As pesquisas são unânimes: sites traduzidos recebem mais menções em pesquisas de IA, aparecem em mais mercados, alcançam públicos mais amplos e consolidam sua autoridade ao longo do tempo.

Os números a seguir são provenientes de um estudo de 2025 realizado pela Weglot pela Ellipsis, que analisou 1,3 milhão de menções à IA no Google AI Overviews e no ChatGPT.
Analisamos 153 sites exclusivamente em espanhol e exclusivamente em espanhol mexicano para avaliar sua visibilidade em consultas em inglês.
Traduzimos esses sites para o inglês usando Weglot verificar como a diferença no número de citações poderia mudar.
Observamos que os sistemas de IA consideram o conteúdo multilíngue mais completo e confiável. O aumento da credibilidade foi observado em todos os idiomas (incluindo o original) após a tradução do site.
Em todas as plataformas analisadas, a tendência é a mesma: o conteúdo traduzido apresenta um desempenho superior ao conteúdo não traduzido. No entanto, cada plataforma possui sua própria lógica de indexação, e compreender essas diferenças é fundamental para sua estratégia GEO multilíngue.
A plataforma mais sensível ao idioma. Nas pesquisas em espanhol, 96% das menções vieram de fontes em espanhol. Quando havia uma página no idioma local, o conteúdo em inglês era sistematicamente excluído dos cinco primeiros resultados. A ausência de uma versão local significa, na prática, ausência total de presença.
Utiliza uma abordagem de dupla consulta: uma pesquisa no idioma nativo do usuário e outra em inglês. No caso de sites traduzidos, o viés linguístico cai praticamente a zero. A tradução neutraliza completamente essa diferença.
Cita principalmente conteúdo traduzido para consultas na língua nativa. O padrão é semelhante ao do ChatGPT: quando ambas as versões linguísticas existem, as condições ficam equilibradas. Sem uma página traduzida, você simplesmente não aparece. A plataforma é diferente; a lógica é a mesma.
Em inglês, o Gemini e o Claude citam o YouTube com a mesma frequência. Mas, em francês e polonês, as menções ao YouTube pelo Gemini aumentam acentuadamente, enquanto as do Claude caem — uma diferença de quase 25 pontos percentuais em polonês. Nos mercados não anglófonos, o Gemini direciona sistematicamente as consultas para o YouTube. Tanto o texto traduzido quanto o conteúdo em vídeo são importantes nesse contexto.
Cita cerca de 30% mais fontes por consulta, com uma filtragem de linguagem um pouco menos rígida. Apenas 55% das fontes coincidem com as do AI Overviews para as mesmas consultas. O mesmo Google, mas um sistema fundamentalmente diferente.
Ben Goodey, fundador da agência de SEO Spicy Margarita, realizou um experimento independente para verificar se a tradução de um site melhoraria sua visibilidade multilíngue. A abordagem foi deliberadamente simples: traduzir um conjunto de conteúdos já existentes, não alterar nada mais e observar o que acontecia.
traduzido com Weglot
Alemanha e Espanha
para aumentar a visibilidade
Quer você esteja apenas começando com o GEO multilíngue ou já esteja monitorando menções, esses são os padrões que sempre aparecem e que valem a pena ter em mente ao elaborar sua estratégia.
As plataformas de IA priorizam o conteúdo na língua da consulta do usuário acima de quase tudo o mais. Sem uma página traduzida, você fica totalmente excluído das menções. Nenhuma outra tática de SEO substitui isso.
Os sites traduzidos receberam mais menções mesmo em seu idioma original. O conteúdo multilíngue transmite uma sensação de completude e credibilidade aos sistemas de IA.
A pesquisa baseada em IA está crescendo rapidamente. As marcas que investem em conteúdo multilíngue hoje estão consolidando sua posição de referência em IA, enquanto os concorrentes ficam de fora das consultas em outros idiomas além do inglês.
Visões gerais do Google sobre IA, Modo IA, ChatGPT, Perplexity – o conteúdo traduzido apresenta um desempenho consistentemente superior. A magnitude varia, mas a tendência permanece a mesma.
É assim que acontece com sites reais, com públicos reais, que estão perdendo tráfego real simplesmente porque seu conteúdo não estava disponível no idioma certo.
Uma grande livraria espanhola faz entregas internacionais, oferece títulos em inglês e tem claramente como público-alvo um público global. Seu desempenho em SEO em espanhol é excelente. Mas, sem uma tradução para o inglês, esse potencial fica limitado pela barreira linguística.
Reviews.io sua interface em alemão, o que constitui um primeiro passo razoável. No entanto, o conteúdo do blog, cujas páginas geram citações de IA, permaneceu apenas em inglês. Para as plataformas de IA que procuram fontes relevantes em alemão, a maior parte do site praticamente não existia.
O que vem a seguir depois de traduzir seu site? Passamos o ano de 2025 realizando testes GEO em nosso próprio site para descobrir. Aqui estão as três mudanças específicas que fizeram a diferença: