Překlad webu

Průvodce překladem slangu do jiných jazyků

Průvodce překladem slangu do jiných jazyků
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
4. června 2025

Pokud do svého obsahu přidáte slang, může být poutavější a výraznější, ale co když chcete svůj obsah přeložit pro nové publikum?

V přeloženém obsahu samozřejmě nemůžete ponechat slangové výrazy beze změny - vyčnívaly by jako bolavý palec. Museli byste ho také přeložit a tento úkol může představovat překážku, pokud slangový výraz nemá v cílovém jazyce přímý ekvivalent. Například některé slangové výrazy nemusí při přímém překladu do jiného jazyka dávat smysl nebo znamenají něco úplně jiného. V důsledku toho můžete nechtěně zmást nebo dokonce urazit cílovou skupinu.

V průběhu let však odborníci vyvinuli překladatelské techniky, které pomáhají zachytit význam slangových frází, aniž by ztratily svůj kolorit. Prozkoumáme některé z těchto osvědčených technik, abyste si je mohli osvojit při překládání slangových výrazů. Abychom si však uvedli počáteční kontext, pojďme si rychle zrekapitulovat, co je to slang a proč byste mohli chtít slangové výrazy ve svém obsahu překládat.

Co je slang?

Slang je neformální jazyk, který určité skupiny nebo subkultury lidí používají k vyjádření určitých pojmů. Slangová slova a výrazy se mohou v různých zemích, regionech a kulturách značně lišit:

  • "Barbie": V Austrálii je toto slovo slangovým výrazem pro slovo "barbecue", ačkoli ho možná znáte jako název populární panenky vyráběné výrobcem hraček Mattel. Takže nepropadejte panice, pokud uslyšíte Australana říkat: "Let's fire up the barbie" - pravděpodobně mluví spíše o zapálení grilu než o zapálení panenky!
  • "Jsem mrtvý": Oblíbená slangová fráze mezi příslušníky generace Z, kdy mluvčí znamená, že mu něco připadá tak vtipné, že umírá smíchy.

Čím častěji lidé mluví nebo píší slangem (např. v textových zprávách nebo příspěvcích na blogu), tím více se tento slang začleňuje do jazyka používaného v dané kultuře. Slang se dokonce může stát tak běžně používaným, že si vyslouží místo - a formální definici - ve slovníku!

Vezměme si například slovo "sus". Je to nové slovo vzniklé zkrácením existujícího slova "podezřelý" a bylo oficiálně uznáno jako slang na stránkách Dictionary.com:

Napadají vás další slangové výrazy ve vašem jazyce, ať už se dostaly do slovníku, nebo ne? Pravděpodobně ano!

Proč byste měli překládat slang?

Překlad slangu je důležitým aspektem lokalizace obsahu - jinými slovy přizpůsobení obsahu místní kultuře a kontextu cílové skupiny. Lokalizace obsahu může mimo jiné zahrnovat vložení kulturních idiomů a slangu používaných cílovým publikem do obsahu tak, aby byl čten jako autenticky místní.

Zde je stručný pohled na lokalizaci obsahu:

Pokud však lokalizovaný obsah od počátku obsahuje slang, je třeba jej přeložit, aby plně odpovídal zamýšlenému významu obsahu. V opačném případě se mohou některé pojmy, které se obsah snaží vyjádřit, v překladu ztratit.

Překlad slangu však může představovat problém. Pokud byste slangové termíny a výrazy doslovně přeložili do cílového jazyka - podobně jako v případě některých běžných "neslangových" obsahů -, mohlo by se stát, že překlad bude mít zcela jiný význam.

Pro ilustraci uvádíme příklad z anglicky mluveného filmu Clueless z roku 1995. Ve filmu vidí jedna z postav, Lawrence, oholenou hlavu svého kamaráda Murrayho. Pak řekne: "To je bomba!".

V tomto kontextu Lawrence používá "the bomb" jako anglický slangový výraz pro "cool". (Jinými slovy Lawrence říká, že Murrayho oholená hlava vypadá cool.) Když však film dostal švédské titulky, překladatel tuto větu přeložil jako "Det är en bomb". V angličtině titulky doslova znamenají "It's a bomb" a pravděpodobně odkazují na to, že oholená hlava vypadá jako bomba, místo aby vypadala cool.

Ačkoli alternativní výklad zde funguje, evokuje jiný význam, než jaký slangová fráze zamýšlela. Z toho vyplývá důležitost přesného překladu slangu pro předání správného sdělení.

Správný překlad slangu signalizuje cílové skupině, že rozumíte jejímu jazyku a kultuře, což je důležité pro budování dobré pověsti. Vyhnete se tím také nedorozuměním nebo, ještě hůře, urážkám, když se snažíte získat novou demografickou skupinu.

Jak se překládá slang?

S výjimkou úplného vynechání slangu z překládaného textu používají překladatelé při překladu slangu obvykle jednu ze tří strategií. Správný přístup závisí na faktorech, jako je typ překládaného obsahu, cílový a zdrojový jazyk a konkrétní slangová slova a fráze, které je třeba přeložit:

1. Doslovný překlad

Jak už název napovídá, doslovný překlad zahrnuje doslovný překlad slangových slov a frází ve výchozím textu do cílového jazyka. Zatímco u některých slangových výrazů v konkrétních jazykových párech tento přístup funguje, jiné výrazy nemusí mít v cílovém jazyce přímý ekvivalent. V takových případech může jejich doslovný překlad vést k tomu, že přeložené výrazy budou mít jiný význam než jejich zdroj.

Stačí si vzít výše zmíněnou anglickou slangovou frázi "I'm dead". Používá se k vyjádření toho, jak mluvčímu něco připadá vtipné, ale doslovný překlad této fráze do jakéhokoli jiného jazyka by mohl vést k tomu, že svému publiku řeknete, že jste zemřeli. A nejenže to nedává smysl, protože jste zjevně stále naživu, ale také to nevyjadřuje humor, který v tuto chvíli cítíte.

2. Změkčení

Tento přístup se často používá u slangových slov a frází, které mohou být při překladu považovány za vulgární nebo urážlivé vzhledem ke kulturním nebo jazykovým rozdílům v tom, jak uživatelé cílového jazyka mohou překladu rozumět. Překladatelé obvykle takové slangové výrazy zmírňují nebo zjemňují, aby je cílové publikum považovalo za vhodnější.

Například v anglicky psaném komiksu The Punisher se objevuje věta: "Raději bych nezůstal přilepený k tvému mizernému autu(sic)." Protože "crappy" je potenciálně urážlivý způsob, jak říct, že je něco ve špatném stavu, překladatel Hindi R. Ibrahim při překladu komiksu do indonéštiny bahasa nahradil tuto větu větou "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu".

V angličtině tato indonéská fráze znamená "Nechci tu trčet v rozbitém autě". Vidíme tedy, že překladatel změkčil slangový výraz "mizerný" tím, že z překladu vypustil urážlivý nádech tohoto slova a místo toho se zaměřil na špatný stav auta ("bututmu").

3. Stylistická kompenzace

Stylistická kompenzace spočívá v parafrázi původního slangového výrazu kontextově vhodným slovem nebo výrazem z cílového jazyka nebo kultury. Jedná se o nejběžnější metodu překladu slangu, protože má tendenci vytvářet nejvěrnější překlady výchozího textu.

Pokud jste například četli anglicky psanou knihu J. D. Salingera Kdo chytá v žitě, možná si vzpomenete, jak Holden v jedné chvíli říká Sunnymu: "Mám spoustu těsta." Slovo "dough" je zde slangový výraz pro peníze a Holden ve skutečnosti Sunnymu říká, že má spoustu peněz (na rozdíl od toho, co se používá na pečení).

V jednom litevském překladu knihy od P. Gasiulise tak stejná věta zní "Pinigų turiu iki kaklo", tedy "Mám peněz až nad hlavu". Litevský překlad nejenže evokuje zamýšlený význam, ale zároveň tento význam představuje v jiném slangovém výrazu.

(Přinejmenším jeden komentátor však naznačil, že stylistická kompenzace by mohla být účinnější, kdyby překladatel použil v překladu slangový výraz pro "peníze", například "babkės".)

Snadný překlad slangu pomocí aplikace Weglot

Domovská stránka Weglotu

Pokud obsah webové stránky, kterou překládáte, obsahuje slang, ztratíte část jeho nuancí, pokud tento slang v přeložené verzi vynecháte. Ani váš překlad by nemusel být pro cílovou skupinu tak srozumitelný. Proto doporučujeme, pokud je to možné, překládat slang pomocí jedné ze tří výše uvedených strategií překladu slangu, podle potřeby.

Naše řešení překladu webových stránek Weglot může pomoci zajistit přesné a konzistentní překlad slangu v celém obsahu webu, bez ohledu na to, jak rozsáhlý je váš web. Pomocí kombinace strojového překladu a lidských úprav překládá Weglot obsah vašich webových stránek okamžitě do více než 110 různých jazyků. Zejména vestavěný překladový slovník vám umožní nastavit pravidla, jak mají být slangové výrazy a fráze vždy překládány pro různé jazykové páry.

Všechny překlady (slangové i neslangové) jsou uloženy na centrálním panelu Weglot Dashboard. Odtud můžete přizvat interní i externí spolupracovníky, aby zkontrolovali, zda vaše překlady přesně vyjadřují zamýšlený význam, a podle potřeby je dále doladit. Vaše překlady se pak automaticky zobrazí na vašich webových stránkách pod jazykovými subdoménami nebo podadresáři - není třeba je ručně nahrávat ani přenášet.

Vyzkoušejte si Weglot na svých webových stránkách zdarma přihlášením ke 14denní zkušební verzi zde.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka