
Dans le cadre de vos recherches sur l'expansion mondiale de votre entreprise, vous avez peut-être rencontré les termes i18n et l10n - abréviations pour "internationalisation" et "localisation" respectivement. L'orthographe longue de ces termes peut sembler intimidante, mais les concepts qu'ils représentent sont indispensables si vous voulez que votre entreprise réussisse sur la scène internationale.
Dans ce billet, nous allons explorer les concepts de l10n et d'i18n, leurs différences et les tâches qu'ils peuvent impliquer. Nous aborderons également leur relation avec le processus global de mondialisation (ou simplement "g11n", si vous souhaitez utiliser le numéronyme correspondant !)
Comme mentionné ci-dessus, i18n et l10n signifient respectivement "internationalisation" et "localisation". Ils sont formés à partir de la première et de la dernière lettre de chaque mot, plus le nombre de lettres entre cette première et cette dernière lettre. (N'hésitez pas à faire un rapide décompte pour le confirmer !)
Si certains utilisent indifféremment les termes "i18n" et "l10n" - et leur forme complète -, il convient de noter certaines différences entre ces deux termes. Il ne faut pas non plus les confondre avec la "mondialisation" (ou "g11n" en abrégé), qui est un troisième terme clé que vous devez connaître si vous envisagez d'étendre votre activité aux marchés mondiaux. Mais avant d'aborder la mondialisation, examinons plus en détail l'internationalisation et la localisation.
L'internationalisation est le processus d'adaptation d'un produit à un public international. Les développeurs de logiciels utilisent souvent ce terme lorsqu'ils créent des produits numériques, mais il s'applique également aux entreprises qui souhaitent préparer d'autres actifs pour une consommation internationale - qu'il s'agisse de leurs produits, de leurs services ou de leur site web, par exemple.
Dans le contexte du processus de développement de logiciels, l'internationalisation peut impliquer :
D'autre part, l'internationalisation d'un site web peut nécessiter :
En ce sens, le processus d'internationalisation consiste à préparer le terrain pour vous aider à adapter votre actif commercial à vos publics cibles locaux. En procédant à ces préparatifs, vous facilitez la traduction et la localisation de votre produit. Cela vous permet de réaliser des économies et de commercialiser plus rapidement votre produit localisé.(Pour en savoir plus sur les avantages de l'internationalisation, cliquez ici.)
Alors que l'internationalisation consiste à préparer votre produit commercial à être adapté à un public international, la localisation est le processus qui consiste à adapter votre produit internationalisé.
La localisation consiste à traduire le texte de votre ressource si votre public cible parle une langue différente de celle dans laquelle votre ressource est présentée. Cependant, le processus de localisation va plus loin. Il prend également en compte les caractéristiques sociétales et culturelles du public, dans le but de faire apparaître l'actif comme entièrement local.
Si vous deviez localiser votre site web, vous devriez faire ce qui suit :
Un exemple extrême serait le reformatage de votre contenu d'un format de gauche à droite à un format de droite à gauche, comme nous l'avons brièvement mentionné plus haut.
Cependant, l'adaptation de la mise en forme de votre site web peut également impliquer :
Les symboles de ponctuation peuvent être utilisés différemment d'une langue à l'autre. Par exemple, un texte est cité en utilisant les guillemets " " en anglais et les guillemets " " en français.
Les variantes d'une langue donnée peuvent également orthographier le même mot différemment, comme "color" pour l'anglais américain et "colour" pour l'anglais britannique.
Outre la traduction de votre contenu dans la langue maternelle du pays cible, il convient de veiller à la phraséologie pour éviter que votre message ne se perde dans la traduction. En effet, la traduction directe de certaines phrases ou expressions idiomatiques dans une autre langue risque de ne pas évoquer avec précision le sens de la phrase originale.
L'expression idiomatique japonaise 朝飯前 en est un exemple. Elle signifie littéralement "avant le petit-déjeuner", mais est utilisée pour faire référence à la facilité avec laquelle une chose peut être faite (au point qu'elle peut être faite avant le petit-déjeuner).
Si vous traduisiez 朝飯前 dans une autre langue, vous voudriez donc vérifier que votre traduction exprime la facilité de la tâche à accomplir, au lieu de conseiller au lecteur de la faire avant le petit-déjeuner !
Enfin, insérez des références culturelles appropriées dans le contenu de votre site web pour qu'il trouve un écho auprès de votre public cible. Il peut s'agir, entre autres, de mettre l'accent sur certains sujets et d'en éviter d'autres. Par exemple, la référence aux siestes peut être pertinente si vous localisez votre site web pour des utilisateurs en Grèce, où la sieste après le déjeuner fait partie de la culture locale.
N'oubliez pas non plus de tenir compte des nuances culturelles lorsque vous localisez les images de votre site web. Des images qui pourraient plaire à un public cible pourraient bien être considérées comme offensantes dans un autre !
Si votre site web contient des images de porcs, par exemple, remplacez-les avant de le diffuser auprès de votre public musulman. Les porcs sont considérés comme impurs dans la religion islamique, et le fait d'afficher des images de ces animaux sur votre site web ne peut que rebuter les utilisateurs musulmans.
Pour résumer, l'internationalisation (i18n) consiste à préparer vos produits, services ou contenus à être adaptés à un public international. Le travail d'adaptation proprement dit relève de l'étape de localisation (l10n), qui vise à faire en sorte que votre actif commercial soit bien accueilli par vos marchés cibles dans différents pays.
La mondialisation, ou "g11n", englobe à la fois l'internationalisation et la localisation. Il s'agit du processus global de création d'un actif commercial destiné à un public mondial, dans le cadre de l'exploitation de votre entreprise à l'échelle internationale.
Par exemple, supposons que la société ACME vende un logiciel sur son marché national. Le logiciel s'avérant très populaire, la direction de l'entreprise souhaite le proposer aux utilisateurs d'un pays étranger. Elle entreprend donc d'abord le processus de mondialisation et évalue les changements à apporter à son logiciel et à son site web pour une entrée en douceur sur ce nouveau marché.
Une fois ces changements identifiés, la société ACME commence à internationaliser son logiciel et son site web. Par exemple, elle pourrait s'efforcer d'activer la prise en charge de l'Unicode pour son logiciel et de trouver des polices de caractères multilingues pour son site web.
Enfin, l'entreprise localisera ses logiciels et son site web, par exemple en traduisant et en affinant leur texte pour tenir compte des nuances culturelles, avant de les mettre à la disposition de son nouveau public étranger.
Les termes "l10n" et "i18n" peuvent sembler être du charabia à première vue. Cependant, ce qu'ils représentent - respectivement la localisation et l'internationalisation - ne doit pas être négligé si la mondialisation est votre objectif et si vous êtes prêt à vous aventurer sur de nouveaux marchés à l'étranger.
Lorsque vous internationalisez et localisez vos actifs commerciaux, pensez à investir dans des outils qui optimisent ces processus et accélèrent vos efforts d'expansion. Weglot est l'une de ces options si vous devez préparer votre site web pour un public international.
Grâce à une combinaison exclusive de traductions par apprentissage automatique, la solution de Weglot pour les sites web i18n et l10n permet de produire des traductions de contenu web de haute qualité dans plus de 110 langues prises en charge. Il suffit d'intégrer Weglot à votre site web pour qu'il détecte et traduise automatiquement tous les contenus de votre site.
Dans le cadre du processus d'internationalisation, Weglot crée automatiquement des sous-répertoires ou des sous-domaines pour stocker votre contenu traduit, et ajoute des balises hreflang à vos pages Web traduites afin d'améliorer leur visibilité dans les moteurs de recherche internationaux.
Par ailleurs, le glossaire de traduction de Weglotvous permet de définir des règles sur la façon dont certains mots ou phrases doivent toujours être traduits. Cette fonctionnalité est utile pour maintenir la cohérence des traductions lorsque vous localisez votre contenu dans de nouvelles langues.
Vous pouvez également modifier et affiner vos traductions afin qu'elles soient adaptées à la culture et appropriées via votre Weglot centralisé, où vos traductions sont stockées. Lorsque vous êtes satisfait de vos traductions, Weglot les Weglot sur vos pages web, et les utilisateurs peuvent facilement passer d'une langue à l'autre à l'aide d'un sélecteur de langue intégré.
Découvrez les fonctionnalités i18n et l10n de Weglotsur votre site web gratuitement en vous inscrivant pour une période d'essai de 10 jours ici.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.