Lokalise vs. Smartling (+ Weglot: uma ferramenta de tradução sem esforço para sites)
Escrito por
Revisado por
Atualizado em
12 de novembro de 2025
Nesta postagem, analisamos duas plataformas populares de software de tradução: Lokalise e Smartling.
O Lokalise é uma boa ferramenta de tradução para designers e desenvolvedores que trabalham em projetos de tradução em grande escala para aplicativos e produtos digitais , pois você pode gerenciar as traduções à medida que desenvolve novos layouts de aplicativos móveis e da web.
A Smartling é uma plataforma de gerenciamento de tradução que facilita o trabalho conjunto de uma equipe de tradutores e a conclusão de projetos de tradução.
Mas antes de nos aprofundarmos nessas ferramentas, queremos apresentar a você o Weglotuma ferramenta de tradução para websites. Weglot é nosso software de tradução e uma alternativa ao Lokalise e ao Smartling. Ele é perfeito para empresas corporativas, pequenas empresas e todos os demais.
Weglot usa um sistema de tradução de duas camadas que oferece um site multilíngue em questão de minutos e, ao mesmo tempo, oferece controle total sobre suas traduções.
Primeiro, você pode traduzir todo o seu website com a Weglot , que usa o software líder de tradução automática neural. Para personalizar cada projeto de tradução, você pode escolher os URLs que não precisa traduzir e adicionar uma lista de palavras que deseja evitar traduzir (como nomes de marcas) ao seu próprio glossário.
Weglot pode traduzir qualquer site em minutos, independentemente do tamanho ou do local onde está hospedado. Não é necessária uma equipe de desenvolvedores ou designers.
Em seguida, sua equipe pode editar as traduções do seu site. Com a Weglot, você tem controle total sobre as traduções da sua empresa.Todas as traduções podem ser acessadas por meio do nosso prático painel de controle. Sua equipe pode colaborar no Weglot e fazer edições em suas traduções, e você também pode solicitar serviços de tradução profissional por meio do Weglot.
Weglot também oferece muitas ferramentas para gerenciar esses tipos de projetos de tradução manual. Por exemplo, você pode atribuir tarefas de tradução a diferentes pessoas e criar regras específicas para traduções. Tudo isso acontece em um único espaço on-line, o que reduz o envio e recebimento de e-mails e o gerenciamento de projetos).
Além disso, quando você usa o Weglot, seus sites traduzidos são automaticamente exibidos em subdomínios/subdiretórios de idiomas, o que facilita sua vida e ajuda significativamente no desempenho de SEO.
Observação: Explicamos como Weglot funciona abaixo, mas você também pode iniciar seu teste gratuito de 10 dias e ter seu site traduzido até o final do dia.
Weglot: A combinação certa de tradução automática e personalização
O Weglot é um software de tradução que funciona em qualquer website Weglot o Weglot pode traduzir um website inteiro (inclusive lojas de comércio eletrônico com centenas de páginas de produtos ou listagens) em minutos. Você pode traduzir seu conteúdo rapidamente (e com precisão) porque Weglot usa tradução automática neural avançada e, em seguida, oferece controle total sobre suas traduções.
Por que a tradução automática acelera seu projeto de tradução de websites
Permitir que Weglot traduza seu site com uma primeira camada de tradução automática traz vários benefícios, inclusive:
Seu site será traduzido rapidamente. Você pode ter um site traduzido pronto e funcionando em minutos.
Seu site será traduzido com um alto grau de precisão. Weglot usa os líderes em tradução automática neural (incluindo DeepL, Yandex, Google Translate e outros). E essas ferramentas estão constantemente traduzindo novos conteúdos - à medida que traduzem novos conteúdos, suas traduções se tornam cada vez mais precisas.
Você pode traduzir seu site para mais de 100 idiomas diferentes. Com nossa ampla lista de provedores, você pode traduzir seu conteúdo para mais de 100 idiomas, incluindo idiomas mais difíceis da direita para a esquerda, como árabe e hebraico. Weglot escolhe o provedor de tradução automática mais preciso com base no par de idiomas, para oferecer a você a mais alta precisão desde o início.
Seu site é atualizado automaticamente. Quando sua tradução estiver pronta, você receberá automaticamente um subdomínio/subdiretório exclusivo para esse site traduzido. Por exemplo, weglot.com é o nosso site em inglês e weglot.com/de/ é o nosso site em alemão. Não foi necessário configurar nada complexo para que isso acontecesse Weglot a Weglot fez isso automaticamente.
Você pode personalizar a forma como seu site é traduzido. Por exemplo, você pode criar regras de tradução específicas (como "Apple" se estiver falando de computadores Apple). Você também pode excluir partes do seu site da tradução e muito mais.
Com esses recursos acima, a maioria de nossos clientes só precisa usar a tradução automática da Weglotpara criar seu site multilíngue.
No entanto, embora a tradução automática continue a provar sua precisão, principalmente quando se trata de conteúdo de marketing (assista ao nosso webinar conjunto com DeepL para saber mais sobre isso), há muitos casos em que você desejará revisar e gerenciar essas traduções para controlar a qualidade.
Isso é fácil com o Weglot porque você mantém o controle total das suas traduções.
Você pode simplesmente adicionar sua equipe de tradução ao seu projeto Weglot e centralizar o gerenciamento da tradução ou adicionar colegas de equipe bilíngues para revisar suas traduções. Você também pode solicitar serviços de tradução profissional diretamente pela Weglot. Isso mantém todo o seu trabalho relacionado à tradução em uma plataforma colaborativa e fora do seu CMS, garantindo segurança e um website traduzido leve.
Como fazer edições em seu conteúdo traduzido (se necessário)
Todas as suas traduções podem ser acessadas por meio do Weglot Dashboard.
Você pode encontrar o conteúdo específico que procura pesquisando um URL ou frase exata, ou usando nosso visual editor navegar pelo seu site.
As edições são fáceis de fazer - basta digitar as alterações e salvar a edição. Seu site é atualizado automaticamente.
Se precisar da ajuda de um tradutor real, você pode solicitar um tradutor profissional por meio da Weglot. Quando o tradutor terminar de traduzir seu conteúdo, ele será automaticamente atualizado em seu site (depois de revisado).
Além disso, Weglot ajuda seu site traduzido com a otimização de mecanismos de busca (SEO)
Como Weglot é usado para sites que estão tentando aumentar seu público adicionando outro idioma ao site, também fornecemos recursos de SEO para ajudar seu novo site a se classificar no Google.
Como já falamos acima, seu site é traduzido e exibido em subdomínios/subdiretórios de idiomas, mas também:
Adicione tags ao código-fonte do seu site que informem ao Google que você tem sites traduzidos disponíveis. Isso ajuda o Google a recomendar seu site traduzido para o público certo.
Traduzir automaticamente tags alt e metadados. Quando Weglot traduz seu website, esses elementos de SEO na página também são traduzidos. Assim como o restante do seu conteúdo, você pode editar facilmente essas traduções.
Caso contrário, continue lendo para saber mais sobre o Lokalise e o Smartling.
Lokalise vs Smarting: 2 ferramentas de tradução diferentes para casos de uso diferentes
Smartling: Uma plataforma de gerenciamento de tradução para tradutores, equipes de tradução e empresas de nível empresarial
A Smartling é um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem, mas na verdade é mais fácil pensar nela como uma agência de tradução híbrida.
Com o Smartling, você pode:
Solicite serviços de tradução. O preço varia muito de acordo com a qualidade de que você precisa e com o idioma para o qual está traduzindo.
Avalie tradutores específicos. Você pode ver quais tradutores levam mais tempo e, portanto, custam mais por palavra. E pode adicionar gerentes de projeto ao seu fluxo de trabalho que podem ajudar na coordenação entre os departamentos de design e criação e a equipe de tradução.
Crie processos de fluxo de trabalho. Por exemplo, quando uma tradução estiver pronta para revisão, ela pode ser enviada para o seu gerente/equipe de localização. Depois que eles aprovarem a tradução, ela pode ser enviada automaticamente para sua equipe de sinalização.
Use uma combinação de tradução automática e tradução manual (embora a ênfase de Smartling pareça ser muito mais na tradução manual).
O Smartling é uma boa opção para:
Equipes de localização que gerenciam vários projetos de localização envolvendo vários formatos de arquivos e sites diferentes. Isso o torna uma boa ferramenta para tradutores e equipes de tradução, mas não é a melhor opção se você não for um tradutor profissional e quiser apenas traduzir o conteúdo do seu site.
Equipes e agências de tradução. Você também pode usar o Smartling se for uma equipe de tradução. O Smartling fornece as ferramentas de que você precisa para gerenciar seus projetos e fornece aos seus tradutores as ferramentas de que eles precisam para enviar traduções para seus clientes.
Como você pode traduzir conteúdo com a Smartling
A Smartling utiliza uma combinação de tradução automática e tradução manual humana. Quando os tradutores usam o Smartling, eles estão fazendo seu trabalho com uma CAT (ferramenta de tradução assistida por computador). Isso significa que seus tradutores estão usando uma ferramenta para ajudá-los a traduzir o conteúdo e, em seguida, fazendo edições nesse conteúdo traduzido à medida que avançam. Uma maneira fácil de pensar nisso é imaginar um tradutor humano com uma tela aberta, fazendo tradução automática e, em seguida, editando o conteúdo traduzido.
Um bom benefício para as equipes que usam o Smartling é a possibilidade de criar diferentes trabalhos dentro de um projeto.
Por exemplo, digamos que você esteja traduzindo o site inteiro de um escritório de advocacia. Haverá páginas no site com foco jurídico e técnico e páginas com foco em marketing. Nesse caso, você pode criar dois trabalhos:
Um para tradução técnica/jurídica
Um para tradução de marketing
Em cada trabalho, você pode personalizar a quantidade de tradução automática utilizada e especificar notas/orientações para seus tradutores. Também é possível criar fluxos de trabalho personalizados para cada trabalho - por exemplo, talvez você queira que a cópia jurídica passe por um processo editorial mais rigoroso.
Ao usar a Smartling, você não precisa permitir que ninguém de fora da sua empresa faça login no seu CMS ou dê aos tradutores acesso ao seu CMS. Em vez disso, os tradutores da Smartling farão alterações diretamente na Smartling. Isso é possível graças a uma integração da API do desenvolvedor entre a Smartling e seu site. Quando o projeto estiver concluído, ele poderá ser enviado ao seu cliente para revisão. Depois de aprovado, você pode enviar o conteúdo traduzido para o site dele.
O que os clientes estão dizendo sobre a Smartling
O Smartling tem 3,4 estrelas (de 5) com base em 11 avaliações no Capterra. As avaliações positivas tendem a se concentrar em sua capacidade de permitir que você gerencie vários projetos. No entanto, algumas críticas destacam a tradução imprecisa e uma interface de usuário difícil, que torna as traduções mais lentas.
O Smartling tem 4,5 estrelas (de 5) com base em mais de 200 avaliações no G2. As avaliações positivas se concentram nos recursos de gerenciamento de tradução da Smartling (como o glossário para tradutores). As avaliações críticas destacaram o recurso de cobrança/faturamento da Smartling e o portal geral do cliente (que você usa para gerenciar seus clientes).
Detalhes do preço da Smartling
A Smartling não apresenta os preços listados em seu site, mas você pode entrar em contato diretamente para obter uma cotação personalizada.
Lokalise: uma ferramenta de tradução para designers e desenvolvedores
O Lokalise é uma ferramenta de tradução para ajudar desenvolvedores, gerentes de localização de projetos, tradutores e designers de produtos que estão trabalhando em projetos como aplicativos móveis e aplicativos da Web. Por exemplo, se você estiver traduzindo o seu site, mas precisar prestar muita atenção à aparência do conteúdo traduzido nos aplicativos para desktop e para dispositivos móveis.
Um dos principais benefícios do Lokalise é que você pode configurar integrações entre o Lokalise e ferramentas de design como o Figma e o Adobe Illustrator.
Isso permite que seus designers criem layouts de aplicativos móveis e aplicativos Web para todos os idiomas que você precisa hospedar em seu site. Por exemplo, se você estiver traduzindo seu aplicativo móvel do inglês para o alemão, o espaçamento provavelmente será diferente.
Como você pode traduzir seu site com o Lokalise
Primeiro, você pode convidar tradutores para o seu projeto. Você pode emitir ordens de serviço, escolhendo os idiomas que deseja traduzir e a qualidade desejada. Você também pode escolher as partes do seu site que deseja que sejam traduzidas automaticamente.
Você pode criar um fluxo de trabalho para seus projetos de tradução. Por exemplo, quando um tradutor profissional marcar um projeto como traduzido, ele será enviado aos seus designers, que precisarão criar o layout do seu novo site com base na tradução.
Em geral, o Lokalise é um software de localização e tradução que é bom se você estiver desenvolvendo e projetando um novo site (ou aplicativo móvel ou da Web) especificamente para o seu conteúdo traduzido.
E, embora seja possível usar a tradução automática com o Lokalise, ela é mais limitada do que a do Smartling e muito mais limitada do que a do Weglot, porque:
Você não tem nenhuma garantia sobre as suas traduções, a menos que utilize a equipe de tradução da Lokalise (ou seja, não a tradução automática).
O número de idiomas que você pode traduzir por máquina é limitado.
De modo geral, o Lokalise foi realmente criado para um grande empreendimento de nível empresarial em que você está lidando com equipes de localização e tradução. Portanto, ele nem sempre é ideal se você quiser simplesmente traduzir um site corporativo, um site de comércio eletrônico, um blog ou algo que não exija troca de informações entre desenvolvedores, designers e tradutores.
O Lokalise tem 4 planos de preços (todos os preços abaixo são baseados no mês a mês) e pode ser mais barato se você optar por um plano anual.
Plano inicial: O plano Start custa US$ 140 por mês. Ele vem com projetos ilimitados, mas não inclui taxas de tradução. Além disso, você obtém um editor colaborativo baseado na Web, onde pode atribuir tarefas e obter integrações com GitHub, GitLab, Bitbucket, Slack, Trello, e-mail, Webhooks e Zapier.
Plano Essential: O plano Essential custa US$ 270 por mês. Aqui você obtém tudo do plano Start, além de poder criar um glossário (que ajuda seus tradutores a traduzir seu conteúdo mais rapidamente, exigindo menos edições de sua parte). Você também obtém integrações com o WordPress e o Jira e pode começar a usar traduções automáticas para traduzir o conteúdo.
Plano Pro: O plano Pro custa US$ 690 por mês. Nele, você obtém tudo dos planos anteriores mais os plug-inspara Adobe XD, Sketch e Figma. Você também obtém integrações com Asana, Azure Repos, Amazon S3 e Google Cloud Store.
Plano empresarial: Se você for uma empresa de grande porte - ou estiver em um setor altamente regulamentado -, precisará entrar em contato com o Lokalise para obter uma cotação personalizada para empresas.
Um aspecto a ter em mente: Esses planos são voltados para os recursos de gerenciamento de fluxo de trabalho e comunicação com suas equipes em várias ferramentas. Isso significa que talvez você precise pagar mais, dependendo da quantidade de conteúdo que precisa ser traduzido. No momento, o Lokalise não divulga em seu site quantas palavras você pode traduzir (com tradução automática) em seu plano. Assim como no caso da Smartling, todas as traduções manuais são cobradas a uma taxa por palavra.
Lokalise vs. Smartling vs. Weglot: Uma rápida recapitulação
Acima, abordamos duas plataformas de tradução diferentes.
Smartling: Uma plataforma de gerenciamento de tradução que facilita o trabalho com sua equipe de tradução. Você pode solicitar traduções manuais ou traduções automáticas, embora a maioria dos recursos da Smartling seja voltada para o gerenciamento de tradutores reais. Você também pode criar projetos exclusivos com glossários específicos e automação dentro de cada projeto. O Smartling ajuda uma grande equipe de tradutores a trabalhar em conjunto para concluir o mesmo projeto.
Lokalise: uma ferramenta de tradução que permite que você gerencie todo o seu fluxo de trabalho de localização. Isso significa ajudar seus designers, desenvolvedores e tradutores a trabalharem juntos em sites, aplicativos da Web e aplicativos móveis - tudo isso enquanto se comunicam exclusivamente no Lokalise.
Também cobrimos Weglot-que é diferente das duas primeiras ferramentas em aspectos significativos.
Weglot traduzirá todo o seu site, loja de comércio eletrônico ou aplicativo privado com tradução automática neural avançada. Esse processo leva minutos, não horas ou dias. E, uma vez concluído, você terá um site multilíngue ativo.
Você tem controle sobre suas traduções. Você pode deixar as traduções como estão (o que cerca de ⅔ dos nossos clientes fazem, pois as traduções são muito precisas). Ou você pode fazer edições em suas traduções. Você pode pedir a alguém de sua equipe para fazer edições ou pode solicitar serviços de tradução profissional por meio da Weglot.
A integração foi fácil e o suporte é super prestativo. Super recomendo a Weglot para quem busca uma solução simples e com bom custo-benefício para traduzir o site!
O quão confiável é a tradução com IA para este site?
Quer saber a pontuação de precisão do seu site e dos idiomas traduzidos? Use nossa ferramenta gratuita para ter uma estimativa informada e dicas personalizadas.