
A pesquisa mudou. Se você é um gerente de marketing que ainda otimiza exclusivamente para classificações tradicionais, está resolvendo um problema do passado.
Com as visões gerais da IA do Google agora aparecendo em todos os mercados e ferramentas como ChatGPT e Perplexity se tornando plataformas de pesquisa essenciais, surgiu uma nova questão: quando os usuários pesquisam em diferentes idiomas, quais sites os sistemas de IA realmente citam?
Passamos meses pesquisando essa questão: analisando mais de 1,3 milhão de citações nas Visões Gerais de IA e no ChatGPT, realizando estudos comparativos entre o Modo IA e as Visões Gerais de IA do Google e testando como a localização do usuário influencia o comportamento de citação. As conclusões são claras e têm implicações significativas para qualquer marca que tenha como alvo públicos internacionais.
Resumindo: sites não traduzidos são essencialmente invisíveis para a pesquisa por IA em idiomas que não suportam. Mas há mais nuances a serem analisadas.
Nosso estudo principal analisou como o AI Overviews e o ChatGPT tratam o conteúdo traduzido em comparação com o não traduzido, com foco nos mercados de língua espanhola na Espanha e no México.
Na primeira fase, examinamos 153 sites de alto tráfego sem traduções para o inglês. Os resultados confirmaram nossa hipótese: sites não traduzidos perdem visibilidade significativa para consultas em outros idiomas, mesmo quando têm uma boa classificação em seu idioma principal.
Os números são gritantes. Os sites em espanhol não traduzidos da nossa amostra obtiveram 17.094 citações para consultas em espanhol nas Visões gerais de IA, mas apenas 2.810 para as mesmas consultas em inglês. Isso representa uma diferença de 431%.

A segunda fase introduziu um grupo de comparação de 83 sites com versões em espanhol e inglês. A diferença foi dramática. Os sites traduzidos na Espanha alcançaram 10.046 citações em espanhol e 8.048 citações em inglês — uma diferença de apenas 22%, em comparação com 431% para sites não traduzidos.
A tradução aumentou a visibilidade das pesquisas em inglês em até 327%.

Mas o que nos surpreendeu foi que os sites traduzidos não apenas tiveram um desempenho melhor em seu idioma secundário, como também tiveram um desempenho melhor em geral. Em ambos os idiomas, os sites traduzidos receberam 24% mais citações totais por consulta do que os sites não traduzidos, incluindo um aumento de 16% nas citações para seu conteúdo original em espanhol.

Nossa hipótese: a tradução transmite autoridade e confiabilidade aos sistemas de IA. Quando seu conteúdo existe em vários idiomas, ele parece mais abrangente e credível, melhorando assim o desempenho das citações em todos os aspectos.
Nem todos os sistemas de pesquisa com IA funcionam da mesma maneira. Nossa pesquisa revelou diferenças significativas na forma como cada plataforma prioriza a linguagem.
As visões gerais da IA do Google revelaram-se as mais sensíveis à língua. Em nossos estudos utilizando consultas localizadas para o mercado mexicano, 96% das citações das visões gerais da IA provinham de fontes em espanhol. Quando existia uma opção em espanhol, as fontes em inglês eram sistematicamente excluídas das cinco primeiras posições. As visões gerais da IA também geravam respostas mais curtas e focadas, recorrendo fortemente ao conteúdo na língua original para garantir a relevância contextual.
O Modo IA do Google se comporta de maneira diferente. Ele cita cerca de 30% mais fontes por consulta do que as Visões Gerais da IA, mas com uma priorização de idioma um pouco menos rígida (93% de fontes em espanhol nos mesmos testes). Curiosamente, apenas 55% das consultas compartilharam fontes citadas em comum entre o Modo IA e as Visões gerais da IA — às vezes citando tipos de conteúdo totalmente diferentes para a mesma consulta, como uma postagem no Facebook em um e uma listagem do Google Maps no outro. Esses são sistemas fundamentalmente diferentes, apesar de pertencerem ao mesmo grupo Google.
O ChatGPT adota uma abordagem de consulta dupla. Quando um usuário faz uma pergunta em seu idioma nativo, o ChatGPT consulta a web duas vezes: uma em inglês e outra no idioma do usuário. Isso torna as páginas traduzidas essenciais para aparecer nos resultados em idioma nativo. Para sites traduzidos, o ChatGPT não mostrou praticamente nenhum viés linguístico; os sites em espanhol receberam 0,3% mais citações em inglês do que em espanhol. O campo de atuação se equilibra completamente quando o conteúdo existe em ambos os idiomas.
A perplexidade seguiu padrões semelhantes, citando principalmente conteúdo traduzido quando disponível para consultas em língua nativa.
Cada plataforma tem sua própria lógica de citação, mas todas elas recompensam o conteúdo que corresponde à linguagem de consulta do usuário.
Como o Modo IA e as Visões gerais da IA são ambos produtos do Google, você pode supor que funcionam de maneira semelhante. Mas não é assim, e compreender a diferença entre eles é importante para sua estratégia.
Nossa análise comparativa de 40 consultas localizadas revelou que esses sistemas operam em modelos de citação distintos. Além da sobreposição de fontes de 55% mencionada acima, as diferenças comportamentais são significativas.
A AI Overviews prioriza a precisão. Ela favorece respostas mais curtas, elaboradas a partir de fontes menos numerosas, mas altamente relevantes, com forte preferência por conteúdo no idioma original. Quando existiam alternativas em espanhol, as fontes em inglês raramente apareciam entre as cinco primeiras posições de citação.
O Modo IA prioriza a amplitude. Ele apresenta fontes mais diversificadas (aproximadamente 30% a mais por consulta), mas com uma correspondência de linguagem menos rígida. Isso o torna um pouco mais tolerante para conteúdos apenas em inglês, mas a vantagem é mínima.
Isso significa que as estratégias de visibilidade podem precisar levar em conta ambos os sistemas. O conteúdo otimizado para a sensibilidade linguística do AI Overviews pode ter um desempenho diferente na abordagem de citação mais ampla do AI Mode. Mas, em ambos os casos, o conteúdo traduzido supera o conteúdo não traduzido, então é mais uma questão de grau.
A tradução é importante, mas nossa pesquisa revelou outra camada: a geografia agrava o efeito.
Testamos 40 consultas em inglês e espanhol em diferentes locais. Nos testes realizados nos Estados Unidos (Buffalo e Los Angeles), as pesquisas em espanhol ainda apresentavam predominantemente fontes em inglês, com apenas cerca de 32% das citações provenientes de conteúdo em espanhol, mesmo quando a consulta era em espanhol.

Mas quando executamos as mesmas consultas através de uma VPN localizada na Cidade do México, o quadro mudou drasticamente. As fontes em espanhol saltaram para aproximadamente 63% das citações para consultas em espanhol.
A implicação é clara: os sistemas de IA priorizam o conteúdo que corresponde tanto à relevância linguística quanto geográfica. Uma página traduzida sinaliza que você atende a um mercado específico. Combinado com outros sinais de localização, isso cria uma autoridade composta que o conteúdo apenas em inglês simplesmente não consegue igualar.
Para marcas que visam mercados internacionais específicos, isso reforça que a tradução é um pré-requisito para a descoberta —não apenas uma melhoria na experiência do usuário.
Porcentagens abstratas sem contexto real nem sempre fazem sentido. Veja como são as lacunas de visibilidade na prática.
Um dos sites analisados em nosso estudo era uma grande livraria espanhola. Eles têm títulos em inglês, fazem entregas internacionais e atendem claramente a clientes que falam inglês. Mas o site deles não está traduzido.
O resultado: eles aparecem 64% menos nas visões gerais da IA e no ChatGPT quando a consulta é em inglês. Para cada 100 consultas em espanhol em que eles aparecem, a mesma consulta em inglês os mostra apenas 36 vezes. Pior ainda, nesses 36 casos, o link geralmente leva ao proxy do Google Tradutor, o que significa que o varejista nem mesmo captura o tráfego.
Observamos padrões semelhantes em um estudo colaborativo que acompanhou nove marcas no ChatGPT, Perplexity e Google AI Overviews. Um caso se destacou: Reviews.io uma interface traduzida para o alemão, mas o conteúdo do blog permanece apenas em inglês.
O impacto foi mensurável. Durante o mesmo período, o monitoramento em inglês registrou 41 citações com diversas páginas de origem, enquanto o monitoramento em alemão registrou apenas 8 citações, sem nenhum artigo de blog.
A tradução parcial cria visibilidade parcial. O conteúdo que você não traduz torna-se o conteúdo que a IA não pode citar.
Se você está visando públicos que pesquisam em idiomas que seu site não suporta, você está perdendo visibilidade. Com base em nossa pesquisa, descobrimos que:
A tradução é agora uma estratégia de visibilidade, não apenas uma experiência do usuário. Os sistemas de IA preferem citar conteúdos na língua de consulta do usuário. Sem páginas traduzidas, você fica totalmente excluído dessas citações.
Traduza suas páginas de conteúdo, não apenas o site principal. Publicações em blogs, recursos e conteúdo educacional geram citações. Uma página inicial traduzida com conteúdo de blog apenas em inglês cria as mesmas lacunas que vimos com Reviews.io.
Os sinais linguísticos e geográficos reforçam-se mutuamente. O conteúdo traduzido tem melhor desempenho quando combinado com outros sinais de localização. A combinação cria autoridade que se acumula ao longo do tempo.
Plataformas de IA diferentes, mesma direção. Seja AI Overviews, AI Mode, ChatGPT ou Perplexity, o conteúdo traduzido apresenta um desempenho consistentemente superior. A magnitude varia, mas o padrão se mantém.
Em 1,3 milhão de citações, várias plataformas de IA e meses de pesquisa, uma conclusão permaneceu constante: não traduzido significa invisível.
Para os gerentes de marketing responsáveis pelo crescimento internacional, isso representa tanto um desafio quanto uma oportunidade. As marcas que investirem em conteúdo multilíngue agora construirão autoridade em pesquisa de IA, enquanto os concorrentes permanecerão excluídos das consultas em idiomas diferentes do inglês.
À medida que a pesquisa baseada em IA continua crescendo, essa lacuna de visibilidade só vai aumentar.
Pronto para tornar seu site visível na pesquisa por IA em todos os mercados em que atua? Experimente Weglot 14 dias para ver com que rapidez você pode traduzir seu site e começar a capturar tráfego internacional de pesquisa por IA.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.