वेबसाइट अनुवाद के लिए मशीन अनुवाद कितना सटीक है?
सच तो यह है कि आपके पास मशीनी अनुवाद की सटीकता की जांच करने के लिए संभवतः समय नहीं है और यदि आपके पास समय भी है, तो अध्ययन हमेशा उस विषय-वस्तु के आधार पर मूल्यांकन नहीं करते हैं जिसका आप अनुवाद कर रहे हैं।
इसीलिए हमने उद्योग जगत की अग्रणी निमदज़ी इनसाइट्स के साथ मिलकर आपके लिए यह अध्ययन किया। मानव भाषाविदों का उपयोग करके, हमने शीर्ष 5 मशीन अनुवाद प्रदाताओं के प्रदर्शन और सटीकता पर गौर किया और यह भी देखा कि वेबसाइट अनुवाद के लिए वे कितने विश्वसनीय हैं।
परिणाम जानने के लिए आगे पढ़ें.
"मशीन अनुवाद परिपक्वता के उस स्तर पर पहुंच गया है, जिससे उच्च मात्रा वाली सामग्री का अनुवाद करना संभव हो गया है, जो अन्यथा बजट और समय की कमी के कारण अनुवादित नहीं हो पाती - जो मानव भाषाविद् के लिए सहायक है।"
रोमन सिविन, निमडज़ी इनसाइट्स में परामर्श के उपाध्यक्ष



अध्ययन से यह निष्कर्ष निकला कि मशीन द्वारा अनुवादित सामग्री का 85% नमूना प्रयोज्यता की दृष्टि से बहुत अच्छा या स्वीकार्य था।
नमूने में लिए गए 168 अनुवाद खंडों में से, निम्नलिखित चार्ट प्रत्येक भाषा के अनुसार यह बताता है कि कितने खंडों को संपादन की आवश्यकता नहीं पड़ी और उन्हें वैसे ही उपयोग किया गया जैसे वे थे।


किसी भी समय भाषाविदों को किसी भी भाषा युग्म और NMT प्रदाताओं के मशीनी अनुवादों में 30% से अधिक संपादन नहीं करना पड़ा।
एमटी कंपनी की वेबसाइट जैसी मार्केटिंग सामग्री का अनुवाद करने के लिए उपयुक्त है।
इसमें कोई "विजेता MT" नहीं है, बल्कि सर्वोत्तम व्यावसायिक प्रभाव के लिए उन्नत विकल्प मौजूद हैं।
धारणाओं पर काबू पाने के लिए, प्रबंधकों को वास्तविक MT क्षमताओं को समझने की आवश्यकता है।
एक स्थानीयकरण मॉडल जो प्रक्रिया चरण के रूप में पोस्ट-एडिटिंग पर निर्भर करता है, वह पुरानी खबर है।