
स्वचालित वेबसाइट अनुवाद वह प्रक्रिया है जिसके द्वारा आपकी वेबसाइट की सामग्री को मैन्युअल इनपुट के बिना एक या अधिक भाषाओं में परिवर्तित किया जाता है।
अगर आपने कभी किसी विदेशी भाषा के पेज पर जाकर उसे ट्रांसलेट करने का विकल्प देखा है, तो आपने इसका एक रूप देखा होगा। लेकिन वेबसाइट मालिकों के लिए सवाल अलग और ज़्यादा महत्वपूर्ण है। " मैं इसे कैसे पढ़ूँ? " के बजाय, उन्हें खुद से यह पूछना चाहिए: " मैं अपनी वेबसाइट को उन लोगों के लिए पठनीय, खोजने योग्य और उपयोगी कैसे बनाऊँ जो मेरी भाषा नहीं बोलते? "
ये दो बिल्कुल अलग समस्याएं हैं जिनके दो बिल्कुल अलग समाधान हैं।
इंटरनेट एक बहुभाषी प्लेटफॉर्म है। आपके अधिकांश संभावित अंतरराष्ट्रीय ग्राहक अंग्रेजी के अलावा अन्य भाषाओं में खोज, ब्राउज़िंग और खरीदारी कर रहे हैं - और आपकी साइट उन्हें दिखाई देगी या नहीं, यह पूरी तरह से इस बात पर निर्भर करता है कि आपने अनुवाद कैसे किया है, न कि केवल इस बात पर कि आपने अनुवाद किया है या नहीं।
यह गाइड दोनों तरह के पाठकों के लिए है। अगर आप किसी वेबसाइट को दूसरी भाषा में पढ़ना चाहते हैं, तो आपको सभी प्रमुख ब्राउज़रों के लिए त्वरित समाधान मिल जाएंगे। अगर आप वेबसाइट के मालिक हैं और यह तय कर रहे हैं कि अपनी वेबसाइट का अनुवाद कैसे करें और इससे आपकी सर्च विजिबिलिटी पर क्या असर पड़ेगा, तो लेख के बाकी हिस्से में विस्तार से बताया गया है कि आपके पास क्या-क्या विकल्प हैं और हर विकल्प का क्या उपयोग है।
अच्छी खबर यह है कि सभी प्रमुख ब्राउज़र वेब पेजों का स्वचालित रूप से अनुवाद कर सकते हैं - इसके लिए किसी एक्सटेंशन की आवश्यकता नहीं है।
जब आप किसी ऐसे पेज पर पहुंचते हैं जिसकी भाषा आपका ब्राउज़र आपकी पसंदीदा भाषाओं में से एक के रूप में नहीं पहचानता है, तो यह इसका पता लगाता है और तुरंत अनुवाद करने का विकल्प प्रदान करता है।
यहां बताया गया है कि प्रत्येक व्यक्ति इसे कैसे संभालता है:
इन चारों के लिए एक महत्वपूर्ण बात ध्यान देने योग्य है: ब्राउज़र अनुवाद खोज इंजनों के लिए अदृश्य होता है। यह आगंतुक के लिए पृष्ठ के पाठ को वास्तविक समय में परिवर्तित करता है, लेकिन कोई अलग यूआरएल, कोई अनुक्रमित पृष्ठ और उस अनुवादित सामग्री का कोई स्थायी रिकॉर्ड नहीं बनाता है।
कभी-कभार ब्राउज़िंग के लिए यह ठीक है। लेकिन अगर कोई व्यवसाय चाहता है कि अंतरराष्ट्रीय आगंतुक खोज के माध्यम से उसे ढूंढें, तो ब्राउज़र अनुवाद की क्षमता यहीं तक सीमित हो जाती है।
अंतर इस बात पर निर्भर करता है कि अनुवाद कहाँ होता है और यह किसके लिए है।
एक तीसरा तरीका भी है जिसके बारे में जानना ज़रूरी है: गूगल ट्रांसलेट विजेट । सालों से यह सबसे आसान और कारगर तरीका रहा है – एक छोटा सा snippet वेबसाइट के फ़ूटर में एम्बेडेड कोड का उपयोग करके आगंतुकों को तुरंत अनुवाद शुरू करने की सुविधा दी जाती थी। यह कभी भी एक उचित बहुभाषी समाधान नहीं था (इसमें एसईओ, ब्रांड नियंत्रण और अनुवाद शुरू होने से पहले एक ध्यान देने योग्य झिलमिलाहट होती थी), लेकिन इसका व्यापक रूप से उपयोग किया जाता था।
हालांकि, अब अधिकांश वेबसाइटों के लिए यह विकल्प उपलब्ध नहीं है । Google ने 2019 में व्यावसायिक उपयोग के लिए इस विजेट को बंद कर दिया था। यह वर्तमान में केवल सरकारी निकायों, गैर-लाभकारी संस्थाओं और गैर-व्यावसायिक संगठनों के लिए उपलब्ध है। इसलिए, यदि आपकी कोई व्यावसायिक वेबसाइट है, तो यह विकल्प आपके लिए उपलब्ध नहीं है।
इन तीनों विधियों की तुलना इस प्रकार है:
हां, आपकी वेबसाइट की सामग्री का स्वचालित अनुवाद अंतरराष्ट्रीय एसईओ में मदद करता है - लेकिन केवल तभी जब आपकी अनुवाद विधि वास्तव में खोज इंजनों द्वारा खोजे जाने वाले पृष्ठ बनाती है और यदि गुणवत्ता आपके व्यवसाय की आवश्यकताओं को पूरा करती है।
सर्च इंजन ब्राउज़र ओवरले को इंडेक्स नहीं कर सकते। वे विजेट कन्वर्ज़न को रैंक नहीं कर सकते। वे केवल वास्तविक पेजों को इंडेक्स कर सकते हैं , जो वास्तविक यूआरएल पर मौजूद हों और जिन पर सही तकनीकी संकेत मौजूद हों । यही मूल कारण है कि आपकी अंतरराष्ट्रीय खोज प्रदर्शन का निर्धारण अनुवाद संरचना द्वारा किया जाता है - न कि केवल अनुवादित शब्दों की गुणवत्ता द्वारा।
अनुवादित पृष्ठों को खोजने योग्य बनाने वाले चार तकनीकी तत्व हैं:
इनमें से किसी एक को भी नज़रअंदाज़ करने पर आपके अनुवादित पृष्ठ रैंकिंग में पीछे रह सकते हैं, या इससे भी बदतर, खोज इंजन भ्रमित होकर गलत दर्शकों को गलत संस्करण दिखा सकते हैं।
इसका दायरा पारंपरिक खोज से कहीं आगे तक जाता है। हमने 13 लाख एआई ओवरव्यू उद्धरणों का विश्लेषण किया और पाया कि अनुवादित वेबसाइटों को अनुपलब्ध भाषाओं में खोज परिणामों के लिए गूगल एआई ओवरव्यू में गैर-अनुवादित वेबसाइटों की तुलना में 327% अधिक दृश्यता प्राप्त होती है। दूसरे शब्दों में, यदि आपकी वेबसाइट केवल अंग्रेजी में मौजूद है, तो किसी अन्य भाषा में खोज करने वाले व्यक्ति के लिए यह लगभग अदृश्य है - यहां तक कि एआई द्वारा उत्पन्न परिणामों में भी।
Weglot इन चारों तत्वों को स्वचालित रूप से संभालता है। एचरेफ्लैंग टैग, अनुवादित मेटाडेटा, बहुभाषी साइटमैप और भाषा-विशिष्ट यूआरएल, ये सभी नई भाषा जोड़ने के क्षण से ही उत्पन्न हो जाते हैं - किसी कोड या मैन्युअल कॉन्फ़िगरेशन की आवश्यकता नहीं है।
“ हालांकि यह सच है कि आप इन्हें मैन्युअल रूप से कॉन्फ़िगर कर सकते हैं, लेकिन हर हफ्ते अपनी साइट पर नए पेज जोड़ते समय ऐसा करना बेहद समय लेने वाला होता है, और एक छोटी सी गलती भी पेज को सर्च इंजन के माध्यम से खोजने योग्य होने से रोक सकती है। ”
– यूजीन एर्नोल्ट, सीएमओ Weglot
{{quote-image-banner}}
दोनों Weglot और GTranslate आपकी पूरी साइट को वैश्विक आगंतुकों के लिए स्वचालित रूप से अनुवादित करते हैं - लेकिन वे बहुत अलग तरीके से काम करते हैं, और ये अंतर मायने रखते हैं।
गूगल ट्रांसलेट एक सिंगल-इंजन अप्रोच पर आधारित है। यह प्रॉक्सी लेयर के माध्यम से आपके कंटेंट को गूगल ट्रांसलेट (और वैकल्पिक रूप से माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर) से गुजारता है, जिससे पेज तुरंत कन्वर्ट हो जाते हैं। इसे सेट अप करना आसान है और यह 100 से अधिक भाषाओं को सपोर्ट करता है।
पेड प्लान पर, यह अनुवादित सामग्री के लिए इंडेक्स्ड यूआरएल जेनरेट कर सकता है, जिससे इसे कुछ एसईओ वैल्यू मिलती है। लेकिन इसमें एक कमी यह है कि आप केवल एक ही इंजन के साथ काम कर रहे हैं, और आउटपुट स्थिर है – जी-ट्रांसलेट में समय के साथ आपके ब्रांड, आपके संपादनों या आपकी प्राथमिकताओं से सीखने का कोई तंत्र नहीं है।
Weglot एक बहु-इंजन दृष्टिकोण अपनाता है। यह डीपएल , गूगल ट्रांसलेट और माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर को एकीकृत करता है, और प्रत्येक भाषा जोड़ी के लिए स्वचालित रूप से सर्वोत्तम अनुवादक का चयन करता है। अनुवाद की यह पहली परत आपकी साइट की 100% सामग्री को तुरंत कवर करती है - पृष्ठ, मेटाडेटा, उत्पाद विवरण, ऑल्ट टेक्स्ट, और बहुत कुछ - 110 से अधिक भाषाओं में।
लेकिन सबसे बड़ा वास्तुशिल्पीय अंतर उस पहली परत के बाद होने वाली घटनाओं में निहित है।
Weglot इसका एआई लैंग्वेज मॉडल आपके ब्रांड पर आधारित एक अनुकूलित अनुवाद मॉडल है। ओपनएआई और जेमिनी द्वारा संचालित, यह आपके ब्रांड दिशानिर्देशों, बोलने के लहजे, शब्दावली और आपके द्वारा किए गए प्रत्येक मैन्युअल संपादन से सीखता है। समय के साथ, यह ऐसे अनुवाद उत्पन्न करता है जो सुनने में ऐसा लगता है मानो आपके ब्रांड ने ही लिखे हों।
फिर, यदि आप चाहें तो अपने अनुवादों में कोई भी बदलाव करने के लिए पेशेवर अनुवादकों या द्विभाषी टीम के सदस्यों को शामिल करने पर आपको संपादन का पूरा नियंत्रण प्राप्त होगा।
सीएमएस अनुकूलता के मामले में, जी-ट्रांसलेट मुख्य रूप से शॉपिफाई और वर्डप्रेस पर ध्यान केंद्रित करता है। Weglot यह किसी भी CMS और कस्टम-निर्मित साइट पर काम करता है - WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace और कस्टम-निर्मित साइटों पर - इसके लिए किसी कोडिंग की आवश्यकता नहीं है और सेटअप में 10 मिनट से भी कम समय लगता है।
किसी वेबसाइट का स्वचालित अनुवाद करने का सबसे अच्छा तरीका वह है जो वास्तव में आपकी साइट के काम करने के तरीके और आपके अपेक्षित परिणाम के अनुरूप हो।
चार प्रश्न आपको सही दिशा में ले जाएंगे:
आम तौर पर इन सवालों के जवाब कुछ इस तरह होते हैं:
"मुझे बस इतना चाहिए कि आगंतुक मेरी साइट को समझ सकें" → ब्राउज़र अनुवाद यह काम कर देता है। मुफ़्त, कोई सेटअप नहीं, SEO के लिए कोई लाभ नहीं।
"मैं चाहता हूँ कि अंतर्राष्ट्रीय ग्राहक मुझे खोज के माध्यम से ढूँढें" → इसके लिए एक समर्पित टूल के साथ साइट-स्तरीय अनुवाद ही एकमात्र उपाय है। आपको वास्तविक URL, hreflang टैग, अनुवादित मेटाडेटा और एक साइटमैप की आवश्यकता होगी जिसे खोज इंजन पढ़ सकें।
यदि यह दूसरा परिदृश्य है – और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करने की कोशिश कर रहे अधिकांश व्यवसायों के लिए, यही स्थिति है – Weglot यह संपूर्ण सेटअप को स्वचालित रूप से संभालता है। अनुवादित पृष्ठ पहले दिन से ही अपने-अपने यूआरएल के तहत लाइव हो जाते हैं, जिसमें सभी चार एसईओ तत्व मौजूद होते हैं, और यह किसी भी सीएमएस पर 10 मिनट से भी कम समय में हो जाता है।
आज ही Weglot मुफ़्त प्लान (2,000 शब्दों तक, 1 भाषा) आज़माएँ और किसी भी चीज़ के लिए प्रतिबद्ध होने से पहले देखें कि आपकी अनुवादित साइट कैसी दिखती है। Weglot सभी प्लान 14 दिनों के मुफ्त ट्रायल से शुरू होते हैं, जिससे आप पेड प्लान लेने से पहले टूल को पूरी तरह से परख सकते हैं।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।