

LearnDash je fantastický plugin pro systém řízení výuky (LMS) ve WordPressu, který vám pomůže zabalit vaše znalosti do online kurzů a zpeněžit vaše odborné znalosti. Pokud chcete oslovit větší publikum a více studentů, proč nepřeložit své webové stránky LearnDash?
Kromě vašich současných studentů se mohou najít i další zájemci o to, co je můžete naučit. Pokud ovšem rozumí obsahu vašich e-learningových kurzů. Koneckonců, ne každý mluví stejným jazykem jako vy.
Zatímco plugin LearnDash poskytuje překlady pro některé jazyky po vybalení z krabice, tyto překlady nemusí být kompletní nebo přizpůsobené pro váš konkrétní obsah kurzu. Museli byste provést překlad svých webových stránek LearnDash. Jak přesně to udělat, se dozvíte v tomto komplexním průvodci překladem LearnDash. Přečtěte si, jak se s vámi podělíme:
Když jste poprvé použili LearnDash k vytvoření svých online kurzů, možná jste se spokojili s tím, že jste své kurzy poskytli ve svém rodném jazyce. Ale jakmile se vaše kurzy stanou populárnějšími, možná budete chtít přeložit své webové stránky LearnDash do:
Systém LearnDash LMS poskytuje překlady pro různé jazyky, včetně jazyků zprava doleva (RTL). Mezi tyto jazyky patří:
(Úplný seznam vestavěných překladů najdete zde.)
Tyto překlady byly darovány uživateli služby LearnDash, takže nemusí být 100% úplné nebo ideální pro váš konkrétní případ použití. Můžete také chtít přeložit svůj kurz do jazyka, pro který LearnDash v současné době nemá nativní podporu.
Pokud se dostanete do jedné z těchto situací, nemějte obavy. Budete moci přidávat překlady pro nové jazyky a/nebo upravovat stávající překlady pro své webové stránky LearnDash. Více o tom v následující části!
Nyní se podíváme na to, jak správně přeložit webové stránky LearnDash. Projdeme si dva způsoby, jak to udělat:
Chcete-li ručně přeložit webové stránky LearnDash, přejděte do LearnDash LMS > Nastavení > Překlady v backendu WordPressu. Stáhněte si nejnovější soubor POT, což je soubor, který obsahuje váš původní nepřeložený text (a jeho nejaktuálnější verze).
Pokud překládáte kurz do jazyka, pro který má LearnDash nativní podporu (viz seznam výše), nainstalujte tento jazyk do LearnDash jako první. Poté stáhněte soubor .po pro daný jazyk. Soubor .po je soubor, do kterého se budou ukládat vaše skutečné překlady. Budete ho potřebovat spolu se souborem POT, který jste stáhli dříve.
Pokud do aplikace LearnDash přidáváte zcela nový jazyk, stáhněte si soubor LearnDash .po pro libovolný jazyk. Všechny stávající překlady v tomto souboru .po budete muset nahradit novými překlady pro zamýšlený jazyk. Soubor .po budete muset také přejmenovat podle konvencí kódu lokalizace WordPressu, například "ja" pro japonštinu a "tr_TR" pro turečtinu. Úplný seznam konvencí lokálního kódu WordPressu si můžete prohlédnout zde.
Stáhněte si překladatelský editor, například Poedit, a otevřete v něm soubor .po. Než začnete překládat, aktualizujte soubor .po pomocí souboru POT, abyste se ujistili, že soubor .po obsahuje veškerý nejnovější text. V Poeditu to provedete například tak, že kliknete na Katalog > Aktualizovat z POT a vyberete svůj soubor POT.
Když to máte za sebou, můžete začít překládat svůj soubor .po! Pokud máte omezený rozpočet, můžete použít bezplatný překladatelský nástroj, například Překladač Google, a přeložit jeden řádek textu a poté překlad zkopírovat/vložit do souboru .po. Postup opakujte, dokud nepřeložíte celý kurz LearnDash.
Jakmile jste s překlady spokojeni, uložte soubor .po. Poté pomocí editoru překladů vygenerujte nový soubor .mo. Tento soubor obsahuje obsah vašeho souboru .po, ale je zkompilován do strojově čitelného formátu, který pomůže vašim webovým stránkám zobrazit vaše překlady.
Poté nahrajte oba nové soubory .po a .mo do složky /wp-content/languages/plugins/ na svých webových stránkách. Přístup do této složky získáte pomocí klienta FTP.
Poté přejděte na ovládací panel WordPressu a nainstalujte nový jazyk do aplikace LearnDash (pokud již nebyl nainstalován). Nakonec v postranním panelu WordPressu vyberte Nastavení > Obecné a změňte jazyk webu na nový jazyk. Hotovo!
Když procházíte výše uvedené kroky pro ruční překlad LearnDash, může se zdát, že jejich provedení je poněkud zastrašující, pokud nejste technicky zdatní. Budete muset být obeznámeni se soubory .po, .mo a POT, manipulovat s nimi v překladatelském editoru a také s FTP, abyste mohli dokončit ruční překlad. Zvažte, zda jste na tento úkol připraveni.
Kromě toho má ruční překlad také tyto nevýhody:

Pokud se vám nelíbí metoda ručního překladu, Weglot představuje dokonalou alternativu.
Weglot je kompletní řešení bez kódu pro překlad a lokalizaci webových stránek. Používá vlastní kombinaci pokročilých překladů strojového učení k překladu textu do více než 110 podporovaných jazyků. Díky tomu, že Weglot generuje překlady téměř okamžitě, mohou majitelé webových stránek vytvořit své vícejazyčné webové stránky během několika minut. WordPress je jednou z webových platforem, se kterými se Weglot bez problémů integruje. To znamená, že budete moci používat Weglot k překladu obsahu kurzů LearnDash na svých webových stránkách WordPress.
Vaše překlady budou uloženy v centralizovaném cloudovém panelu pro efektivní správu z libovolného místa a zařízení. Budete také moci pozvat členy svého týmu, aby překlady před jejich použitím zkontrolovali a doladili. Případně, pokud byste chtěli profesionální překlad klíčových částí textu, můžete si překlady objednat u partnerských agentur společnosti Weglotpřímo z ovládacího panelu Weglot .
Kromě pomoci s překladem obsahuje Weglot také další funkce pro vylepšení přeložených webových stránek. Patří mezi ně překlad médií pro zobrazení přeložených obrázků a videí a automatická implementace značek hreflang pro účely vícejazyčné SEO.
Začít používat Weglot je zdarma! Zde je návod krok za krokem, jak přeložit různé součásti webu LearnDash:
Nejprve si na weglot založte bezplatný účet Weglot .

Poté se přihlaste na svůj web WordPress a přejděte na stránku pluginů WordPress. Nainstalujte na svůj web doplněk Weglot a aktivujte jej.

Kliknutím na možnost Nový Weglot v levém postranním panelu ovládacího panelu WordPressu budete přesměrováni na konfigurační stránku:

Na této obrazovce nakonfigurujte:
Uložte změny a Weglot automaticky Weglot text vaší webové stránky – včetně lekcí, kvízů, úkolů a dalších prvků LearnDash. Weglot také Weglot přepínač jazyků, pomocí kterého mohou návštěvníci webové stránky snadno změnit jazyk. (Více informací o přizpůsobení přepínače jazyků najdete níže!)
Chcete-li upravit překlady Weglot, přihlaste se do svého účtu Weglot a klikněte na kartu "Překlady" pro svůj projekt překladu webových stránek a poté na "Jazyky".

Vyberte jazyk, jehož překlady chcete zkontrolovat, a budete moci upravovat překlady podle vlastního uvážení.

Můžete si také prohlédnout náhled svých překladů ve visual editor Weglot visual editor zkontrolovali, jak budou vypadat na vašem webu LearnDash. To je užitečné pro náhled a úpravy vašich upravených překladů před jejich zveřejněním.

Když je o většinu překladů postaráno, můžete se zaměřit na překlad obrázků, videí, souborů PDF a dalších médií kurzu LearnDash.
Na ovládacím panelu Weglot přejděte na překlad textu pro konkrétní jazyk.
V dolní části seznamu překladů najdete možnost "Přidat překlad médií". Klikněte na ni a zobrazí se vyskakovací okno, ve kterém můžete vyplnit původní adresu URL mediálního souboru a adresu URL jeho přeloženého ekvivalentu.

Tento postup dokončete, dokud nepřidáte překlady pro všechna média kurzu LearnDash.
Překlady médií můžete také zadávat prostřednictvím visual editor Weglot. V živém náhledu vaší webové stránky klikněte na konkrétní médium a budete moci zadat URL adresu jeho přeloženého ekvivalentu.

Další informaceo překladu médií ve Weglot najdetezde.
Po přeložení veškerého obsahu kurzu LearnDash dokončete proces přizpůsobením přepínače Weglot . Vaši studenti budou tento přepínač jazyků používat k přepínání vaší webové stránky do svého preferovaného jazyka.
V Weglot klikněte na kartu „Nastavení“ svého překladového projektu. Poté klikněte na „Přepínač jazyků“.
Poté můžete upravit různá nastavení přepínače jazyků, například:

Můžete také přidat vlastní CSS, abyste si přepínač jazyků přizpůsobili ještě více.
Nezapomeňte změny uložit, jakmile s nimi budete spokojeni!
Více informací o přizpůsobení přepínače Weglot naleznete zde.
Proces překladu webových stránek LearnDash pomocí aplikace Weglot je mnohem jednodušší než ruční překlad. Jak je vidět z našeho výše uvedeného návodu, budete moci nainstalovat Weglot do svých webových stránek LearnDash pomocí několika kliknutí a nulového počtu řádků kódu. Následně je překlad okamžitým procesem poté, co nastavíte zdrojový a cílový jazyk.
Pomocí aplikace Weglot můžete překládat své webové stránky LearnDash a také využívat:
Více než 70 000 webových stránek po celém světě používá pro své překladatelské potřeby Weglot . Podívejme se na dvě takové webové stránky, které nabízejí obsah kurzů prostřednictvím pluginu LearnDash:

Univerzita TCI, kterou řídí iniciativa The Challenge Initiative (TCI), se zaměřuje na školení osob pracujících v místních samosprávách v oblasti zavádění vysoce účinného plánování rodiny ve městech a intervencí v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví dospívajících a mládeže. Platforma kurzů nabízí nejen osobní a virtuální školení, ale také sady nástrojů, které účastníkům kurzů pomohou implementovat získané poznatky v praxi.
V současné době je webová stránka TCI University k dispozici ve čtyřech jazycích: angličtině, francouzštině, hindštině a urdštině. Návštěvníci mohou změnit jazyk webové stránky pomocí přepínače jazyků integrovaného v pravém horním rohu záhlaví webové stránky TCI University.
Za zmínku stojí také to, že TCI podnikla kroky k přizpůsobení designu webových stránek univerzity TCI podporovaným jazykům. Když navštívíte urdskou verzi univerzity TCI, uvidíte, že její text je prezentován ve formátu zprava doleva, což je v souladu s tím, jak se urdština čte zprava doleva.
Další informace o tom, jak společnost TCI využila výhod používání Weglot , najdete zde.

Bloop Animation je kurzová platforma obsahující kurzy pro všechny, kteří se chtějí věnovat 2D a 3D animaci. Bloop Animation, kterou založil tvůrce animovaných filmů Morr, nabízí kurzy storyboardingu, stick figure animace, stop-motion a dalších. Studenti se také mohou přihlásit k výuce používání různých animačních programů, jako jsou Blender, Maya a After Effects. Tato platforma se může pochlubit více než 25 000 studenty.
Hlavní webová stránka Bloop Animation je zobrazena v angličtině. Webová stránka je však k dispozici také ve španělštině, portugalštině a zjednodušené čínštině. Přepínač jazyků se nachází vedle loga Bloop Animation v horním menu.
Pro účely vícejazyčného SEO jsou různé jazykové verze webových stránek Bloop Animation uloženy v různých podadresářích webových stránek. Například adresa URL španělské verze domovské stránky Bloop Animation je "https://www.bloopanimation.com/es/", zatímco adresa URL jejího zjednodušeného čínského protějšku je "https://www.bloopanimation.com/zh/". Taková kategorizace pomáhá vyhledávačům lépe indexovat a zobrazovat španělskou a zjednodušenou čínskou verzi webových stránek společnosti Bloop Animation vyhledávačům, kteří hledají výsledky v těchto jazycích.
Než to uzavřeme, probereme si několik osvědčených postupů pro podporu fantastického zážitku z vícejazyčných kurzů LearnDash:
Ne všechny motivy webových stránek LearnDash jsou stejné. Některá mohou být vytvořena pro lepší kompatibilitu s přeloženým obsahem než jiná. Téma webových stránek LearnDash připravené na překlad bude obsahovat funkce, jako jsou:
Pokud si nejste jisti, zda je vaše téma webu LearnDash připraveno na překlad, obraťte se na vývojáře tématu webu. Pokud hledáte nové téma webových stránek LearnDash připravené na překlad, mezi oblíbené možnosti patří Astra, eLumine a BuddyX.
Již jsme se o tom zmínili výše, ale je třeba zopakovat, že byste si měli překlady před jejich použitím prohlédnout. Přinejmenším vám náhled překladů pomůže odhalit a opravit překlepy. Kromě toho budete moci zkontrolovat, zda vaše aktuální téma webu dokáže vaše překlady pojmout.
Zaznamenali jsme případy, kdy se tlačítka stala příliš dlouhými a vyčnívala z přidělených pozic, protože se jejich text po překladu rozšířil. Viděli jsme také, že slušně dlouhé příspěvky na blogu se zdály být mnohem kratší, protože cílový jazyk dokázal sdělit stejné informace na menším prostoru.
Při náhledu překladů (zejména prostřednictvím visual editor Weglot) můžete určit, zda je třeba provést související změny v designu webových stránek, textech atd., aby webové stránky LearnDash zachovaly atraktivní vzhled.
Může být lákavé poplácat se po zádech a ukončit překladatelský projekt. Chcete-li však své kurzy plně přizpůsobit potřebám místního trhu, zvažte také lokalizaci obsahu kurzu. Lokalizace může zahrnovat:
Zatímco plugin LearnDash LMS promění vaše webové stránky WordPress ve výkonnou platformu pro kurzy, jeho překlady poskytované uživateli nemusí být dostatečné pro vytvoření vícejazyčných online kurzů. Chcete-li oslovit nové studenty, kteří hovoří různými jazyky, zvýšit počet registrací do kurzů a zvýšit příjmy z kurzů, museli byste provést samostatný překlad webových stránek LearnDash.
Jednou z možností je ruční překlad webových stránek LearnDash. Tato metoda však může být technicky náročnější a časově náročnější. Jako zaneprázdněný tvůrce kurzů se možná nebudete chtít nechat zatížit touto technicky složitější a zdlouhavější činností.
Atraktivnějším řešením je použití aplikace Weglot, která překládá text okamžitě a s vysokou přesností. Weglot se snadno nastavuje, snadno používá a je vytvořen pro bezproblémovou týmovou spolupráci. Weglot obsahuje také základní funkce pro překlad médií vašich kurzů a pomáhá zobrazovat vaše webové stránky LearnDash ve vícejazyčných výsledcích vyhledávání.
Chcete začít? Pak se zde zaregistrujte a vyzkoušejte si Weglot na svých webových stránkách LearnDash zdarma.