत्व होता है जिसे एआई बेसलाइन पूरी तरह से नहीं पकड़ सकती है, खासकर उन ब्रांडों के लिए जहां कार्यक्षमता और लाभों के बीच का अंतर उनकी पहचान का हिस्सा है।
  • ब्लॉग पोस्ट और अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्नों (FAQ) जैसे सहायक कंटेंट आमतौर पर चुनिंदा समीक्षा के साथ AI बेसलाइन पर चल सकते हैं। आपकी शब्दावली और अनुवाद मॉडल शब्दावली और शैली को सुसंगत बनाए रखेंगे, इसलिए समीक्षा प्रक्रिया शुरू से लिखने के बजाय विसंगतियों को पकड़ लेगी।
  • कानूनी पृष्ठों और विनियमित सामग्री का अनुवाद पेशेवर अनुवाद के माध्यम से किया जाना चाहिए, जिसका ऑर्डर आप सीधे दे सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड।

अनुवाद सूची के फ़िल्टर संभवतः वह जगह होगी जहाँ आप अपना अधिकांश समीक्षा समय व्यतीत करेंगे। अपने वर्तमान कार्य के आधार पर निम्नलिखित के अनुसार फ़िल्टर करें:

  • किसी विशिष्ट पृष्ठ पर फोकस करने के लिए URL
  • GenAI लेबल का उपयोग ट्रांसलेशन मॉडल आउटपुट के माध्यम से एक समर्पित पास के रूप में किया जाएगा।
  • बिना मानवीय समीक्षा वाले किसी भी एआई अनुवाद को उजागर करने के लिए स्वचालित गुणवत्ता टैग
  • सबसे नए स्ट्रिंग्स को पहले पकड़ने के लिए निर्माण तिथि

लेआउट के प्रति संवेदनशील सामग्री के लिए, Visual Editor आपको संपादन इंटरफ़ेस के साथ-साथ पृष्ठ का लाइव पूर्वावलोकन प्रदान करता है।

Weglot Visual Editor किसी वेबसाइट पेज का लाइव पूर्वावलोकन दिखाया जा रहा है जिसमें टेक्स्ट एलिमेंट पर अनुवाद संपादन पॉपओवर खुला हुआ है।

अंग्रेजी की तुलना में लंबी स्ट्रिंग लंबाई वाली भाषाएँ (जर्मन इसका सबसे आम उदाहरण है) अनुवादित पाठ को उसके डिज़ाइन स्पेस की सीमाओं से बाहर धकेल सकती हैं। Visual Editor इससे आप आगंतुकों के सामने आने से पहले ही उन समस्याओं को पकड़ सकते हैं और ठीक कर सकते हैं।

टीम के सदस्यों को अनुवाद कार्य सौंपना

एक खुली कतार साझा करने के बजाय, आप विशिष्ट स्ट्रिंग्स को उस भाषा के लिए ज़िम्मेदार व्यक्ति को असाइन कर सकते हैं। अनुवाद सूची में, एक या अधिक स्ट्रिंग्स का चयन करें, पृष्ठ के निचले भाग में तीन बिंदुओं पर क्लिक करें और 'असाइन टू ' चुनें।

अनुवाद सूची में चयनित स्ट्रिंग्स दिखाई देती हैं और एक मेनू में 'असाइन टू' विकल्प प्रदर्शित होता है।

अनुवाद सूची में चयनित स्ट्रिंग्स दिखाई देती हैं और एक मेनू में 'असाइन टू' विकल्प प्रदर्शित होता है।

नियुक्त टीम सदस्य को एक ईमेल सूचना प्राप्त होगी और वे अपने नाम से अनुवाद सूची को फ़िल्टर करके कतार तक पहुंच सकते हैं।

"हम अपनी 37 भाषाओं में एआई अनुवाद का लाभ उठाते हैं और हमारी वैश्विक टीम जरूरत पड़ने पर तुरंत सुधार करती है। इसने हमारे काम करने के तरीके को बदल दिया है और हमें यह बहुत पसंद है!"
– एरिक एस्पिनोज़ा, आईबीएम

यह सुविधा प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में उपलब्ध है। अन्य प्लान के लिए, आप फ़िल्टर की गई अनुवाद सूची साझा करके ज़िम्मेदारी का स्पष्ट विभाजन कर सकते हैं। भाषा जोड़ी के आधार पर फ़िल्टर करने से प्रत्येक व्यक्ति को बिना किसी औपचारिक असाइनमेंट के एक केंद्रित सूची मिल जाती है।

4. रखरखाव चक्र स्थापित करना

अपने वर्कफ़्लो को बनाने का लाभ Weglot इसका फायदा यह है कि आपको निरंतर रखरखाव का बोझ नहीं उठाना पड़ता। जब आप मौजूदा सामग्री को अपडेट करते हैं या कुछ नया प्रकाशित करते हैं, Weglot यह स्वचालित रूप से परिवर्तन का पता लगाता है, एक नया एआई अनुवाद उत्पन्न करता है, और अनुवाद सूची को अपडेट करता है।

{{quote-image-banner}}

अधिकांश छोटी टीमों के लिए, सप्ताह में दो बार की नियमित बैठक बुनियादी बातों को कवर करती है:

  • अनुवाद सूची को निर्माण तिथि के अनुसार क्रमबद्ध करें ताकि पिछले सत्र के बाद से उत्पन्न स्ट्रिंग्स दिखाई दें।
  • निर्धारित कार्यों की सूची पर काम करें और समीक्षा के लिए लंबित किसी भी कार्य पर अनुवर्ती कार्रवाई करें।
  • किसी भी नए शब्द के लिए शब्दावली को दोबारा देखें। ध्यान रखें कि बाद में जोड़े गए नियम सभी मौजूदा स्ट्रिंग्स पर लागू होते हैं।
  • किसी भी बड़े अपडेट या अभियान की शुरुआत से पहले, सभी पेजों के लिए पेशेवर अनुवाद का ऑर्डर दें।

आप अनुवाद सूची, यूआरएल पृष्ठ या सीधे Visual Editor से ऑर्डर कर सकते हैं।

किसी पेशेवर अनुवाद कंपनी से ऑर्डर देना Weglot डैशबोर्ड।

अपने कंटेंट प्रोडक्शन कैलेंडर में ऑर्डर को शामिल करने से टर्नअराउंड टाइम अंतिम समय में बाधा नहीं बनता है, खासकर जब आप यह ध्यान में रखते हैं कि अनुवाद 48-72 घंटों के भीतर लेबल किए हुए और लाइव होकर वापस आ जाते हैं।

एक वर्कफ़्लो जो कठिन कार्यों को स्वयं संभालता है, द्वारा संचालित Weglot

इस कार्यप्रणाली का मूल सिद्धांत यह है कि अनुवाद सूची खोलने से पहले ही अधिकांश मानकीकरण का काम पूरा हो जाता है। एक सुव्यवस्थित शब्दावली और एआई अनुवाद मॉडल का मतलब है कि समीक्षा के लिए आने वाले शब्द पहले से ही आपके ब्रांड की शब्दावली और शैली के अनुरूप होते हैं। इससे समीक्षा प्रक्रिया तेज़ हो जाती है और बार-बार एक ही तरह की त्रुटियों के सामने आने की संभावना कम हो जाती है।

आधारभूत संरचना को कॉन्फ़िगर करना, भूमिकाएँ सौंपना, एक स्तरीय समीक्षा प्रणाली स्थापित करना और नियमित रखरखाव करना ही एक बहुभाषी साइट के बीच का अंतर है जो समय के साथ बदलती रहती है और एक ऐसी साइट जो आपकी सामग्री के बढ़ने के साथ-साथ सुसंगत बनी रहती है।

यदि आप प्रतिक्रियात्मक रूप से अनुवाद का प्रबंधन करने के बजाय एक प्रक्रिया स्थापित करने के लिए तैयार हैं, तो आप क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता के बिना अपना 14-दिवसीय निःशुल्क Weglot परीक्षण शुरू कर सकते हैं।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

सब्र करने वालों को अच्छी चीजें मिलती हैं। अंतरराष्ट्रीय यातायात तो अपने आप नहीं मिलता।

हम आपकी पहली भाषाएँ लाइव सिखाएँगे। आप तय करें कि आप कितना आगे जाना चाहते हैं। कोशिश करें Weglot आज मुफ्त में।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

मैं किसी टीम में कितने सदस्य जोड़ सकता हूँ? Weglot परियोजना?

तीर

फ्री, स्टार्टर और बिज़नेस प्लान में अधिकतम पाँच प्रोजेक्ट सदस्य शामिल हो सकते हैं। अन्य प्लान में, प्रो प्लान में अधिकतम दस सदस्य, एडवांस्ड प्लान में 25 सदस्य और एक्सटेंडेड प्लान में अधिकतम 50 टीम सदस्य शामिल हो सकते हैं।

क्या टीम के अलग-अलग सदस्य अलग-अलग भाषाओं के लिए जिम्मेदार हो सकते हैं?

तीर

जी हाँ! अनुवादक की पहुँच विशिष्ट भाषा युग्मों तक सीमित है। अनुवाद सूची को भाषा युग्म के अनुसार फ़िल्टर किया जा सकता है ताकि प्रत्येक व्यक्ति केवल वही सामग्री देख सके जिसका वह मालिक है। प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में स्ट्रिंग असाइनमेंट इस प्रक्रिया को और भी आसान बना देता है।

जब मैं अपनी साइट पर मूल सामग्री को अपडेट करता हूं तो अनुवादों का क्या होता है?

तीर

Weglot यह स्वचालित रूप से सामग्री में हुए परिवर्तनों का पता लगाता है और किसी भी अपडेट किए गए स्ट्रिंग के लिए एक नया एआई अनुवाद तैयार करता है और उसे अनुवाद सूची में जोड़ देता है। जिन स्ट्रिंग को आपने पहले मैन्युअल रूप से संपादित किया है या किसी पेशेवर अनुवादक को भेजा है, वे ओवरराइट नहीं होती हैं।

मैं विशिष्ट पृष्ठों या वाक्यांशों के लिए पेशेवर अनुवाद कैसे ऑर्डर कर सकता हूँ?

तीर

आप अनुवाद सूची में स्ट्रिंग का चयन करके कार्ट आइकन पर क्लिक कर सकते हैं, या यूआरएल पृष्ठ से पृष्ठों का चयन करके उन पृष्ठों पर मौजूद सभी आइटम एक साथ कतार में जोड़ सकते हैं। आप अपने ऑर्डर में अलग-अलग स्ट्रिंग भी जोड़ सकते हैं। Visual Editor .

मुझे कैसे पता चलेगा कि कंटेंट अपडेट के बाद किसी अनुवाद की समीक्षा की आवश्यकता है?

तीर

नए अनुवाद अनुवाद सूची में स्वचालित गुणवत्ता लेबल के साथ दिखाई देते हैं। आप नवीनतम अनुवादों को देखने के लिए निर्माण तिथि के अनुसार क्रमबद्ध कर सकते हैं। प्रो प्लान और उससे ऊपर के प्लान में भाषा के लिए नियुक्त टीम सदस्यों को नए अनुवाद प्राप्त होने पर एक ईमेल भी मिलता है।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर