Traduction de site web

8 erreurs de traduction et comment les résoudre

8 erreurs de traduction et comment les résoudre
Mis à jour le
27 février 2025
10 février 2026

Espace pour les bagages des hommes", "sangle pour la drogue" et "moulage sous pression"... vous ne savez pas de quoi je parle ? Moi non plus. C'est parce que ces traductions très littérales n'étaient que quelques-unes des milliers d'erreurs de traduction qui sont apparues sur le site web d'Amazon lors de son lancement en Suède

S'il est très agréable de rire de l'échec d'une grande marque, si cela lui arrive, cela peut certainement nous arriver à tous, et ce n'est certainement pas très drôle lorsque vous êtes sur le banc des accusés. Non seulement vous risquez d'offenser votre nouvelle clientèle, mais vous risquez aussi de ruiner la réputation de votre marque. 

Lorsque vous démarrez un projet de traduction de site web, vous ou vos traducteurs rencontrez naturellement toujours plusieurs problèmes. En vous préparant, vous pourrez éviter certaines des erreurs les plus courantes et vous lancer plus rapidement sur de nouveaux marchés.

Nous avons donc identifié 8 erreurs de traduction courantes qui pourraient nuire à votre projet de traduction de site web - examinons-les de plus près et, plus important encore, comment les résoudre !

#1 Traductions manquantes

Vous ne prendriez probablement pas un bon départ si vous n'aviez pas identifié l'ensemble du contenu de votre site web à traduire. Le fait de ne pas traduire certaines parties de votre site web peut entraîner plusieurs problèmes. 

Tout d'abord, la traduction de certains contenus et le maintien d'autres mots/phrases ou pages dans la langue d'origine peuvent sembler désordonnés. 

Deuxièmement, cela n'est pas très professionnel et permet aux visiteurs de votre site web de voir que vous n'êtes pas la marque locale qu'ils croyaient. 

Et enfin, ce n'est pas bon pour votre SEO multilingue d'avoir plusieurs langues sur la même page, car les moteurs de recherche auront du mal à déterminer la langue dans laquelle classer votre site. 

Solution

L'utilisation d'un logiciel de traduction de sites web qui détecte tout le contenu de votre site web signifie que vous n'avez pas besoin de compter sur des humains pour effectuer cette tâche laborieuse qui peut naturellement conduire à une certaine forme d'erreur humaine. 

Pensez à cette page d'atterrissage que l'équipe marketing a oublié de répertorier comme une page, et non dans le menu principal, ou à un formulaire d'inscription. 

Et si vous ne souhaitez pas que certaines pages de votre site web soient traduites pour certains marchés, l'exclusion d'URL est votre meilleur ami. 

exclure l'url de la traduction

#2. Significations multiples

Les mots peuvent avoir plusieurs significations dans différentes langues, ce qui peut entraîner des erreurs impardonnables sur le site web de votre marque. Que vous utilisiez une traduction automatique ou des traducteurs humains, des erreurs peuvent se produire. 

Cela peut simplement être dû au fait que le moteur de traduction automatique ne comprend pas les multiples significations des mots dans la phrase, ou même, du point de vue de l'erreur humaine, à une mauvaise lecture de la phrase. 

On le constate fréquemment en anglais, par exemple :

  • Ma sœur court très vite. 
  • Ma voiture est vieille, mais elle fonctionne bien. 

Les mots qui s'écrivent de la même manière mais qui ont un sens différent peuvent surprendre même le traducteur le plus diligent. 

Solution

Utilisez des coéquipiers bilingues ou un deuxième traducteur pour relire le texte de votre site web après les premières traductions, de manière à ce que les traductions automatiques ou humaines fassent l'objet d'un deuxième cycle de relecture. 

#3 Traduire mot à mot

Lorsque les gens s'étonnent de la perspective d'utiliser la traduction automatique comme option viable pour la traduction de sites web, ils ne comprennent souvent pas comment ces moteurs fonctionnent réellement. 

Plutôt que de traduire mot à mot (ce qui était autrefois le cas), les fournisseurs de traduction automatique utilisent des algorithmes pour apprendre à reconnaître les combinaisons mot-phrase les plus naturelles pour chaque langue. 

Ce type de traduction s'appuie sur le langage que des personnes réelles ont déjà dit ou écrit et utilise des algorithmes pour apprendre les combinaisons de mots et de phrases les plus naturelles pour différentes paires de langues. 

Bien entendu, cela vaut principalement pour les langues les plus couramment parlées, ce qui s'explique par le fait que les machines ont plus de textes à leur disposition. 

Ici aussi, les traducteurs humains peuvent commettre des erreurs. Les langues présentent d'énormes différences en termes de structure de phrase, d'emplacement de l'adjectif, de règles verbales, etc. Lors d'une traduction mot à mot, les phrases peuvent finir par ne plus avoir la même signification que l'original. 

HSBC en est un bon exemple : son slogan "Assume Nothing" a été pris au pied de la lettre et mal traduit par "Do Nothing" sur de nombreux marchés - ce qui n'est pas exactement l'énergie recherchée lorsqu'il s'agit de décider de l'établissement bancaire où l'on va effectuer ses opérations bancaires ! 

Solution 

La traduction automatique peut s'avérer très utile pour traduire une phrase en fonction de sa structure, mais pas mot à mot. Faire appel à un traducteur humain pour s'assurer que tout est comme il se doit donne une assurance supplémentaire que le texte de votre site web est lu comme il se doit.

checklist pour la traduction checklist

#4 Oublier les nuances de la langue  

Il existe des dizaines de langues qui sont parlées dans plus d'un pays dans le monde et beaucoup d'entre elles ont des nuances culturelles spécifiques. 

Si l'on prend l'exemple de l'espagnol, il est important que le traducteur sache qui est le public cible. S'agit-il de l'Espagne, de la Bolivie, de l'Argentine... la liste est longue. Chaque pays possède des nuances culturelles et linguistiques spécifiques qui jouent un rôle important dans la transmission du bon message à votre nouveau public cible. 

Nous en avons parlé récemment lorsque nous avons lancé notre fonction de personnalisation de la langue, mais même si les hispanophones d'Espagne et les hispanophones du Mexique, par exemple, parlent en apparence la même langue, ils utilisent un vocabulaire, une grammaire et des expressions culturelles différents. 

Cela signifie que vous devez tenir compte des pays que vous ciblez plutôt que de la langue. En veillant à ce que votre traducteur connaisse le marché spécifique, vous obtiendrez les bonnes traductions. 

Solution 

Assurez-vous que votre traducteur connaît le marché auquel vous vous adressez et utilisez la nouvelle fonction de personnalisation des langues de Weglot. 

#5 Pas de glossaire

Un glossaire est un élément très utile de la traduction d'un site web. Il permet d'assurer la cohérence des traductions, ce qui est particulièrement utile si vous traduisez dans plusieurs langues et que plusieurs traducteurs travaillent sur le projet. 

Cela signifie également que vous ne traduisez pas le même mot plusieurs fois ou que vous avez une terminologie spécifique dont le traducteur doit savoir qu'elle doit être traduite d'une manière spécifique, ou des noms de marques ou de produits, ou même des détails tels que vous préférez utiliser l'usage formel de "vous". 

Une fois la terminologie ou le ton adopté, il est important de s'y tenir sur l'ensemble du site. C'est pourquoi un glossaire garantit la cohérence de toutes ces spécificités. 

Solution 

Créez votre propre glossaire qui pourra être partagé en interne et en externe avec votre équipe de traduction ou votre agence. 

Weglot dispose d'un glossaire intégré que vous pouvez compléter manuellement ou importer/exporter votre propre liste de termes. 

Glossaire Weglot

#6 Ignorer le guide de style

Chaque entreprise souhaite être perçue d'une manière spécifique, qu'elle soit informelle ou formelle, qu'elle utilise le système métrique ou impérial, qu'elle affiche les formats de date, etc. Tout comme un glossaire, un guide de style permet à vos traducteurs de savoir comment vous "parlez" à vos clients. 

Solution 

Envoyez votre guide de style à votre traducteur avant qu'il ne commence le projet de traduction de votre site web, afin qu'il se familiarise avec le ton et la proposition de valeur de votre marque.

#7 Ne pas traduire les liens

Il s'agit là d'une excellente forme de localisation, la traduction de vos liens. 

Tout lien mentionné dans votre texte traduit doit renvoyer à la page équivalente dans cette langue ou à une nouvelle ressource externe dans la nouvelle langue cible(s'il n'existe pas de version traduite). 

Cela permet au visiteur du site web de bénéficier d'une expérience transparente et d'être dirigé vers des pages qu'il peut également lire et qui ajoutent de la valeur au texte du site web. 

Solution

Utilisez le filtre de liens externes de Weglotdans votre liste de traductions pour remplacer les liens et lorsqu'il s'agit de vos liens externes, à moins que vous n'ayez exclu l'URL de la traduction, Weglot redirige automatiquement vers la version traduite. 

traduire les liens externes

#8 Ne pas réviser les traductions

À la fin d'un projet de traduction, il est important de toujours procéder à une relecture finale. Que vous ayez décidé de traduire par le biais du processus d'importation/exportation ou de l'affichage de la liste des traductions, vous voudrez voir ces mots sur votre site web, sur les pages où ils sont censés se trouver et dans le contexte de la page. À ce stade, les traducteurs seront en mesure de repérer toute incohérence. 

Souvent, les traducteurs traduisent hors contexte et même si la phrase a du sens, sa mise en page ne sera pas toujours aussi fluide que prévu. 

Cela peut également nous renvoyer à l'idée que les mots ont des significations multiples, qu'il y a peut-être eu une erreur de traduction et que le fait d'avoir une vue d'ensemble permettra de rectifier cette erreur. 

Solution 

Utilisez visual editor contextuel de Weglot visual editor voir vos traductions dans un aperçu en direct de votre site web. 

Visual Editor Weglot

Le fait de voir vos traductions dans leur contexte et d'être en mesure d'effectuer des ajustements dans ce contexte garantira la fluidité de vos traductions. 

En résumé

Comme nous l'avons vu, il y a beaucoup de choses à prendre en compte lorsque l'on démarre un projet de traduction de site web. 

De nombreux problèmes peuvent survenir, mais grâce à notre liste des 8 erreurs les plus courantes, vous aurez une longueur d'avance et saurez exactement à quoi vous attendre ! 

Et n'oubliez pas que les mots de votre site web ne représentent que la moitié de la bataille lorsqu'il s'agit d'un projet de traduction de site web. Essayez Weglot gratuitement pendant 10 jours pour voir comment vous pouvez combiner la traduction automatique, les traducteurs professionnels et l'aspect technique de la traduction de sites Web. 

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue