वेबसाइट अनुवाद

अपनी ईकॉमर्स वेबसाइट का अनुवाद कैसे करें: संपूर्ण गाइड

अपनी ईकॉमर्स वेबसाइट का अनुवाद कैसे करें: संपूर्ण गाइड
रेन एगुइलर
द्वारा लिखा गया
रेन एगुइलर
एलिजाबेथ पोकोर्नी
द्वारा समीक्षा की गई
एलिजाबेथ पोकोर्नी
अपडेट किया गया
16 दिसंबर, 2025

चाहना क्या आप जानते हैं कि वोलंट ने अपनी आय में 39% की बढ़ोतरी कैसे की? वे बहुभाषी हो गए हैं - अपनी साइट को 11 नई भाषाओं में लॉन्च किया है। Weglot और वे अकेले नहीं हैं...

65% खरीदार अपनी मूल भाषा में साइटों से खरीदारी करना पसंद करते हैं। वैश्विक ईकॉमर्स 2027 तक $5.5 ट्रिलियन तक पहुँचने की राह पर है, इसलिए अपने ग्राहकों की भाषा बोलना ज़रूरी है।

अपनी ईकॉमर्स साइट का किसी दूसरी भाषा में अनुवाद करने से आपको अपने व्यवसाय को नए बाज़ारों में फैलाने में मदद मिलेगी। लेकिन आप अपने अंतरराष्ट्रीय ग्राहकों को आकर्षित करने के लिए अपनी सामग्री का अनुवाद कैसे करेंगे?

यदि आपने पहले कभी ऐसा नहीं किया है, तो आपकी पहली इच्छा संभवतः इस कार्य को किसी ई-कॉमर्स वेबसाइट अनुवाद एजेंसी को आउटसोर्स करने की होगी।

हालाँकि वे आपकी सामग्री को आपकी लक्षित भाषाओं में बदलने के लिए पेशेवर अनुवादकों का उपयोग करते हैं, लेकिन उनके पास अपनी कमियाँ भी हैं। वे महंगे हो सकते हैं, खासकर यदि आपके पास बड़ी मात्रा में सामग्री है और गंतव्य भाषा कम आम है।

साथ ही, अनुवाद परियोजना को पूरा करने में सप्ताह या महीने भी लग सकते हैं क्योंकि उन्हें सामग्री का मैन्युअल रूप से अनुवाद करना होगा। आप जो नई सामग्री और अपडेट बनाएँगे, उसका भी उन्हें अनुवाद करना होगा! यह सब आपके विदेशी दर्शकों के साथ आपकी सहभागिता और रूपांतरण को धीमा कर देगा।

यही कारण है कि अनुवाद सॉफ़्टवेयर का उपयोग करना आपके ईकॉमर्स स्टोर के लिए एक बेहतर विकल्प होगा। वास्तव में, आप या आपकी टीम के लिए अपनी संपूर्ण ईकॉमर्स वेबसाइट (उत्पाद लिस्टिंग सहित) की अनुवाद प्रक्रिया की देखरेख स्वयं करना संभव है। यह सब अनुवाद लागत बढ़ाए बिना।

यह देखने के लिए तैयार हैं कि यह कितना आसान है? सेटअप करने का एक त्वरित अवलोकन यहां दिया गया है Weglot आपकी साइट पर:

नोट: Weglot एक अनुवाद टूल है जो आपकी वेबसाइट का 110 से ज़्यादा भाषाओं में अनुवाद कर सकता है। Weglot में स्वचालित मशीन अनुवाद (तेज़ गति के लिए) और मैन्युअल अनुवाद सेवाएँ (जब आप मानवीय स्पर्श चाहते हैं) दोनों उपलब्ध हैं।

{{quote-cta-banner}}

ईकॉमर्स वेबसाइट्स को अनुवाद सेवा से क्या चाहिए

सामान्यतः, आपकी ई-कॉमर्स कंपनी को वेबसाइट अनुवाद प्लेटफॉर्म से निम्नलिखित चीजों की आवश्यकता होगी:

  • तेज़ अनुवाद: जितनी तेज़ी से आप अपने ऑनलाइन स्टोर को बहुभाषी वेबसाइट में बदल सकते हैं, उतनी ही तेज़ी से आप अपने नए दर्शकों को उत्पाद बेचना शुरू कर सकते हैं। सॉफ़्टवेयर यहाँ बेहतर है क्योंकि यह आपको मशीन अनुवाद करने देता है। इसका मतलब है कि आप अपनी ईकॉमर्स साइट का अनुवाद हफ़्तों या महीनों के बजाय मिनटों में करवा सकते हैं और अपने ग्राहक आधार के उपयोगकर्ता अनुभव को काफ़ी हद तक बेहतर बना सकते हैं
  • अनुकूलन का उच्च स्तर: प्रत्येक बहुभाषी ईकॉमर्स साइट को अलग-अलग चीजों की आवश्यकता होगी, जिन पृष्ठों का अनुवाद किया जाना चाहिए, प्रत्येक अनुवाद के विशिष्ट गुणवत्ता स्तर और उन्हें कितनी नई भाषाओं में अनुवाद करने की आवश्यकता है। इसके लिए कई विशेषताओं वाली अनुवाद तकनीक की आवश्यकता होती है जो अनुवाद एजेंसियां प्रदान नहीं कर सकती हैं
  • कार्यान्वयन (अर्थात अपलोड): आप सिर्फ अपनी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद नहीं चाहते हैं, आप चाहते हैं कि इसका अनुवाद किया जाए और इसे अपनी साइट पर लाइव कर दिया जाए
  • चल रहे जोड़/परिवर्तन: आप अपने उत्पाद विवरण की कॉपी को अपडेट करना चाह सकते हैं, उपयोगकर्ता समीक्षाओं का अनुवाद कर सकते हैं, अलग-अलग लैंडिंग पेजों का स्प्लिट-टेस्टिंग करके प्रयोग कर सकते हैं या अपने ईकॉमर्स स्टोर में नए उत्पाद जोड़ सकते हैं। इसका मतलब है कि आपको आगे चलकर नई अनुवादित सामग्री की आवश्यकता होगी, या आप वापस जाकर पहले से अनुवादित सामग्री को बदलना चाह सकते हैं
  • बहुभाषी एसईओ: आप यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि आपकी साइट का नया अनुवादित संस्करण खोज इंजन के लिए अनुकूलित है। इस तरह, उस भाषा में सही दर्शक अपनी मूल भाषा में उत्पादों की तलाश करते समय आपके ईकॉमर्स स्टोर को खोज लेंगे।

जब आप किसी ई-कॉमर्स वेबसाइट अनुवाद समाधान का उपयोग करते हैं जो इन सभी सुविधाओं में सक्षम है, तो आपकी साइट का अनुवाद और स्थानीयकरण करना एक बहुत ही सरल कार्य बन जाता है जिसे आप स्वयं कर सकते हैं।

यह देखने के लिए कि सॉफ्टवेयर के साथ अपनी ईकॉमर्स साइट का अनुवाद करना कितना आसान, सस्ता और अनुकूलन योग्य है, आज ही Weglot के साथ अपना 14-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण शुरू करें

अंतर्राष्ट्रीय सफलता के लिए SEO स्थानीयकरण आवश्यकताएँ

इससे पहले कि हम यह जानें कि यह कैसे करना है, आइए एक आम गलतफहमी को दूर करें: SEO स्थानीयकरण केवल आपकी सामग्री का अनुवाद करने के बारे में नहीं है। यदि आप चाहते हैं कि अंतर्राष्ट्रीय ग्राहक आपको खोजें, तो आपको पर्दे के पीछे एक सुविचारित बहुभाषी SEO रणनीति की आवश्यकता होगी।

अंतर्राष्ट्रीय कीवर्ड अनुसंधान मूल बातें

यह मान लेना आकर्षक है कि कीवर्ड एक भाषा से दूसरी भाषा में आसानी से अनुवादित हो सकते हैं, लेकिन ऐसा शायद ही कभी होता है। उदाहरण के लिए, जबकि स्पेन में "रनिंग शूज़" zapatillas para correr हो सकता है, मैक्सिकन उपभोक्ता tenis para correr की खोज करने की अधिक संभावना रखते हैं। वाक्यांशों में ये बारीकियाँ स्थानीय खोज परिणामों में आपकी दृश्यता को महत्वपूर्ण रूप से प्रभावित कर सकती हैं।

आपको निम्नलिखित बातों को ध्यान में रखना होगा:

Hreflang कार्यान्वयन अनिवार्यताएं

Hreflang टैग सर्च इंजन को आपकी साइट का सही भाषा वाला वर्शन सही यूजर को दिखाने में मदद करने में अहम भूमिका निभाते हैं। इनके बिना, आपको डुप्लिकेट कंटेंट की समस्या या इससे भी बदतर, यूजर के गलत भाषा वाले पेज पर जाने का जोखिम रहता है।

Weglot इसे सरल बनाता है:

  • प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ पर स्वचालित रूप से hreflang टैग जोड़ना।
  • प्रत्येक भाषा संस्करण के लिए अद्वितीय URL तैयार करना।
  • अपनी साइट को इस तरह संरचित करें कि खोज इंजन उसे आसानी से समझ सकें।

स्थानीय खोज इंजन संबंधी विचार

Google कई क्षेत्रों में हावी हो सकता है, लेकिन यह शहर में एकमात्र खेल नहीं है। यदि आप रूस को लक्षित कर रहे हैं, तो आपको यांडेक्स को ध्यान में रखना होगा। चीन में, बायडू अग्रणी है। इनमें से प्रत्येक प्लेटफ़ॉर्म की अपनी एल्गोरिथम प्राथमिकताएँ और तकनीकी मानक हैं।

सौभाग्य से, Weglot इसे स्थानीय सर्च इंजन की ज़रूरतों के हिसाब से अपने आप ढलने के लिए डिज़ाइन किया गया है। इसका मतलब है कि आपको तकनीकी परेशानियों से मुक्ति मिलेगी और आपके कंटेंट के खोजे जाने की संभावना बढ़ जाएगी, चाहे आपके ग्राहक कहीं भी खोज रहे हों।

आप सॉफ्टवेयर की मदद से अपनी ईकॉमर्स वेबसाइट का त्वरित और सटीक अनुवाद कैसे कर सकते हैं

Weglot यह अनुवाद उपकरण किसी भी ई-कॉमर्स प्लेटफ़ॉर्म के साथ काम करता है , जिसमें विशिष्ट सेटअप शामिल है :

Shopify और Shopify Plus एकीकरण

शुरू करना Weglot Shopify पर अनुवाद करने में पाँच मिनट से भी कम समय लगता है। बस Shopify ऐप स्टोर से ऐप इंस्टॉल करें, अपना अकाउंट कनेक्ट करें और अपनी भाषाएँ चुनें। उत्पाद पृष्ठों से लेकर चेकआउट और ग्राहक ईमेल तक, आपके पूरे स्टोर का स्वचालित रूप से अनुवाद हो जाता है - किसी अतिरिक्त सेटअप की आवश्यकता नहीं है।

