
Pokud by z vašeho kurzu elektronického vzdělávání mohli mít prospěch studenti po celém světě, pak by jeho lokalizace mohla být cestou k rozšíření vaší studentské základny a příjmů z kurzu.
Při lokalizaci kurzu však nestačí jen přeložit jeho materiály, ale je třeba také přizpůsobit obsah místním preferencím studentů. A pokud musíte lokalizovat velké množství obsahu nebo neznáte své cílové publikum, vyplatí se vyhledat partnery a nástroje, které vám lokalizaci usnadní.
V této příručce se podíváme, co lokalizace e-learningu obnáší a jak může zlepšit zážitek z učení (a tím i míru přihlášení do kurzu!).
Vysvětlíme vám také proces lokalizace kurzu v šesti krocích a podělíme se o doporučení, jak získat nejlepší partnery a zdroje pro lokalizaci.
Lokalizace e-learningu je proces přizpůsobení obsahu e-learningu kulturním, jazykovým a vzdělávacím potřebám studentů v určité zeměpisné oblasti. Je to důležitý úkol, pokud budete do svého programu eLearning přijímat zahraniční studenty, protože studenti v různých lokalitách mohou mluvit různými jazyky. Mohou být dokonce zvyklí diskutovat o pojmech v jiném formátu nebo mít jiný pohled na svět!
Například lidé ve Spojených státech mají tendenci měřit délku ve stopách, palcích, yardech a mílích podle imperiálního systému měření.
Lidé v jiných částech světa, kteří používají metrický systém měření, například ve Velké Británii, však měří délky pomocí metrů.
Pokud tedy nabízíte e-learningové kurzy pro americké studenty, které chcete představit lidem ve Velké Británii, měli byste převést všechny jednotky používané v imperiálních jednotkách na jejich metrické ekvivalenty.
Kromě přizpůsobení měrných jednotek může lokalizace eLearningu zahrnovat také:
Díky internetu se může každý, kdo se chce něco naučit, přihlásit do jakéhokoli kurzu dostupného online. To znamená, že pokud se snažíte rozšířit svou celosvětovou základnu studentů, máte velkou konkurenci!
Lokalizace e-learningu může pomoci vašim kurzům vyniknout z davu tím, že:
Tím, že podporujete takovou pozitivní zkušenost s učením pro studenty po celém světě, upevňujete svou pověst poskytovatele kurzů, který nabízí kvalitní vzdělání pro všechny. V důsledku toho můžete zvýšit počet přihlášených studentů, získat více ústních doporučení a získat větší příjmy ze vzdělávacích programů.
V podstatě: co nejvíce!
Tyto prvky kurzu mohou zahrnovat:
Chcete-li, aby se do vašich kurzů přihlásilo více studentů, věnujte pozornost lokalizaci i jiných aspektů webu e-learningu, než jsou kurzy - včetně domovské stránky, vstupních stránek pro prodej a kontaktní stránky.
Weglot může pomoci s takovou lokalizací v měřítku, jak si podrobněji popíšeme později!
Lokalizace e-learningového kurzu probíhá v 6 hlavních krocích, které je třeba zopakovat pro každou lokalizovanou variantu kurzu, kterou chcete vytvořit:
Zjistěte více o studentech z vaší cílové skupiny, abyste mohli přizpůsobit svůj kurz jejich potřebám. Nepředpokládejte, že je prostě znáte, ale věnujte čas tomu, abyste si udělali pořádný domácí úkol. Možná budete překvapeni novými rysy publika, které objevíte a které mohou ovlivnit vaše lokalizační úsilí!
Ponořte se do porozumění své cílové skupině z hlediska otázek, jako jsou:
Při průzkumu trhu zvažte zapojení místních kulturních poradců. Využití jejich bohatých znalostí o vašem cílovém trhu může být cennou investicí, která vám zkrátí dobu potřebnou ke spuštění lokalizovaného kurzu.
Jakmile znáte svou cílovou skupinu, můžete začít s lokalizací.
Pokud je obsah školení v jiném jazyce, než kterým mluví vaše publikum, přeložte ho nejprve do jejich jazyka. Mezi možnosti překladu materiálů patří i to, že se překladu ujmete sami.
Tato snaha však může být náročná, pokud nejste dobře obeznámeni s cílovým jazykem. A i když ano, překládání obsahu kurzu nemusí být nejlepším využitím vašeho času, když musíte zvládat i každodenní provoz.
Případně si můžete najmout profesionální překladatele, kteří přeloží celý obsah kurzu. To může být vhodné, pokud lokalizujete krátký kurz, který neobsahuje rozsáhlý materiál. V opačném případě se vám může zdát, že poplatky s tím spojené jsou příliš vysoké.

Náš doporučený postup pro překlad obsahu e-learningu spočívá v jeho nahrání na webové stránky (pokud jste tak ještě neučinili) a následném okamžitém překladu pomocí aplikace Weglot . Po připojení k webové stránce Weglot rozpozná veškerý obsah na ní a automaticky takový text přeloží pomocí kombinace neuronového strojového překladu.
Weglot dokáže přeložit obsah webových stránek do více než 110 podporovaných jazyků a můžete si také vytvořit vlastní jazyky, abyste se přizpůsobili jazykovým variantám výklenků, ve kterých chcete nabídnout svůj kurz.
Vyzkoušejte si použití aplikace Weglot k překladu online kurzu a přihlaste se k bezplatné 10denní zkušební verzi zde.
Jak již bylo zmíněno, lokalizace obsahu e-learningu není jen o překladu, ale také o přizpůsobení překladů místnímu kontextu studentů.
Na základě znalostí kulturních preferencí cílové skupiny a místního kontextu, které jste získali, projděte přeložený obsah a určete oblasti, které je třeba vylepšit. Poté proveďte odpovídající úpravy.
Pokud jste k překladu materiálů kurzu použili Weglot , najdete všechny své překlady pohodlně uložené na centrálním panelu Weglot Dashboard. Tyto překlady jsou seřazeny podle jazykových párů a můžete si vybrat libovolný překlad a upravit jej.
Chcete-li získat profesionální pomoc s určitými překlady, můžete si je objednat přímo prostřednictvím ovládacího panelu Weglot a obdržíte je do 2 pracovních dnů. K projektu překladu Weglot můžete také přizvat členy vlastního týmu nebo externí lokalizační agentury, pokud chcete lokalizovaný materiál kurzu dále doladit.
Pomocí aplikace Weglot je možné překládat také obrázky, videa a další multimédia. Stačí zadat adresu URL původního média a alternativní adresu URL média, kterou chcete použít místo něj.

Po vytvoření první verze lokalizovaného materiálu kurzu si na něj nechte poskytnout zpětnou vazbu, abyste věděli, jak jej potenciální studenti mohou vnímat a jak se s ním mohou ztotožnit. Tyto podněty pak můžete využít k vylepšení kurzu před jeho spuštěním.
Chcete-li získat studenty pro testování, zkuste zveřejnit výzvy k účasti na internetu. V náborových materiálech uveďte profil ideálního studenta, abyste vyřadili uchazeče, kteří se vám nehodí.
Nabídka bezplatného přístupu k lokalizovanému kurzu (výměnou za zachování důvěrnosti jeho materiálů) může také pomoci motivovat k registraci.
Nechte své testery prozkoumat váš kurz po určitou dobu a poté je požádejte o vyjádření k němu. Položte otázky jako např:
Uspořádejte a zkontrolujte jejich zpětnou vazbu a v případě otázek ohledně odpovědí testerů si vyžádejte vysvětlení. A samozřejmě na základě jejich připomínek aktualizujte své studijní materiály.
To je okamžik, kdy vypustíte svůj lokalizovaný kurz do volné přírody - a doufejme, že i ke studentům, kteří jsou více než dychtiví jej začít navštěvovat.
Spuštění kurzu je jednoduché, pokud jste jej lokalizovali pomocí aplikace Weglot: Weglot za vás zobrazí hotové překlady na vašich webových stránkách pro online vzdělávání, takže můžete publikovat přeložené webové stránky a všude propagovat svůj kurz.
Před dnem spuštění jste pravděpodobně začali s marketingem svého kurzu, abyste se dozvěděli o jeho nadcházející dostupnosti. Nenechte tedy takovou marketingovou dynamiku po spuštění opadnout!
Motivujte studenty, aby váš kurz propagovali svým přátelům (a získejte za to odměnu za doporučení), nebo spusťte reklamy na sociálních sítích, abyste kurz představili potenciálním studentům.
Když studenti absolvují váš lokalizovaný kurz, věnujte velkou pozornost jeho přijetí. (Stejně jako jste to dělali u svých testovacích studentů, ale ve větším měřítku.) Získáte tak cennou zpětnou vazbu, jak můžete svůj kurz dále vylepšit.
Kromě toho mohou být některé pojmy probírané v kurzu časem zastaralé. Případně mohou některé příklady nebo idiomy, které jste zahrnuli do obsahu kurzu, upadnout v nemilost a bude třeba je nahradit.
V takových případech aktualizujte svůj lokalizovaný kurz, abyste studenty naučili nejaktuálnější a nejpřesnější informace. Svůj kurz můžete aktualizovat postupně podle potřeby, nebo takové úkoly spojit a provést rozsáhlejší revizi kurzu najednou.
V každém případě nezapomeňte o těchto vylepšeních kurzu informovat! Poskytují snadný materiál pro nové marketingové kampaně propagující váš kurz.
Dejte své strategii lokalizace e-learningu nejlepší šanci na úspěch tím, že si vyberete správného partnera pro potřeby lokalizace kurzů.
Mezi kritéria, která je třeba při hledání poskytovatelů lokalizačních služeb zohlednit, patří:
Z hlediska nástrojů může výběr správného řešení pro správu lokalizace e-learningu také optimalizovat vaše pracovní postupy a zlepšit výkonnost lokalizovaného kurzu.
Již jsme se například zmínili o automatické detekci obsahu a překladatelských funkcích společnosti Weglota o tom, jak kombinuje strojový a lidský překlad a vytváří rychlé a vysoce kvalitní překlady webových stránek. Díky tomu vám Weglot usnadňuje co nejrychlejší zavedení lokalizovaného kurzu.
Součástí systému Weglot jsou také vícejazyčné funkce optimalizace pro vyhledávače (SEO), které pomáhají jazykovým variantám vašich veřejných webových stránek eLearningu získat dobré pozice při vyhledávání na internetu.
Weglot například automaticky implementuje značky hreflang, které pomáhají vyhledávačům zobrazovat správné webové stránky vyhledávačům s určitým nastavením jazyka a zeměpisné polohy.
Když si pak vyhledávači prohlédnou verzi vašich webových stránek pro elektronické vzdělávání, kterou jste pro ně lokalizovali, je pravděpodobnější, že se z nich stanou platící uživatelé kurzů - což přispěje k vašim příjmům.
Čím více materiálů do kurzu je třeba lokalizovat, tím více zdrojů budete potřebovat k jejich překladu a úpravě.
Pokud je to možné, je vhodné obsah kurzu standardizovat pro mezinárodní použití - jinými slovy, prezentovat kurz tak, aby mu studenti rozuměli bez ohledu na to, z jaké části světa pocházejí.
Používejte například všeobecně uznávané symboly a grafiku, které mají určitý význam. Mezi ně patří zobrazení mezinárodního symbolu přístupu, když se mluví o přístupnosti, nebo zobrazení symbolu srdce, když se mluví o pojmech souvisejících s láskou.
Vzhledem k tomu, že lidé na celém světě budou pravděpodobně rozumět tomu, co taková grafika znamená, nebudete muset aktualizovat své materiály tak, aby obsahovaly varianty pro každou lokalizovanou verzi kurzu.
Přesto nebudete moci v kurzu standardizovat vše, a ani byste neměli. Vynaložení potřebného úsilí na přizpůsobení kurzu cílové skupině pomůže studentům, aby se s vaším materiálem seznámili, získali z kurzu více a stali se obhájci vašeho učení.
Díky online povaze e-learningových kurzů je již nyní vhodné je distribuovat studentům po celém světě. Stačí jen lokalizovat své kurzy pro snadnou konzumaci v jejich rodném jazyce a kulturním kontextu, aby měli důvod navštěvovat váš kurz místo konkurenčního.
Až budete vybírat partnery pro překlad a lokalizaci svého e-learningového kurzu, vyzkoušejte Weglot . Weglot dokáže přeložit online kurzy všech velikostí, od jednoduchých třístránkových výukových materiálů až po kurzy zahrnující více modulů a hodnocení.
Výsledné překlady jsou také vysoce kvalitní, což vám uvolní čas a zdroje, abyste se mohli soustředit na jejich lokalizaci.
Integrované možnosti týmové spolupráce ve Weglotvám pomohou zapojit odborníky do zdokonalování lokalizovaných materiálů pro kurzy, zatímco vícejazyčné funkce SEO připravují půdu pro umístění vašich webových stránek pro elektronické vzdělávání a přilákání zahraničních studentů.
Weglot s předními platformami pro tvorbu webových stránek, jako jsou WordPress a Webflow, i s webovými stránkami vytvořenými na míru. Začněte lokalizovat svůj e-learningový kurz tím, že se zde zaregistrujete k 10denní bezplatné Weglot .
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.