Průvodce

Překlad webu WordPress LearnDash (průvodce osvědčenými postupy)

Obrázek produktu Weglot
Elizabeth Pokorny
Napsal/a
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
13. ledna 2025

LearnDash je fantastický plugin pro systém řízení výuky (LMS) ve WordPressu, který vám pomůže zabalit vaše znalosti do online kurzů a zpeněžit vaše odborné znalosti. Pokud chcete oslovit větší publikum a více studentů, proč nepřeložit své webové stránky LearnDash?

Kromě vašich současných studentů se mohou najít i další zájemci o to, co je můžete naučit. Pokud ovšem rozumí obsahu vašich e-learningových kurzů. Koneckonců, ne každý mluví stejným jazykem jako vy.

Zatímco plugin LearnDash poskytuje překlady pro některé jazyky po vybalení z krabice, tyto překlady nemusí být kompletní nebo přizpůsobené pro váš konkrétní obsah kurzu. Museli byste provést překlad svých webových stránek LearnDash. Jak přesně to udělat, se dozvíte v tomto komplexním průvodci překladem LearnDash. Přečtěte si, jak se s vámi podělíme:

  • Výhody překladu webových stránek LearnDash,
  • Některé možnosti překladu webových stránek LearnDash (včetně nejjednoduššího způsobu překladu) a
  • Několik osvědčených postupů pro efektivní překlad LearnDash při snaze o rozšíření skupiny studentů.

Proč překládat webové stránky LearnDash?

Když jste poprvé použili LearnDash k vytvoření svých online kurzů, možná jste se spokojili s tím, že jste své kurzy poskytli ve svém rodném jazyce. Ale jakmile se vaše kurzy stanou populárnějšími, možná budete chtít přeložit své webové stránky LearnDash do:

  • Zpřístupněte své kurzy více studentům. To platí zejména v případě, že chcete rozšířit své kurzy a oslovit studenty v zahraničí, kteří nemusí mluvit vaším jazykem. Případně pokud žijete v zemi, jejíž obyvatelé obvykle hovoří dvěma nebo více jazyky, může vám překlad vašich kurzů pomoci oslovit i studenty, kteří jsou silnější v jiném jazyce.
  • Zvýšení povědomí o značce. Když se vašich kurzů zúčastní více studentů, jejich povědomí o vaší značce vzroste. To má zásadní význam pro rozšíření základny studentů i pro podporu propagace vašich kurzů ústním podáním.
  • Zlepšete zážitek z učení. Nedovolte, aby byl jazyk překážkou v učení. Pokud mohou studenti navštěvovat vaše kurzy ve svém oblíbeném jazyce, budou se moci soustředit na vstřebávání nových pojmů, místo aby se snažili pochopit, o co jde.
  • Zvyšte prodej svých kurzů! A zde je konečný výsledek všech výše uvedených opatření: více studentů, více pozitivních recenzí a doporučení, více přihlášek do kurzů - a nakonec i více příjmů z kurzů pro vás. Už jsme vás nadchli pro sílu překladu?

Pro které jazyky má LearnDash nativní podporu?

Systém LearnDash LMS poskytuje překlady pro různé jazyky, včetně jazyků zprava doleva (RTL). Mezi tyto jazyky patří:

  • Arabština
  • Čínský
  • Francouzština (pro Kanadu i Francii)
  • Němčina
  • Hebrejština
  • Italský
  • Španělština
  • Švédský

(Úplný seznam vestavěných překladů najdete zde.)

Tyto překlady byly darovány uživateli služby LearnDash, takže nemusí být 100% úplné nebo ideální pro váš konkrétní případ použití. Můžete také chtít přeložit svůj kurz do jazyka, pro který LearnDash v současné době nemá nativní podporu.

Pokud se dostanete do jedné z těchto situací, nemějte obavy. Budete moci přidávat překlady pro nové jazyky a/nebo upravovat stávající překlady pro své webové stránky LearnDash. Více o tom v následující části!

Jak přeložit webové stránky LearnDash

Nyní se podíváme na to, jak správně přeložit webové stránky LearnDash. Projdeme si dva způsoby, jak to udělat:

  • Ruční překlad pomocí úpravy souboru s překlady .po
  • Použití Weglot k překladu webových stránek LearnDash

Ruční překlad pomocí úpravy souboru s překlady .po

1. Stáhněte si soubory POT a .po

Chcete-li ručně přeložit webové stránky LearnDash, přejděte do LearnDash LMS > Nastavení > Překlady v backendu WordPressu. Stáhněte si nejnovější soubor POT, což je soubor, který obsahuje váš původní nepřeložený text (a jeho nejaktuálnější verze).

Pokud překládáte kurz do jazyka, pro který má LearnDash nativní podporu (viz seznam výše), nainstalujte tento jazyk do LearnDash jako první. Poté stáhněte soubor .po pro daný jazyk. Soubor .po je soubor, do kterého se budou ukládat vaše skutečné překlady. Budete ho potřebovat spolu se souborem POT, který jste stáhli dříve.

Pokud do aplikace LearnDash přidáváte zcela nový jazyk, stáhněte si soubor LearnDash .po pro libovolný jazyk. Všechny stávající překlady v tomto souboru .po budete muset nahradit novými překlady pro zamýšlený jazyk. Soubor .po budete muset také přejmenovat podle konvencí kódu lokalizace WordPressu, například "ja" pro japonštinu a "tr_TR" pro turečtinu. Úplný seznam konvencí lokálního kódu WordPressu si můžete prohlédnout zde.

2. Ruční úprava překladů v souboru .po

Stáhněte si překladatelský editor, například Poedit, a otevřete v něm soubor .po. Než začnete překládat, aktualizujte soubor .po pomocí souboru POT, abyste se ujistili, že soubor .po obsahuje veškerý nejnovější text. V Poeditu to provedete například tak, že kliknete na Katalog > Aktualizovat z POT a vyberete svůj soubor POT.

Když to máte za sebou, můžete začít překládat svůj soubor .po! Pokud máte omezený rozpočet, můžete použít bezplatný překladatelský nástroj, například Překladač Google, a přeložit jeden řádek textu a poté překlad zkopírovat/vložit do souboru .po. Postup opakujte, dokud nepřeložíte celý kurz LearnDash.

3. Nahrajte upravené soubory s překlady a aktivujte nové překlady.

Jakmile jste s překlady spokojeni, uložte soubor .po. Poté pomocí editoru překladů vygenerujte nový soubor .mo. Tento soubor obsahuje obsah vašeho souboru .po, ale je zkompilován do strojově čitelného formátu, který pomůže vašim webovým stránkám zobrazit vaše překlady.

Poté nahrajte oba nové soubory .po a .mo do složky /wp-content/languages/plugins/ na svých webových stránkách. Přístup do této složky získáte pomocí klienta FTP.

Poté přejděte na ovládací panel WordPressu a nainstalujte nový jazyk do aplikace LearnDash (pokud již nebyl nainstalován). Nakonec v postranním panelu WordPressu vyberte Nastavení > Obecné a změňte jazyk webu na nový jazyk. Hotovo!

Omezení ručního překladu webových stránek LearnDash

Když procházíte výše uvedené kroky pro ruční překlad LearnDash, může se zdát, že jejich provedení je poněkud zastrašující, pokud nejste technicky zdatní. Budete muset být obeznámeni se soubory .po, .mo a POT, manipulovat s nimi v překladatelském editoru a také s FTP, abyste mohli dokončit ruční překlad. Zvažte, zda jste na tento úkol připraveni.

Kromě toho má ruční překlad také tyto nevýhody:

  • Veškerý text budete muset přeložit ručně. Ruční překlad může být časově náročný, pokud máte k překladu velké množství obsahu kurzu. Také přináší značný prostor pro lidskou chybu. Těžké práci se sice můžete vyhnout tím, že ji zadáte profesionálním překladatelům, jejich služby jsou však obvykle drahé.
  • Překlad médií není možné. Výše popsaný způsob překladu webových stránek LearnDash je vhodný pro překlad textu kurzu, ale nezahrnuje překlad netextového obsahu, jako jsou obrázky a videa. Pokud tato média necháte v jinak přeloženém kurzu nepřeložená, mohlo by to narušit uživatelský zážitek.
  • Vaše webové stránky nebudou optimalizovány pro vícejazyčnou optimalizaci pro vyhledávače (SEO). Příslušné úkoly, jako je implementace značek hreflang, budete muset provést sami. To by mohlo být náročné, pokud neznáte kroky a technické detaily spojené s tímto procesem.

Použijte Weglot k překladu webových stránek LearnDash

Webové stránky Weglot

Pokud se vám nelíbí metoda ručního překladu, Weglot představuje dokonalou alternativu.

Weglot je kompletní řešení bez kódu pro překlad a lokalizaci webových stránek. Používá vlastní kombinaci pokročilých překladů strojového učení k překladu textu do více než 110 podporovaných jazyků. Díky tomu, že Weglot generuje překlady téměř okamžitě, mohou majitelé webových stránek vytvořit své vícejazyčné webové stránky během několika minut. WordPress je jednou z webových platforem, se kterými se Weglot bez problémů integruje. To znamená, že budete moci používat Weglot k překladu obsahu kurzů LearnDash na svých webových stránkách WordPress.

Vaše překlady budou uloženy v centralizovaném cloudovém panelu pro efektivní správu z libovolného místa a zařízení. Budete také moci pozvat členy svého týmu, aby překlady před jejich použitím zkontrolovali a doladili. Případně, pokud byste chtěli profesionální překlad klíčových částí textu, můžete si překlady objednat u partnerských agentur společnosti Weglotpřímo z ovládacího panelu Weglot .

Kromě pomoci s překladem obsahuje Weglot také další funkce pro vylepšení přeložených webových stránek. Patří mezi ně překlad médií pro zobrazení přeložených obrázků a videí a automatická implementace značek hreflang pro účely vícejazyčné SEO.

Začít používat Weglot je zdarma! Zde je návod krok za krokem, jak přeložit různé součásti webu LearnDash:

Překlad textu webových stránek LearnDash

Nejprve si na weglot založte bezplatný účet Weglot .

Stránka Weglot pro registraci

Poté se přihlaste na svůj web WordPress a přejděte na stránku pluginů WordPress. Nainstalujte na svůj web doplněk Weglot a aktivujte jej.

Plugin Weglot na WordPress

Kliknutím na možnost Nový Weglot v levém postranním panelu ovládacího panelu WordPressu budete přesměrováni na konfigurační stránku:

Klíč API WordPress

Na této obrazovce nakonfigurujte:

  • Váš klíč API Weglot (můžete jej získat ze svého účtu Weglot ).
  • Původní jazyk vašich webových stránek
  • Cílový jazyk (jazyky), do kterého by měly být vaše webové stránky přeloženy.

Uložte změny a Weglot automaticky Weglot text vaší webové stránky – včetně lekcí, kvízů, úkolů a dalších prvků LearnDash. Weglot také Weglot přepínač jazyků, pomocí kterého mohou návštěvníci webové stránky snadno změnit jazyk. (Více informací o přizpůsobení přepínače jazyků najdete níže!)

Chcete-li upravit překlady Weglot, přihlaste se do svého účtu Weglot a klikněte na kartu "Překlady" pro svůj projekt překladu webových stránek a poté na "Jazyky".

Překlady podle jazyků

Vyberte jazyk, jehož překlady chcete zkontrolovat, a budete moci upravovat překlady podle vlastního uvážení.

Seznam překladů Weglot

Můžete si také prohlédnout náhled svých překladů ve visual editor Weglot visual editor zkontrolovali, jak budou vypadat na vašem webu LearnDash. To je užitečné pro náhled a úpravy vašich upravených překladů před jejich zveřejněním.

Webová stránka LearnDash využívající Weglot  Visual Editor

Překlad médií na webu LearnDash

Když je o většinu překladů postaráno, můžete se zaměřit na překlad obrázků, videí, souborů PDF a dalších médií kurzu LearnDash.

Na ovládacím panelu Weglot přejděte na překlad textu pro konkrétní jazyk.

V dolní části seznamu překladů najdete možnost "Přidat překlad médií". Klikněte na ni a zobrazí se vyskakovací okno, ve kterém můžete vyplnit původní adresu URL mediálního souboru a adresu URL jeho přeloženého ekvivalentu.

Přidání překladu médií na webové stránky LearnDash

Tento postup dokončete, dokud nepřidáte překlady pro všechna média kurzu LearnDash.

Překlady médií můžete také zadávat prostřednictvím visual editor Weglot. V živém náhledu vaší webové stránky klikněte na konkrétní médium a budete moci zadat URL adresu jeho přeloženého ekvivalentu.

Visual Editor webových stránkách Learndash

‍Další informaceo překladu médií ve Weglot najdetezde.

Přizpůsobení přepínače Weglot

Po přeložení veškerého obsahu kurzu LearnDash dokončete proces přizpůsobením přepínače Weglot . Vaši studenti budou tento přepínač jazyků používat k přepínání vaší webové stránky do svého preferovaného jazyka.

V Weglot klikněte na kartu „Nastavení“ svého překladového projektu. Poté klikněte na „Přepínač jazyků“.

Poté můžete upravit různá nastavení přepínače jazyků, například:

  • Jak se mají zobrazovat názvy jazyků
  • Zda chcete u každého jazyka zobrazit vlajku.
  • Pořadí jazyků v přepínači jazyků
Přepínač jazyků na Weglot

Můžete také přidat vlastní CSS, abyste si přepínač jazyků přizpůsobili ještě více.

Nezapomeňte změny uložit, jakmile s nimi budete spokojeni!

Více informací o přizpůsobení přepínače Weglot naleznete zde.

Výhody použití aplikace Weglot k překladu webových stránek LearnDash

Proces překladu webových stránek LearnDash pomocí aplikace Weglot je mnohem jednodušší než ruční překlad. Jak je vidět z našeho výše uvedeného návodu, budete moci nainstalovat Weglot do svých webových stránek LearnDash pomocí několika kliknutí a nulového počtu řádků kódu. Následně je překlad okamžitým procesem poté, co nastavíte zdrojový a cílový jazyk.

Pomocí aplikace Weglot můžete překládat své webové stránky LearnDash a také využívat:

  • Cenově dostupnější překlad. S Weglot získáte první vrstvu strojového překladu od předních poskytovatelů strojového překladu DeepL, Yandex, Microsoft a Google Translate, což vám pomůže snížit náklady na překlad webových stránek LearnDash. I kdybyste si najali externí agenturu na profesionální překlady určitých částí webu a zbytek nechali přeložit společností Weglot , stál by vás tento přístup mnohem méně než najmutí agentury na překlad celého webu.
  • Správa překladů na jednom centrálním panelu. K správě překladů již nemusíte přecházet mezi Weglot a webem LearnDash. Překlady můžete kontrolovat a upravovat přímo na Weglot . visual editor Weglotvám visual editor umožňuje zobrazit náhled překladů na webu LearnDash, aniž byste museli opustit Weglot .
  • Výkonný překlad médií. Použijte Weglot k zadání alternativních adres URL pro přeložená média kurzu. Studenti si tak budou moci vychutnat bezproblémový uživatelský zážitek, aniž by se museli divit, proč jsou vaše obrázky a videa v jednom jazyce, ale text kurzu v jiném.
  • Pohodlné přepínání mezi jazyky. Přepínač Weglot vám i vašim studentům usnadňuje prohlížení webových stránek v různých jazycích. Přepínač jazyků můžete také přizpůsobit tak, aby ladil s designem vašich webových stránek a vaší značkou.
  • Vícejazyčné SEO. V tomto návodu jsme se tomu příliš nevěnovali, protože Weglot to zvládne automaticky za vás. Weglot optimalizuje vaše webové stránky pro vícejazyčné vyhledávání a pomůže vám přilákat návštěvnost webových stránek ze zahraničí - od vytvoření podadresářů s jazyky webových stránek až po implementaci značek hreflang.

Inspirujte se těmito webovými stránkami LearnDash Weglot

Více než 70 000 webových stránek po celém světě používá pro své překladatelské potřeby Weglot . Podívejme se na dvě takové webové stránky, které nabízejí obsah kurzů prostřednictvím pluginu LearnDash:

TCI University

Webové stránky TCI University

Univerzita TCI, kterou řídí iniciativa The Challenge Initiative (TCI), se zaměřuje na školení osob pracujících v místních samosprávách v oblasti zavádění vysoce účinného plánování rodiny ve městech a intervencí v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví dospívajících a mládeže. Platforma kurzů nabízí nejen osobní a virtuální školení, ale také sady nástrojů, které účastníkům kurzů pomohou implementovat získané poznatky v praxi.

V současné době je webová stránka TCI University k dispozici ve čtyřech jazycích: angličtině, francouzštině, hindštině a urdštině. Návštěvníci mohou změnit jazyk webové stránky pomocí přepínače jazyků integrovaného v pravém horním rohu záhlaví webové stránky TCI University.

Za zmínku stojí také to, že TCI podnikla kroky k přizpůsobení designu webových stránek univerzity TCI podporovaným jazykům. Když navštívíte urdskou verzi univerzity TCI, uvidíte, že její text je prezentován ve formátu zprava doleva, což je v souladu s tím, jak se urdština čte zprava doleva.

Další informace o tom, jak společnost TCI využila výhod používání Weglot , najdete zde.

Bloop animace

Domovská stránka Bloop Animation

Bloop Animation je kurzová platforma obsahující kurzy pro všechny, kteří se chtějí věnovat 2D a 3D animaci. Bloop Animation, kterou založil tvůrce animovaných filmů Morr, nabízí kurzy storyboardingu, stick figure animace, stop-motion a dalších. Studenti se také mohou přihlásit k výuce používání různých animačních programů, jako jsou Blender, Maya a After Effects. Tato platforma se může pochlubit více než 25 000 studenty.

Hlavní webová stránka Bloop Animation je zobrazena v angličtině. Webová stránka je však k dispozici také ve španělštině, portugalštině a zjednodušené čínštině. Přepínač jazyků se nachází vedle loga Bloop Animation v horním menu.

Pro účely vícejazyčného SEO jsou různé jazykové verze webových stránek Bloop Animation uloženy v různých podadresářích webových stránek. Například adresa URL španělské verze domovské stránky Bloop Animation je "https://www.bloopanimation.com/es/", zatímco adresa URL jejího zjednodušeného čínského protějšku je "https://www.bloopanimation.com/zh/". Taková kategorizace pomáhá vyhledávačům lépe indexovat a zobrazovat španělskou a zjednodušenou čínskou verzi webových stránek společnosti Bloop Animation vyhledávačům, kteří hledají výsledky v těchto jazycích.

Osvědčené postupy pro překlad webových stránek LearnDash

Než to uzavřeme, probereme si několik osvědčených postupů pro podporu fantastického zážitku z vícejazyčných kurzů LearnDash:

Zkontrolujte, zda je téma vašeho webu LearnDash připraveno na překlad

Ne všechny motivy webových stránek LearnDash jsou stejné. Některá mohou být vytvořena pro lepší kompatibilitu s přeloženým obsahem než jiná. Téma webových stránek LearnDash připravené na překlad bude obsahovat funkce, jako jsou:

  • Zahrnutí souborů .po a .mo: Pokud budete překládat své webové stránky LearnDash ručně (viz výše), budete potřebovat soubory .po a .mo. Zkontrolujte, zda byly přiloženy společně s ostatními soubory tvořícími téma vašeho webu.
  • Podpora jazyků RTL: Pokud budete překládat své webové stránky LearnDash do jazyků RTL, pak by vaše téma mělo být schopno zobrazit text v těchto jazycích bez problémů.
  • Flexibilní přizpůsobení designu webových stránek: Pro optimální zobrazení přeloženého obsahu může být nutné upravit určité rozvržení webové stránky nebo šablony nebo upravit textové kontejnery. Téma webových stránek připravené na překlad může být vybaveno nástrojem pro tvorbu stránek a/nebo komplexním nastavením přizpůsobení, které takovou práci s návrhem usnadní.

Pokud si nejste jisti, zda je vaše téma webu LearnDash připraveno na překlad, obraťte se na vývojáře tématu webu. Pokud hledáte nové téma webových stránek LearnDash připravené na překlad, mezi oblíbené možnosti patří Astra, eLumine a BuddyX.

Náhled překladů před jejich použitím

Již jsme se o tom zmínili výše, ale je třeba zopakovat, že byste si měli překlady před jejich použitím prohlédnout. Přinejmenším vám náhled překladů pomůže odhalit a opravit překlepy. Kromě toho budete moci zkontrolovat, zda vaše aktuální téma webu dokáže vaše překlady pojmout.

Zaznamenali jsme případy, kdy se tlačítka stala příliš dlouhými a vyčnívala z přidělených pozic, protože se jejich text po překladu rozšířil. Viděli jsme také, že slušně dlouhé příspěvky na blogu se zdály být mnohem kratší, protože cílový jazyk dokázal sdělit stejné informace na menším prostoru.

Při náhledu překladů (zejména prostřednictvím visual editor Weglot) můžete určit, zda je třeba provést související změny v designu webových stránek, textech atd., aby webové stránky LearnDash zachovaly atraktivní vzhled.

Nepřekládejte pouze obsah - lokalizujte ho také

Může být lákavé poplácat se po zádech a ukončit překladatelský projekt. Chcete-li však své kurzy plně přizpůsobit potřebám místního trhu, zvažte také lokalizaci obsahu kurzu. Lokalizace může zahrnovat:

  • Vkládání odkazů na specifické kultury, kterým budou studenti na daném trhu rozumět a s nimiž se budou moci ztotožnit. Pokud například lokalizujete svůj kurz vaření pro korejský trh, můžete se zaměřit na přidání korejských receptů do kurzu. Případně pokud spouštíte kurz pozorování ptáků pro španělský trh, pak byste mohli aktualizovat svůj kurz a probrat různé druhy ptáků, které se vyskytují ve Španělsku.
  • Převod měrných jednotek, o kterých se v obsahu hovoří. Například pokud vaši studenti žijí ve Velké Británii, nemusí hned pochopit, jak dlouhých je 5 mil podle imperiální soustavy jednotek. Abyste jim pomohli s učením, mohli byste místo toho převést tyto vzdálenosti na kilometry podle metrické soustavy.
  • Zobrazení poplatků za kurzy v měně, ve které je návštěvník webu zvyklý. Ušetřete svým potenciálním studentům práci s kalkulačkami. Tím, že jim přesně sdělíte, kolik je váš kurz bude stát v jejich rodné měně, snížíte tření spojené s rozhodováním o nákupu, což může zvýšit konverze.

Přeložte své webové stránky LearnDash pomocí Weglot ještě dnes

Zatímco plugin LearnDash LMS promění vaše webové stránky WordPress ve výkonnou platformu pro kurzy, jeho překlady poskytované uživateli nemusí být dostatečné pro vytvoření vícejazyčných online kurzů. Chcete-li oslovit nové studenty, kteří hovoří různými jazyky, zvýšit počet registrací do kurzů a zvýšit příjmy z kurzů, museli byste provést samostatný překlad webových stránek LearnDash.

Jednou z možností je ruční překlad webových stránek LearnDash. Tato metoda však může být technicky náročnější a časově náročnější. Jako zaneprázdněný tvůrce kurzů se možná nebudete chtít nechat zatížit touto technicky složitější a zdlouhavější činností.

Atraktivnějším řešením je použití aplikace Weglot, která překládá text okamžitě a s vysokou přesností. Weglot se snadno nastavuje, snadno používá a je vytvořen pro bezproblémovou týmovou spolupráci. Weglot obsahuje také základní funkce pro překlad médií vašich kurzů a pomáhá zobrazovat vaše webové stránky LearnDash ve vícejazyčných výsledcích vyhledávání.

Chcete začít? Pak se zde zaregistrujte a vyzkoušejte si Weglot na svých webových stránkách LearnDash zdarma.

V tomto průvodci se podíváme na:
Jak spolehlivý je AI překlad pro tento web?
skóre přesnosti
Chceš zjistit skóre přesnosti tvého webu a přeložených jazyků? Použij náš bezplatný nástroj a získej informovaný odhad a tipy na míru.

Zjistěte více o práci s Weglotem

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.
Začínáme

Připravte se začít

Oslovte nové publikum během pár minut, aniž byste obětovali čas svého týmu. Nainstalovat to zvládne každý.