WooCommerce अनुवाद

क्या आप वर्डप्रेस स्टोर चला रहे हैं? Weglot का प्लगइन WooCommerce के साथ आसानी से जुड़ जाता है, उत्पाद विकल्पों से लेकर शिपिंग विवरण तक, सब कुछ ट्रांसलेट कर देता है। यह आपके स्टोर को पूरी तरह से कार्यात्मक बनाए रखता है और यह सुनिश्चित करता है कि हर हिस्सा आपके ग्राहकों की भाषा में बोले।

Magento बहुभाषी सेटअप

Magento की वास्तुकला जटिल हो सकती है, लेकिन Weglot इसे आसानी से संभालता है। Magento 1 और 2 दोनों के साथ संगत, यह आपके स्टोर के उन्नत सेटअप को बाधित किए बिना, कॉन्फ़िगर करने योग्य उत्पादों, कस्टम विशेषताओं और अन्य चीज़ों का अनुवाद करने का ध्यान रखता है।

BigCommerce स्थानीयकरण

Weglot आपके स्टोर के कस्टम डिज़ाइन और सुविधाओं को बरकरार रखते हुए, आपके पूरे उत्पाद कैटलॉग का अनुवाद करने के लिए BigCommerce के शक्तिशाली API का उपयोग करता है। यह उन व्यवसायों के लिए एक सरल समाधान है जिन्हें परेशानी मुक्त अनुवाद प्रबंधन के साथ एंटरप्राइज़-स्तरीय प्रदर्शन की आवश्यकता होती है।

प्लेटफ़ॉर्म फ़ीचर तुलना

अनुवाद क्षमताओं के मामले में सभी प्लेटफ़ॉर्म एक जैसे नहीं होते। जानिए कैसे Weglot प्रत्येक के लिए अनुकूल है.

प्लैटफ़ॉर्म सेटअप समय मुख्य फ़ीचर्स सबसे अच्छा किसके लिए
Shopify 5 मिनट ऐप स्टोर एकीकरण, स्वचालित चेकआउट अनुवाद, ईमेल स्थानीयकरण तेजी से बढ़ते ब्रांड, ड्रॉपशिपर्स
WooCommerce 10 मिनटों वर्डप्रेस प्लगइन, कस्टम फ़ील्ड समर्थन, परिवर्तनीय उत्पाद अनुवाद अनुकूलन योग्य स्टोर, सामग्री-भारी साइटें
मैगेंटो 15–20 मिनट उन्नत विशेषता प्रबंधन, मल्टी-स्टोर समर्थन, B2B सुविधाएँ एंटरप्राइज़ ईकॉमर्स, जटिल कैटलॉग
BigCommerce 10 मिनटों API-आधारित एकीकरण, थीम संरक्षण, अंतर्निहित CDN समर्थन व्यवसायों का विस्तार, ओमनीचैनल खुदरा विक्रेता

चार प्रमुख बातें हैं जो इसे सफल बनाती हैं Weglot आपकी वेबसाइट के अनुवाद के लिए एक बढ़िया समाधान:

  • एक ऐसी वेबसाइट जिसका अनुवाद मिनटों में हो जाता है, न कि दिनों या हफ्तों में। Weglot डीपएल और गूगल ट्रांसलेट जैसे अग्रणी प्रदाताओं के स्वचालित न्यूरल मशीन अनुवाद का उपयोग करके आपकी सामग्री का यथासंभव शीघ्रता और सटीकता से अनुवाद करता है। साथ ही, जब भी आप अपनी मूल साइट पर सामग्री जोड़ते हैं, Weglot स्वचालित रूप से आपकी अनुवादित वेबसाइटों का पता लगाएगा, उनका अनुवाद करेगा और उन्हें अपडेट करेगा
  • अनुवाद जिन्हें आप संपादित कर सकते हैं। Weglot आप अपनी लाइव साइट पर अपनी किसी भी अनुवादित कॉपी में आसानी से संपादन कर सकते हैं (इसलिए आपके द्वारा किए गए कोई भी बदलाव आपकी साइट पर स्वतः अपडेट हो जाते हैं)। अगर आपके पास अपनी अनुवाद टीम नहीं है, तो आप सीधे अपने अनुवादकों के माध्यम से पेशेवर अनुवादकों को यह काम सौंप सकते हैं। Weglot खाता, आपके वर्कफ़्लो को आसान बनाता है। इसके अलावा, उत्पाद में अंतर्निहित अनुवाद मेमोरी के साथ, समान वाक्यांशों और टैगलाइनों का हमेशा एक ही तरह से अनुवाद होने का लाभ उठाएं।
  • स्थानीयकरण विकल्प। वैश्विक बाज़ार में सेवाएँ प्रदान करते समय, यह सुनिश्चित करना ज़रूरी है कि आप अपने ऑनलाइन स्टोर को अपने दर्शकों के संदर्भ के अनुसार ढालें, चाहे वे स्पेन, चीन या जर्मनी में हों। यह सब ग्राहकों को उच्च-स्तरीय अनुभव प्रदान करने और रूपांतरण दरों में सुधार करने के लिए है। Weglot विभिन्न सहयोग और अनुवाद प्रबंधन उपकरणों के माध्यम से ई-कॉमर्स स्थानीयकरण को सरल बनाता है, जिससे आप अपनी स्थानीयकरण रणनीति को त्रुटिरहित रूप से क्रियान्वित कर सकते हैं।
  • उन्नत बहुभाषी एसईओ सुविधाएँ. Weglot यह न केवल आपकी ई-कॉमर्स वेबसाइट का अनुवाद करेगा, बल्कि यह भी सुनिश्चित करेगा कि आपकी नई साइट SEO के लिए अनुकूलित हो ताकि उसे अपनी नई भाषा में रैंकिंग प्राप्त करने में मदद मिल सके।

मशीन अनुवाद और मानव अनुवाद का उत्तम संयोजन

शुद्ध मानवीय अनुवाद निस्संदेह आपको सबसे सटीक परिणाम देता है। लेकिन यह महंगा और समय लेने वाला भी है।

इसलिए, हम एक तेज़ और ज़्यादा व्यावहारिक तरीका सुझाते हैं: अपनी साइट का मशीनी अनुवाद से अनुवाद करें। फिर, आप मानव अनुवादकों (या किसी अन्य माध्यम से) का भी इस्तेमाल कर सकते हैं। Weglot यदि आप चाहें) तो जब भी आपको उनकी आवश्यकता हो, उन्हें डाउनलोड कर सकते हैं।  

मशीनी अनुवाद उन ई-कॉमर्स स्टोर्स के लिए एकदम सही है जो अपने उत्पाद कैटलॉग को लगातार अपडेट करते रहते हैं। जब आप अपने स्टोर में नई सामग्री या उत्पाद जोड़ते हैं, Weglot यह स्वचालित रूप से इसका अनुवाद करता है। यह वोलंट के लिए एक बड़ी जीत थी, जो एक नॉर्वेजियन ई-कॉमर्स व्यवसाय है, जिसकी वेबसाइटें 11 भाषाओं में हैं, जिनमें फ्रेंच, अंग्रेजी, जर्मन, स्पेनिश, नॉर्वेजियन, इतालवी और कई अन्य शामिल हैं।

Weglot इस्तेमाल करने के बाद से, उनके ऑनलाइन विज़िट में 2.4 गुना वृद्धि देखी गई है । अंतर्राष्ट्रीय बाज़ारों से उनका राजस्व भी 39% बढ़ गया है।

इंस्टॉल करने के बाद वोलंट आँकड़े Weglot - ई-कॉमर्स वेबसाइट अनुवाद

उन्हें अपनी वेबसाइट के सभी भाषा संस्करणों में नियमित रूप से अपडेट करने की आवश्यकता है, और Weglot इससे उन्हें अपनी 100k शब्दों वाली वेबसाइट को आसानी से अपडेट करने और कई भाषाओं में अनुवाद करने में मदद मिलती है।

कैसे? Weglot अपनी मूल अंग्रेज़ी साइट पर नई सामग्री का स्वतः पता लगाता है, और फिर अपनी सभी अनुवादित साइटों को अपडेट करता है। उनकी टीम के लिए एक सुव्यवस्थित कार्यप्रवाह और उनके अंतर्राष्ट्रीय ग्राहकों के लिए एक बेहतर ऑनलाइन शॉपिंग अनुभव। आसान।

Weglot के साथ शुरुआत करने के लिए, बस अपनी स्रोत भाषा (यानी वह भाषा जिसमें आपकी साइट वर्तमान में है) चुनें और फिर वह भाषा चुनें जिसमें आप इसका अनुवाद करवाना चाहते हैं। आप जितनी चाहें उतनी भाषाओं में अनुवाद कर सकते हैं। हमारे पास 110 से ज़्यादा अलग-अलग भाषा विकल्प हैं, जिनमें अरबी और उर्दू जैसी दाएँ से बाएँ भाषाएँ और कस्टम भाषाएँ शामिल हैं।

बोनस सुविधा: व्यावसायिक अनुवाद सेवाएँ प्राप्त करें Weglot

कभी-कभी, आप अपनी ई-कॉमर्स साइट के कुछ हिस्सों की समीक्षा के लिए किसी पेशेवर अनुवादक की मदद लेना चाहेंगे। ऐसा करने पर, आप आसानी से पेशेवर अनुवाद सेवाएँ ऑर्डर कर सकते हैं। Weglot .

यह अभी भी किसी एजेंसी का उपयोग करने की तुलना में बहुत अधिक किफायती और तेज़ है क्योंकि आपको अपने लिए अनुवादक खोजने की आवश्यकता नहीं है। साथ ही, जब अनुवाद तैयार हो जाते हैं, तो वे 24-48 घंटों में स्वचालित रूप से आपकी साइट पर अपडेट हो जाते हैं। इससे बहुत सारा मैनुअल काम बच जाता है।

निवेश और ROI: क्या उम्मीद करें

जब आप नए बाज़ारों में विस्तार कर रहे हों, तो यह जानना ज़रूरी है कि अनुवाद की लागत कितनी होगी और आपको क्या मिलेगा। आपके व्यवसाय के आकार के आधार पर आमतौर पर यह कैसे होता है:

छोटे स्टोर (10,000 शब्दों से कम)

लगभग $15/माह से शुरू होने वाला यह टियर आम तौर पर बुनियादी मशीन अनुवाद के साथ आवश्यक पृष्ठों को कवर करता है। यदि आप बिना पूरी तरह से शामिल हुए अंतर्राष्ट्रीय जल का परीक्षण कर रहे हैं तो यह एक स्मार्ट कदम है। परिणामस्वरूप कई व्यवसाय विदेशों से तेज़ी से बढ़े हुए रूपांतरण देखते हैं।

" सीएसए रिसर्च ने पाया कि 76% ऑनलाइन खरीदार अपनी मूल भाषा में जानकारी वाले उत्पाद खरीदना पसंद करते हैं। इसके अलावा, 40% कभी भी अन्य भाषाओं वाली वेबसाइटों से खरीदारी नहीं करेंगे।"

– सीएसए प्रेस विज्ञप्ति

बढ़ते ब्रांड (10,000–50,000 शब्द)

यह अधिकांश ईकॉमर्स व्यवसायों के लिए सबसे बढ़िया जगह है। पूर्ण कैटलॉग कवरेज और विभिन्न क्षेत्रों के लिए संदेश तैयार करने की क्षमता के लिए $50-$150/माह के बीच खर्च करने की अपेक्षा करें। द ब्रैडरी जैसे ब्रांड पहले से ही इस स्तर पर प्रतिदिन 500 उत्पादों का अनुवाद कर रहे हैं, और उन्होंने इस प्रक्रिया को पूरी तरह से स्वचालित कर दिया है।

उद्यम संचालन (50,000+ शब्द)

उच्च-मात्रा, बहुभाषी सेटअप के लिए, बजट आमतौर पर $200-$500/माह के बीच होता है। लेकिन रिटर्न काफी अच्छा हो सकता है।

क्या आप अपने संभावित रिटर्न का आकलन करना चाहते हैं?

यहां आपके मासिक राजस्व लाभ का अनुमान लगाने का एक त्वरित तरीका दिया गया है:

औसत ऑर्डर मूल्य × अपेक्षित मासिक अंतर्राष्ट्रीय ऑर्डर × रूपांतरण दर में वृद्धि (आमतौर पर 20-40%) = मासिक राजस्व लाभ।

यदि आपकी आय में वृद्धि आपके अनुवाद व्यय से तीन गुना (या अधिक) होती है तो आप लाभ में हैं।

अपनी अनुवादित वेबसाइट को SEO के लिए अनुकूलित करें

आपको सिर्फ़ अपनी सामग्री का ही अनुवाद नहीं करना है, बल्कि अपने ऑन-पेज SEO का भी अनुवाद करना है। इसमें ऑल्ट टैग, मेटा विवरण और मेटा शीर्षक शामिल हैं। अगर आप अपना अनुवाद आउटसोर्स करते हैं, तो आपको यह सब भी भेजना याद रखना होगा।

लेकिन यह आपके अनुवादित साइट को SEO के लिए अनुकूलित करने का सिर्फ़ एक छोटा सा हिस्सा है। यह आपके अलग-अलग स्थानों में रैंकिंग में उल्लेखनीय वृद्धि के लिए पर्याप्त नहीं है।

साथ Weglot हमारे पास अंतर्निहित SEO कार्यक्षमता है जो आपकी ई-कॉमर्स वेबसाइट को उसकी नई भाषा में रैंक करने में मदद करेगी। उदाहरण के लिए:

  • हम आपकी ई-कॉमर्स साइट के प्रत्येक अनुवादित संस्करण के लिए स्वचालित रूप से विशिष्ट URL बनाते हैं। इन्हें उपडोमेन या उपनिर्देशिकाएँ कहा जाता है। उदाहरण के लिए, weglot .com हमारी अंग्रेज़ी साइट है, जबकि weglot .com/de/ हमारी जर्मन साइट है। आप (और सर्च इंजन) URL में "DE" से बता सकते हैं कि यह जर्मन है। इससे आपके जर्मन भाषी ग्राहकों को यह पता चलता है कि वे सही जगह पर हैं, और यह सर्च इंजनों को यह भी बताता है कि आपकी अनुवादित साइट जर्मन भाषियों के लिए है।
  • हम आपके सोर्स कोड में टैग जोड़ते हैं जो Google को बताते हैं कि आपके पास आपकी साइट के अन्य अलग-अलग अनुवादित संस्करण हैं। जब Google आपकी साइट को देखता है, तो उसे कोड दिखाई देगा जो उसे बताएगा कि आपके स्टोर के अन्य अनुवादित संस्करण भी हैं। इससे Google को खोज क्वेरी के आधार पर सही लोगों को आपकी साइट की अनुशंसा करने में मदद मिलती है।

आपकी साइट को SEO में मदद करके, Weglot इससे यह संभावना बढ़ जाती है कि आपकी अनुवादित साइट ऑनलाइन व्यापक दर्शकों तक पहुंचेगी।

बस द ब्रैडरी पर एक नज़र डालें, एक फ्रांसीसी ईकॉमर्स वेबसाइट जो उपयोग करती है Weglot हर दिन 500 से ज़्यादा नए उत्पादों का अनुवाद करना। हर दिन इतनी बड़ी मात्रा में सामग्री का अनुवाद करने के लिए गति सबसे ज़रूरी थी, और यह सब मैन्युअल रूप से करना तो नामुमकिन था।

ब्रैडरी, जो इस्तेमाल किया Weglot अपनी ई-कॉमर्स वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए

उन्होंने अपनी साइट का अनुवाद करके सैकड़ों घंटे बचाए Weglot अंग्रेजी अनुवाद इतने उच्च गुणवत्ता वाले थे कि उन्हें ऐसे ही छोड़ दिया जाना चाहिए था, लेकिन चूंकि स्पेनिश बाजार कंपनी के लिए महत्वपूर्ण था, इसलिए उन्होंने अपनी छोटी स्पेन-आधारित टीम को इसका लाभ उठाने के लिए कहा। Weglot की पोस्ट-एडिटिंग सुविधाएँ.

पोलार के बाद, एक अन्य फ्रांसीसी ई-कॉमर्स कंपनी ने अपनी साइट को दो भाषाओं में अनुवादित किया Weglot , उनका ऑर्गेनिक यूएस ट्रैफ़िक दोगुना हो गया। गति और स्वचालन जो Weglot इससे उनकी ऑनलाइन उपस्थिति निश्चित रूप से बढ़ गई - इससे उनका कीमती समय बच गया, जिससे उनकी दृश्यता बढ़ गई।

उदाहरण के लिए, हमारे ग्राहकों में से एक रॉन डॉर्फ हैं, जो एक फ्रांसीसी-स्वीडिश स्पोर्ट्सवियर ब्रांड हैं। उन्होंने अपनी फ्रांसीसी वेबसाइट का जर्मन और अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए Weglot इस्तेमाल किया। 150 उत्पादों के अपने विशाल कैटलॉग का अनुवाद करने के बाद से, उनकी अंतरराष्ट्रीय बिक्री में 70% की वृद्धि हुई है। और यह ट्रैफ़िक का एक बड़ा हिस्सा सर्च इंजनों से आ रहा है।

क्योंकि रॉन डोर्फ़ ने Weglot अपनी साइट का अनुवाद करने के लिए, उन्हें सही तरह की बहुभाषी दृश्यता मिलती है। इसलिए, जब कोई फ़्रेंच-भाषी ग्राहक Google में "रॉन डॉर्फ डैड टी-शर्ट" खोजता है, तो उसे स्वतः ही फ़्रेंच साइट पर ले जाया जाता है, जबकि जर्मन-भाषी आगंतुक को जर्मन साइट पर भेजा जाएगा।

कार्यान्वयन में सामान्य गलतियाँ जिनसे बचना चाहिए

उच्च-स्तरीय टूल के साथ भी, सही दृष्टिकोण के बिना ई-कॉमर्स अनुवाद गड़बड़ हो सकता है। यहाँ कुछ सबसे आम खामियाँ दी गई हैं जिनका हमने सामना किया है, और कैसे Weglot आपको उनसे दूर रहने में मदद करता है।

अनुवाद की गुणवत्ता संबंधी गलतियाँ

बिना समीक्षा किए केवल मशीन अनुवाद पर निर्भर रहना एक जोखिम भरा कदम है। आज के एआई उपकरण शक्तिशाली हैं, लेकिन कुछ सामग्री में मानवीय स्पर्श की आवश्यकता होती है

  • उत्पाद के नाम और नारे में प्रायः ब्रांड की बारीकियां या शब्दों का खेल शामिल होता है, जिसका सही अनुवाद नहीं हो पाता।
  • कानूनी सामग्री और वारंटी सटीक होनी चाहिए। इसमें अस्पष्टता की कोई गुंजाइश नहीं है।
  • विपणन सामग्री को लक्ष्य संस्कृति में स्वाभाविक महसूस होना चाहिए, न कि केवल शब्द-दर-शब्द अनुवादित होना चाहिए।

Weglot कैसे मदद करता है: हमारे visual editor अनुवादों को सीधे संदर्भ में समायोजित करने के लिए। व्यवसाय-महत्वपूर्ण सामग्री के लिए, आप बस कुछ ही क्लिक में विशेषज्ञ मानव अनुवाद का आदेश दे सकते हैं। क्या आपको यह नियंत्रित करने की आवश्यकता है कि विशिष्ट शब्द कैसे दिखाई देते हैं? Weglot की शब्दावली सुविधा आपको यह परिभाषित करने की सुविधा देती है कि कुछ शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए - या नहीं किया जाना चाहिए।

तकनीकी सेटअप समस्याएँ

एक भी छूटा हुआ टैग या अनुवादित न किया गया तत्व बड़ी समस्याएँ पैदा कर सकता है - टूटे हुए चेकआउट या खराब अंतर्राष्ट्रीय SEO के बारे में सोचें। आम परेशानी वाले स्थानों में ये शामिल हैं:

  • hreflang टैग छोड़ दिया गया.
  • यूआरएल स्लग का अनुवाद नहीं किया गया।
  • लक्ष्य भाषाओं में मेटा विवरण अनुपलब्ध हैं।
  • अपूर्ण चेकआउट प्रवाह जो ग्राहकों को भ्रमित करता है।

Weglot का समाधान: हम hreflang टैग को स्वचालित रूप से संभालते हैं, गतिशील सामग्री का पता लगाते हैं, और यह सुनिश्चित करने के लिए व्यावहारिक सहायता प्रदान करते हैं कि सब कुछ सुचारू रूप से काम करता है।

सांस्कृतिक गलतियाँ

वैश्विक होने का मतलब सिर्फ़ पाठ का अनुवाद करना नहीं है। इसका मतलब है स्थानीय अपेक्षाओं को समझना:

  • पसंदीदा भुगतान पद्धतियां भिन्न होती हैं (उदाहरण के लिए पश्चिमी बाजार अक्सर प्रत्यक्ष डेबिट या बैंक हस्तांतरण का पक्ष लेते हैं, जबकि जापान में कोनबिनी भुगतान अपेक्षित होते हैं)।
  • छुट्टियों और मौसमी खरीदारी की आदतें क्षेत्र के अनुसार अलग-अलग होती हैं।
  • छवियों और दृश्यों का स्थानीय दर्शकों के साथ जुड़ाव होना चाहिए।

साथ Weglot , आप आसानी से छवियों और सामग्री को भाषा के अनुसार ढाल सकते हैं, विभिन्न बाजारों के लिए संदेश अनुकूलित कर सकते हैं, और स्थानीय भुगतान प्रणालियों के साथ एकीकृत कर सकते हैं।

क्षेत्रीय अनुपालन: चौंकिए मत

नए बाज़ारों में विस्तार करना अच्छी बात है। बस अनुपालन के चक्कर में न पड़ें। Weglot अनुवाद का काम तो सरकार ही संभालती है, लेकिन कुछ स्थानीय नियम हैं जिनका आपको ध्यान रखना होगा:

  • यूरोपीय संघ के बाज़ार : GDPR अनिवार्य है। इसका मतलब है कि आपकी गोपनीयता नीति और कुकी सूचनाओं का उचित अनुवाद और कानूनी समीक्षा आवश्यक है। Weglot उनका अनुवाद तो कर देंगे, लेकिन अंतिम जांच के लिए किसी वकील की मदद लेना उचित होगा।

  • चीन : यह सिर्फ़ सरलीकृत चीनी भाषा में बदलाव करने के बारे में नहीं है। कानूनी रूप से काम करने के लिए आपको ICP लाइसेंस की आवश्यकता होगी, और आपके उत्पाद विवरण को सख्त लेबलिंग नियमों का पालन करना होगा, खासकर यदि आप आयातित सामान बेच रहे हैं।

  • मध्य पूर्व : अरबी जैसी भाषाओं के लिए दाएं से बाएं फ़ॉर्मेटिंग की आवश्यकता होती है, लेकिन यह सिर्फ़ शुरुआत है। स्थानीय रीति-रिवाज़ काफ़ी अलग-अलग होते हैं, इसलिए सुनिश्चित करें कि आपकी सामग्री सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त हो - जो यूएई में अच्छा लगता है, वह सऊदी अरब में शायद न लगे।

प्रो टिप : उन क्षेत्रों से शुरुआत करें जो आपके घरेलू बाज़ार के साथ विनियामक समानताएँ साझा करते हैं। अमेरिका से कनाडा या फ्रांस से बेल्जियम तक विस्तार करना आमतौर पर अत्यधिक विनियमित बाज़ार में सीधे उतरने से ज़्यादा आसान होता है।

क्या आप तैयार हैं? ये है आपकी 4-सप्ताह की योजना:

सप्ताह 1: तैयार हो जाइए

  • स्थापित करना Weglot अपने ईकॉमर्स प्लेटफॉर्म पर।
  • अपनी बाज़ार अंतर्दृष्टि के आधार पर लक्ष्य भाषाएँ चुनें.
  • अनुवाद की गुणवत्ता के लिए मुखपृष्ठ और शीर्ष उत्पाद पृष्ठों की समीक्षा करें।

सप्ताह 2–3: परिष्कृत करें

  • पोलिश उत्पाद और विपणन प्रतिलिपि.
  • ब्रांड भाषा को सुसंगत बनाए रखने के लिए अनुवाद नियम निर्धारित करें।
  • अपनी सबसे महत्वपूर्ण सामग्री के लिए पेशेवर अनुवाद का आदेश दें।

सप्ताह 4: लॉन्च करें और सीखें

  • अपनी बहुभाषी साइट को लाइव करें।
  • भाषा के आधार पर ट्रैफ़िक, रूपांतरण और व्यवहार को ट्रैक करें.
  • भविष्य में सुधार हेतु मार्गदर्शन हेतु ग्राहकों की प्रतिक्रिया एकत्रित करें।

और सबसे अच्छी बात? आप ये सब बिना किसी जोखिम के आज़मा सकते हैं Weglot का 14-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण - योजना चुनने से पहले प्रभाव देखने के लिए पर्याप्त समय।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

संपूर्ण ईकॉमर्स साइट का अनुवाद करने में कितना समय लगता है?

पहला पास बस कुछ ही मिनटों का है। जैसे ही आप इंस्टॉल करते हैं Weglot और अपनी भाषाएँ चुनें, आपकी पूरी साइट का अपने आप अनुवाद हो जाएगा। उसके बाद, यह बारीकियाँ तय करने की बात है। ज़्यादातर टीमें लाइव होने से पहले मुख्य पृष्ठों और उत्पाद विवरणों को बेहतर बनाने में एक या दो हफ़्ते लगाती हैं।

क्या अनुवादित सामग्री मेरी एसईओ रैंकिंग को प्रभावित करेगी?

हाँ, यह सही है। अनुवादित पृष्ठ नए खोज बाज़ारों को खोलते हैं और आपकी मूल सामग्री के साथ प्रतिस्पर्धा नहीं करते। Weglot प्रत्येक भाषा के लिए समर्पित URL बनाता है और सर्च इंजनों को सही संस्करण दिखाने में मदद करने के लिए hreflang टैग जोड़ता है। कई साइटों पर नई भाषा जोड़ने के बाद उनके ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक में उल्लेखनीय वृद्धि देखी जाती है।

यदि मैं किसी अन्य अनुवाद टूल से स्विच कर रहा हूं तो क्या होगा?

कोई बात नहीं। Weglot WPML और Polylang जैसे प्लेटफ़ॉर्म से माइग्रेशन का समर्थन करता है और आपके मौजूदा अनुवादों को आयात कर सकता है। यह प्रक्रिया सुचारू है , और हमारी टीम यह सुनिश्चित करने में मदद करती है कि आपकी SEO रैंकिंग बरकरार रहे। आपके अनुवादित URL नहीं बदलेंगे, इसलिए आपकी खोज दृश्यता स्थिर रहेगी।

उत्पाद विवरण के लिए मशीन अनुवाद कितना विश्वसनीय है?

अधिकांश ई-कॉमर्स सामग्री के लिए मशीनी अनुवाद लगभग 85% सटीक होता है । विनिर्देश, आयाम और मानक विशेषताएँ आमतौर पर अच्छी तरह से अनुवादित होती हैं। ब्रांड की आवाज़ वाली किसी भी चीज़ के लिए, जैसे टैगलाइन या मज़ेदार कॉपी, अब आप अपना स्वयं का भाषा मॉडल बनाने के लिए Weglot एआई का उपयोग कर सकते हैं। यह मॉडल आपके अनुवाद संपादनों के माध्यम से आपकी ब्रांड पहचान सीखता है, ताकि आपके लहजे और शैली से मेल खाने वाले स्वचालित अनुवाद तैयार किए जा सकें।

क्या मैं अपनी साइट के कुछ हिस्सों का अनुवाद कर सकता हूँ?

जी हाँ, आपका पूरा नियंत्रण आपके हाथ में है। आप कुछ बेस्टसेलर, किसी खास श्रेणी या सिर्फ़ अपने होमपेज से शुरुआत कर सकते हैं। Weglot अपने लक्ष्यों के आधार पर सामग्री को शामिल या बहिष्कृत करने के लिए 'के URL नियमों का पालन करें। कई ब्रांड छोटे स्तर पर शुरुआत करते हैं, फिर जब उन्हें लोकप्रियता मिलती है तो उनका विस्तार होता है।

अन्य भाषाओं में ग्राहक सहायता के बारे में क्या?

Weglot आपकी फ़्रंट-एंड सामग्री को संभालता है, लेकिन समर्थन एक अलग विचार है। एक सामान्य प्रारंभिक बिंदु FAQ पृष्ठों का अनुवाद करना और सामान्य प्रश्नों के उत्तरों को स्वचालित करना है ( Weglot वहां भी मदद कर सकते हैं)। जैसे-जैसे आप किसी क्षेत्र में आगे बढ़ते हैं, स्थानीय भाषी लोगों के लिए सहायता घंटे जोड़ना या स्थानीय साझेदारों के साथ काम करना लाभदायक हो सकता है।

मैं कैसे तय करूँ कि कौन सी भाषाएँ पहले जोड़ूँ?

अपने डेटा से शुरुआत करें। अपने एनालिटिक्स की जाँच करें कि आपका ट्रैफ़िक कहाँ से आ रहा है और लोग कहाँ से जा रहे हैं। विशिष्ट क्षेत्रों से उच्च बाउंस दरें अक्सर भाषा के अंतर का संकेत देती हैं। यह भी विचार करें कि आप कहाँ से शिपिंग कर सकते हैं और भुगतान प्राप्त कर सकते हैं। यदि आप परिचालन रूप से किसी बाज़ार का समर्थन नहीं कर सकते हैं, तो उसके लिए स्थानीयकरण करने से पहले प्रतीक्षा करना सबसे अच्छा है।

अगले चरण: अपनी ईकॉमर्स वेबसाइट का अनुवाद करें Weglot (मुफ्त परीक्षण)

तेज़ी से आगे बढ़ने वाली ई-कॉमर्स साइट्स के लिए, समय बहुत ज़रूरी है। और Weglot आपको गति के लिए गुणवत्ता का त्याग करने की आवश्यकता नहीं है - आप दोनों प्राप्त कर सकते हैं।

जब आप उपयोग करते हैं Weglot अपने ईकॉमर्स अनुवाद को संभालने के लिए, आपको मिलता है:

  • तेज़, उच्च गुणवत्ता वाले मशीन अनुवाद। कुछ ही मिनटों में आपकी ईकॉमर्स साइट बहुभाषी हो सकती है, और हमारे AI भाषा मॉडल के साथ, आप अपने ब्रांड की टोन के आधार पर एक कस्टम मॉडल को प्रशिक्षित कर सकते हैं
  • अनुवाद जिन्हें आप संपादित कर सकते हैं। आप अपने अनुवादों को मैन्युअल रूप से संपादित कर सकते हैं, या तो अपनी टीम के साथ या पेशेवर अनुवादकों के माध्यम से। Weglot .
  • आपकी नई अनुवादित साइट के लिए SEO सुविधाएँ। Weglot की बहुभाषी एसईओ विशेषताएं आपकी अनुवादित साइटों को सही खोज इंजन में और संभावित ग्राहकों के सामने रैंक करने में मदद करेंगी।
  • अनुवाद की लागत कम होगी। Weglot डीपएल, माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर और गूगल ट्रांसलेट का उपयोग करके स्वचालित अनुवाद की पहली परत प्रदान करता है। इससे आपके पूरे अनुवाद प्रोजेक्ट को किसी पेशेवर या एजेंसी को आउटसोर्स करने की आवश्यकता समाप्त हो जाती है, जो जल्दी ही महंगा हो सकता है। दूसरी ओर, आप पेशेवर अनुवाद भी मंगवा सकते हैं। Weglot उन वाक्यों और पृष्ठों के लिए डैशबोर्ड, जिन्हें निश्चित रूप से मानवीय स्पर्श की आवश्यकता है।
  • ग्राहक सहेयता । Weglot 2016 से वेबसाइटों का अनुवाद कर रहा है, और हमने किसी भी तकनीकी प्रश्न और प्रश्नों को संभालने के लिए एक समर्पित सहायता टीम बनाई है।

111,000 से अधिक वेबसाइटें पहले से ही इसका उपयोग कर रही हैं, शामिल होने के लिए तैयार Weglot आज ही अपना 14-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण शुरू करें और जानें कि माइक्रोसॉफ्ट, आईबीएम और स्टीव मैडेन जैसे अग्रणी ब्रांड अपनी वैश्विक पहुंच को बढ़ाने के लिए हम पर क्यों भरोसा करते हैं।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर