
Pokud jde o kvalitu samotného překladu, DeepL je nástroj, který je nejčastěji označován za nejpřesnější a nejpřirozeněji znějící, zejména v rámci evropských jazyků, přičemž velké jazykové modely jako ChatGPT a Claude se mu v tomto ohledu téměř vyrovnají.
Dobře přeložit jednu větu je však jen částí toho, co firemní web potřebuje. U živého vícejazyčného webu se nejpřirozenější výsledek obvykle dosáhne kombinací špičkového překladového nástroje s nástrojem pro překlad webových stránek, který umožňuje přizpůsobení stylu značky, vícejazyčné SEO a kontrolu lidským překladatelem. Právě tato kombinace, a nikoli žádný jednotlivý nástroj, zajišťuje, že celý web zní přirozeně.
Níže najdete přehled toho, jak jednotlivé prvky do sebe zapadají, a jak vybrat ten správný pro váš web.
O tom, zda se přeložený web čte přirozeně, rozhodují tři faktory, přičemž pouze ten první souvisí s překladovým nástrojem.
Prvním kritériem je plynulost: působí surový překlad dojmem, jako by jej napsal rodilý mluvčí, nebo jako by jej někdo poskládal ze slovníkových výrazů?
Druhým bodem je jednotnost značky: i když se v překladatelském nástroji podaří perfektně přeložit jeden odstavec, bez glosáře a redakční kontroly se může stát, že název produktu, styl a klíčové fráze budou v stovkách řetězců rozporuplné. To vše dohromady vede k podivnému čtenářskému zážitku.
Třetím faktorem je kontext: cena, výzva k akci a právní text mají každý jinou váhu a kvalitní výsledek to zohledňuje.
Je tu také rozdíl mezi překladem a lokalizací. Překlad převádí text z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace přizpůsobuje celkový dojem, styl, kulturní odkazy a formátování tak, aby se na novém trhu jevila jako přirozená. Firemní webové stránky potřebují obojí.
Když se lidé ptají, která umělá inteligence vytváří nejpřirozenější překlady, mají obvykle na mysli samotný překladatelský engine. Nejčastěji se zmiňují tři.
Všechny tři nástroje můžete snadno použít k vytvoření přeloženého textu, ale žádný z nich nelze použít k provozování vašich webových stránek.
Překladatelský nástroj vám poskytne přeložené texty. Webové stránky však stále vyžadují, aby byly všechny stránky rozpoznány a přeloženy, aby byl k dispozici přepínač jazyků, aby bylo zajištěno technické SEO pomáhající jednotlivým verzím dosáhnout dobrého hodnocení (značky hreflang, přeložená metadata, jazykově specifické URL adresy) a aby existoval způsob, jak udržovat překlady synchronizované při každé aktualizaci obsahu. Dále je nutná lidská kontrola u stránek s nejvyšším rizikem, jako jsou stránky s cenami, pokladna a právní texty.
Právě v tomto se překladatelské nástroje liší od překladatelských systémů a právě v tomto se liší i mezi sebou. Některé platformy, jako například Smartling a Lokalise, jsou postaveny na lokalizaci softwaru a vývojářských procesech a překládají texty v aplikacích a uživatelské rozhraní produktů v rámci procesu průběžného vydávání aktualizací. Jiné, jako například Weglot, jsou navrženy tak, aby překládaly a spravovaly samotné webové stránky: rozpoznávají každou stránku, zobrazují ji pod URL adresami optimalizovanými pro vyhledávače a udržují ji synchronizovanou při změnách obsahu.
Navíc náš výzkum ukázal, že webové stránky, které nejsou přeloženy, jsou ve vyhledávání pomocí umělé inteligence neviditelné, a být v něm viditelný je důležitější než kdy jindy: potenciální zákazníci stále častěji přicházejí právě z velkých jazykových modelů (LLM) namísto tradičního vyhledávání.
Tento přístup, který klade důraz na webové stránky, se osvědčuje pro firmy všech velikostí – od malých týmů, které se poprvé uvádějí na trh, až po velké značky spravující globální weby, ať už využívají WordPress, Shopify, Webflow nebo vlastní technické řešení.
Weglot jsme vyvinuli Weglot myšlenky, že překlad pomocí umělé inteligence je nejrychlejší způsob, jak začít, a lidská kontrola je tím, čím celý proces završíte.
Každý Weglot začíná prvotním překladem pomocí umělé inteligence od předních poskytovatelů, jako jsou DeepL, Google a Microsoft. Pro každou jazykovou kombinaci automaticky vybíráme nejlepšího poskytovatele, abyste měli od samého začátku k dispozici co nejkvalitnější výchozí překlad.
Navíc se náš překladatelský model založený na umělé inteligenci, využívající technologie OpenAI a Gemini, učí z vašich značkových směrnic, slovníčku, stylu komunikace a předchozích úprav, takže vaše překlady znějí jako vaše značka, a ne jako výstup z běžného překladatelského nástroje.
Od této chvíle máte vše pod kontrolou. Překlady můžete upravovat ve Visual Editor v seznamu překladů, přidávat spolupracovníky nebo si přímo z řídicího panelu objednat profesionální překlad. Jsme přesvědčeni, že překlad pomocí umělé inteligence je pouze výchozím bodem, nikdy však konečným řešením u stránek, na kterých nejvíce záleží.
Všechny stránky se pak zobrazují pod URL adresami v jazycích optimalizovaných pro SEO, včetně značek hreflang a přeložených metadat, a to ve více než 110 jazycích. Stejný přístup se uplatňuje u vícejazyčných webů pro týmy všech velikostí, od samostatných zakladatelů až po globální značky jako HBO, Decathlon a IBM.
Pokud vás zajímá, jak to funguje v praxi, podívejte se, jak přesný a snadný Weglot při překladu webových stránek.
Správná odpověď závisí na tom, co překládáte a kdo se o to stará.
Pro většinu firemních webových stránek představuje praktické řešení kombinace předního vyhledávače v první vrstvě a nástroje pro překlad webových stránek, díky čemuž jsou stránky v souladu s firemní identitou, dobře dohledatelné a snadno aktualizovatelné.
Chcete mít přesné překlady celého webu v duchu vaší značky, aniž byste museli ručně spravovat vyhledávače a SEO? Vyzkoušejte si Weglot na 14 dní zdarma a během několika minut uvidíte svůj web v novém jazyce.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.