دليل

لوكاليس ضد سمارتلينج (+ Weglot: أداة ترجمة سهلة للمواقع الإلكترونية)

صورة منتج Weglot
بقلم
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
12 نوفمبر 2025

في هذا المنشور، نلقي نظرة على اثنين من منصات برامج الترجمة الشهيرة: Lokalise وSmartling.

  1. تعد Lokalise أداة ترجمة جيدة للمصممين والمطورين الذين يعملون على مشاريع ترجمة واسعة النطاق للتطبيقات والمنتجات الرقمية، حيث يمكنك إدارة الترجمات أثناء تطوير تخطيطات جديدة لتطبيقات الهواتف المحمولة والويب.
  1. Smartling هي منصة لإدارة الترجمة تسهل على فريق المترجمين لكي معًا وإنجاز مشاريع الترجمة.

ولكن قبل أن نتعمق في هذه الأدوات، نود لكي لكي Weglot، وهي أداة ترجمة للمواقع الإلكترونية. Weglot برنامج الترجمة الخاص بنا، وهو بديل لكي Lokalise و Smartling. إنه مثالي للشركات الكبيرة والشركات الصغيرة وجميع الشركات المتوسطة.

Weglot نظام ترجمة من طبقتين يمنحك موقعًا إلكترونيًا متعدد اللغات في غضون دقائق، مع منحك في الوقت نفسه تحكمًا كاملاً في ترجماتك.

  1. أولاً، يمكنك ترجمة موقعك الإلكتروني بالكامل باستخدام Weglot يستخدم برنامج رائد في مجال الترجمة الآلية العصبية. لكي كل مشروع ترجمة، يمكنك اختيار أي عناوين URL لا تحتاج إلى ترجمتها وإضافة قائمة بالكلمات لكي تريد لكي ترجمتها (مثل أسماء العلامات التجارية) لكي الخاص.

    Weglot ترجمة أي موقع في دقائق، بغض النظر عن حجمه أو مكان استضافته. ولا يتطلب ذلك فريقاً من المطورين أو المصممين.
  1. بعد ذلك، يمكن لفريقك تعديل ترجمات موقعك. مع Weglot، يمكنك التحكم بشكل كامل في ترجمات شركتك. يمكن الوصول إلى جميع الترجمات من خلال لوحة التحكم السهلة الاستخدام. يمكن لفريقك التعاون داخل Weglot تعديلات لكي ، كما يمكنك أيضًا طلب خدمات ترجمة احترافية من خلال Weglot.

    (Weglot لكWeglot أيضًا العديد من الأدوات لإدارة هذه الأنواع من مشاريع الترجمة اليدوية. على مثل، يمكنك تعيين مهام الترجمة لكي وإنشاء قواعد محددة للترجمات. كل هذا يحدث في مساحة واحدة على الإنترنت، مما يقلل من تبادل الرسائل الإلكترونية وإدارة المشاريع الصعبة.)

بالإضافة إلى ذلك، عندما Weglot يتم عرض مواقع الويب المترجمة تلقائيًا ضمن نطاقات فرعية/دلائل فرعية للغة، مما يسهل عليك الأمور ويساعد بشكل كبير في تحسين أداء تحسين محركات البحث (SEO).


ملاحظة: نوضح لك كيفية عمل Weglot أدناه، ولكن يمكنك أيضًا بدء الإصدار التجريبي المجاني لمدة 10 أيام والحصول على ترجمة موقعك بنهاية اليوم.

Weglot المزيج الصحيح بين الترجمة الآلية والتخصيص

Weglot برنامج ترجمة يعمل على أي موقع ويب —Weglot ترجمة موقع ويب بالكامل (بما في ذلك متاجر التجارة الإلكترونية التي تحتوي على مئات الصفحات من المنتجات أو القوائم) في غضون دقائق. يمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك بسرعة (ودقة) لأن Weglot الترجمة الآلية العصبية المتقدمة، ثم يمنحك تحكمًا كاملاً في ترجماتك.

لماذا تعمل الترجمة الآلية على تسريع مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني

إن السماح لـ Weglot بترجمة موقعك الإلكتروني بطبقة أولى من الترجمة الآلية يأتي بالعديد من المزايا، بما في ذلك

  1. سيتم ترجمة موقعك بسرعة. يمكنك الحصول على موقع ويب مترجم جاهز للعمل في دقائق.
  1. سيتم ترجمة موقعك بدرجة عالية من الدقة. Weglot رواد الترجمة الآلية العصبية (بما في ذلك DeepL و Yandex و Google Translate أكثر). وتقوم هذه الأدوات بترجمة محتوى جديد باستمرار — ومع ترجمة المحتوى الجديد، تصبح ترجماتها أكثر .
  1. يمكنك ترجمة موقعك إلى أكثر من 100 لغة مختلفة. بفضل قائمتنا الكبيرة من مزودي الخدمة، يمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات أكثر لكي مثل العربية والعبرية. Weglot مزود الترجمة الآلية الأكثر دقة بناءً على زوج اللغات، لكي لك أعلى دقة لكي .
  1. يتم تحديث موقعك تلقائيًا. بمجرد أن تصبح ترجمتك جاهزة، تحصل تلقائيًا على نطاق فرعي/دليل فرعي فريد لهذا الموقع المترجم. على مثل weglot.com هو موقعنا باللغة الإنجليزية، و weglot.com/de/ هو موقعنا باللغة الألمانية. لم نحتج لكي أي شيء معقد لكي ذلك —Weglot بذلك تلقائيًا.
  1. يمكنك تخصيص طريقة ترجمة موقعك. على مثل، يمكنك إنشاء قواعد ترجمة محددة (مثل "Apple" إذا كنت تتحدث عن أجهزة كمبيوتر Apple). يمكنك أيضًا استبعاد أجزاء من موقعك من الترجمة أكثر.

بفضل الميزات المذكورة أعلاه، فقط معظم عملائنا فقط لكي الترجمة الآلية Weglot لكي مواقعهم الإلكترونية متعددة اللغات.

ولكن في حين أن الترجمة الآلية لكي دقتها، لا سيما عندما يتعلق عندما لكي (شاهد ندوتنا المشتركة مع DeepL أكثر هذا الموضوع)، هناك العديد من الحالات التي قد ترغب لكي هذه الترجمات وإدارتها لكي جودتها.

هذا الأمر سهل مع Weglot لأنك تحتفظ بالسيطرة الكاملة على ترجماتك.

يمكنك ببساطة إضافة فريق الترجمة الخاص بك لكي Weglot لكي وتركيز إدارة الترجمة، أو إضافة زملاء ثنائيي اللغة لكي ترجماتك. يمكنك أيضًا طلب خدمات ترجمة احترافية مباشرةً من خلال Weglot. وهذا يحافظ على جميع أعمالك المتعلقة بالترجمة ضمن منصة تعاونية واحدة وخارج نظام إدارة المحتوى الخاص بك، مما يضمن الأمان وخفة وزن الموقع المترجم.

كيفية لكي تعديلات لكي المحتوى المترجم (إذا لزم الأمر)

يمكن الوصول إلى جميع ترجماتك من خلال لوحة تحكم Weglot الخاصة بك.

الترجمات حسب اللغات على Weglot

يمكنك العثور على المحتوى المحدد الذي تبحث عنه من خلال البحث عن عنوان URL أو عبارة محددة، أو باستخدام visual editor لكي عبر موقعك.

Visual EditorWeglot

التعديلات سهلة لكي — ما عليك سوى كتابة التغييرات وحفظ التعديل. سيتم تحديث موقعك تلقائيًا.

إذا كنت بحاجة إلى مساعدة مترجم حقيقي، يمكنك طلب مترجم محترف من خلال Weglot. بمجرد انتهاء المترجم من ترجمة المحتوى الخاص بك، يتم تحديثه تلقائيًا على موقعك (بعد مراجعته).  

بالإضافة إلى ذلك، يساعد Weglot موقعك المترجم في تحسين محركات البحث (SEO)

نظرًا لأن Weglot للمواقع الإلكترونية التي تسعى لكي عدد زوارها عن طريق إضافة لغة أخرى لكي فإننا نوفر لك أيضًا ميزات تحسين محركات البحث (SEO) لكي تحسين ترتيب موقعك الجديد في Google.

كما تناولنا أعلاه، تتم ترجمة موقعك وعرضه ضمن نطاقات فرعية/دلائل فرعية لغوية، ولكننا أيضًا

  • أضف علامات لكي شفرة مصدر لكي لتخبر Google أن لديك مواقع مترجمة متاحة. يساعد ذلك Google لكي توصية موقعك المترجم لكي المناسب.
  • ترجمة علامات alt والبيانات الوصفية تلقائيًا. عندما Weglot موقعك الإلكتروني، يتم ترجمة عناصر تحسين محركات البحث (SEO) الموجودة على الصفحة أيضًا. تمامًا مثل باقي المحتوى الخاص بك، يمكنك تعديل هذه الترجمات بسهولة.

إذا كنت تعتقد أن Weglot الأداة التي تحتاجها لكي موقعك، فابدأ اليوم تجربة مجانية لمدة 10 أيام.

وإلا، فاستمر في القراءة لكي على Lokalise و Smartling.

Lokalise مقابل Smarting: أداتان مختلفتان للترجمة لحالات استخدام مختلفة

سمارتلينج: منصة إدارة الترجمة للمترجمين وفرق الترجمة والشركات على مستوى المؤسسات

الصفحة الرئيسية للسمارتلينج

Smartling هو نظام إدارة ترجمة قائم على السحابة، ولكن من الأسهل في الواقع لكي فيه على أنه وكالة ترجمة هجينة.

مع سمارتلينغ، يمكنك

  • اطلب خدمات الترجمة. يختلف السعر بشكل كبير حسب الجودة التي تحتاجها، إلى جانب اللغة التي تترجم إليها.
  • قم بتقييم المترجمين بشكل فردي. يمكنك معرفة المترجمين الذين يستغرقون وقتًا أطول وبالتالي يكلفون أكثر لكل كلمة. ويمكنك إضافة مديري مشاريع لكي سير لكي لمساعدتك في التنسيق بين أقسام التصميم والإبداع وفريق الترجمة.
  • إنشاء عمليات سير العمل. على مثل، بمجرد أن تصبح الترجمة جاهزة للمراجعة، يمكن إرسالها لكي مدير/فريق الترجمة لكي . وبمجرد موافقتهم على الترجمة، يمكن إرسالها تلقائيًا لكي فريق التصميم لكي .
  • استخدم مزيجًا من الترجمة الآلية والترجمة اليدوية (على الرغم من أن Smartling يبدو لكي أكثر الترجمة اليدوية).

الذكاء هو خيار جيد لـ

  • فرق الترجمة التي تدير عدة مشاريع ترجمة تتضمن تنسيقات ملفات ومواقع ويب مختلفة. وهذا يجعلها أداة جيدة للمترجمين وفرق الترجمة، ولكنها ليست الخيار الأفضل إذا لم تكن مترجمًا محترفًا وتريد فقط لكي محتوى موقعك على الويب.
  • فرق الترجمة ووكالات الترجمة. يمكنك أيضًا استخدام Smartling إذا كنت تعمل في فريق ترجمة. يوفر لك Smartling الأدوات لكي تحتاجها لكي مشاريعك ويوفر لمترجميك الأدوات لكي يحتاجونها لكي الترجمات لعملائك.

كيف يمكنك ترجمة المحتوى باستخدام الذكاء الاصطناعي

تستخدم Smartling مزيجًا من الترجمة الآلية والترجمة اليدوية البشرية. عندما يستخدم عندما Smartling، فإنهم يقومون بعملهم باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT). وهذا يعني أن المترجمين يستخدمون أداة لكي ترجمة المحتوى ثم إجراء تعديلات لكي المترجم أثناء العمل. من السهل لكي ذلك لكي تخيل مترجم بشري أمام شاشة مفتوحة، يقوم بالترجمة الآلية، ثم يجري تعديلات لكي المترجم.

إحدى الفوائد الرائعة للفرق التي تستخدم Smartling هي أنه يمكنك إنشاء وظائف مختلفة داخل المشروع.

على مثل، لنفترض أنك تقوم بترجمة موقع ويب كامل لشركة محاماة. سيكون هناك صفحات على الموقع تركز على الجوانب القانونية والتقنية، وصفحات تركز على التسويق. في هذه الحالة، يمكنك إنشاء مهمتين:

  1. واحد للترجمة الفنية/القانونية
  2. واحد للترجمة التسويقية

في كل مهمة، يمكنك تخصيص مقدار الترجمة الآلية التي تستخدمها وتحديد الملاحظات/الإرشادات للمترجمين. يمكنك أيضًا إنشاء سير عمل مخصص لكل مهمة — على مثل، قد ترغب لكي النسخة القانونية لعملية تحرير أكثر .

عندما Smartling، لا تحتاج لكي لأي شخص خارج شركتك بتسجيل الدخول إلى نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك أو منح المترجمين حق الوصول لكي نظام إدارة المحتوى (CMS) لكي . بدلاً من ذلك، سيقوم مترجمو Smartling بإجراء التغييرات مباشرة على Smartling. وهذا ممكن لكي API لكي بين Smartling وموقعك. عندما ينتهي عندما يمكن إرساله لكي للمراجعة. وبمجرد الموافقة عليه، يمكنك نشر المحتوى المترجم على موقعهم.

ما يقول ما عن Smartling

  • حصلت Smartling على 3.4 نجوم (من 5) بناءً على 11 تقييمًا على Capterra. لكي التقييمات الإيجابية على قدرتها لكي إدارة عدة مشاريع. ومع ذلك، تسلط بعض التقييمات النقدية الضوء على عدم دقة الترجمة وصعوبة واجهة المستخدم، مما يؤدي إلى إبطاء عملية الترجمة.
  • حصلت Smartling على 4.5 نجوم (من أصل 5) بناءً على أكثر من 200 تقييم على G2. تركز التقييمات الإيجابية على ميزات إدارة الترجمة في Smartling (مثل قاموس المصطلحات الخاص بالمترجمين). أما التقييمات السلبية فقد سلطت الضوء على ميزة الفوترة/إصدار الفواتير في Smartling وبوابة العملاء بشكل عام (التي تستخدمها لكي عملائك).

تفاصيل تسعير سمارتلينج

لا تُدرج Smartling أسعارها على موقعها الإلكتروني ولكن يمكنك التواصل معها مباشرةً للحصول على عرض أسعار مخصص.

Lokalise: أداة ترجمة للمصممين والمطورين

الصفحة الرئيسية لوكاليس

Lokalise هي أداة ترجمة لمساعدة المطورين ومديري توطين المشاريع والمترجمين ومصممي المنتجات الذين يعملون على مشاريع مثل تطبيقات الهاتف المحمول وتطبيقات الويب. على مثل إذا كنت تترجم موقعك ولكنك تحتاج لكي جيدًا لكي ظهور المحتوى المترجم على كل من تطبيقات سطح المكتب وتطبيقات الهاتف المحمول.

تتمثل إحدى المزايا الرئيسية لـ Lokalise في أنه يمكنك إعداد عمليات تكامل بين Lokalise وأدوات التصميم مثل Figma و Adobe Illustrator.

يتيح ذلك لمصمميك إنشاء تخطيطات لتطبيقات الهاتف المحمول وتطبيقات الويب لجميع اللغات التي تحتاجها على موقعك. على مثل، إذا كنت تترجم تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك من الإنجليزية لكي فمن المحتمل لكي المسافات.

كيف يمكنك ترجمة موقعك باستخدام Lokalise

أولاً، يمكنك دعوة مترجمين لكي . يمكنك إصدار أوامر عمل، واختيار اللغات التي تريد ترجمتها والجودة التي تريدها. يمكنك أيضًا اختيار أجزاء موقعك التي تريد لكي آليًا.

يمكنك إنشاء سير عمل لمشاريع الترجمة الخاصة بك. على مثل، بمجرد أن يقوم مترجم محترف بوضع علامة على مشروع على أنه مترجم، سيتم إرساله لكي الذين لكي بعد ذلك لكي تخطيط موقعك الجديد بناءً على الترجمة.

واجهة لوكاليس

بشكل عام، Lokalise هو برنامج توطين وترجمة جيد إذا كنت تقوم بتطوير وتصميم موقع جديد (أو تطبيق ويب أو جوال أو تطبيق ويب) مخصص للمحتوى المترجم.

وعلى الرغم من أنه يمكنك استخدام الترجمة الآلية مع Lokalise، إلا أنها أكثر من Smartling، أكثر بكثير من Weglot، وذلك للأسباب التالية:

  • لا يمكنك تحرير أي من ترجماتك الآلية.
  • لن تحصل على أي ضمانات على ترجماتك إلا إذا كنت تستخدم فريق الترجمة الخاص بشركة Lokalise (أي ليس الترجمة الآلية).
  • عدد اللغات التي يمكنك ترجمتها آلياً محدود.

بشكل عام، تم تصميم Lokalise خصيصًا للمؤسسات الكبيرة التي تتعامل مع فرق ترجمة وتوطين. لذلك، قد لا يكون الخيار الأمثل إذا كنت ترغب فقط لكي موقع إلكتروني لشركة أو موقع تجارة إلكترونية أو مدونة أو أي شيء لا يتطلب تبادلًا للمعلومات بين المطورين والمصممين والمترجمين.

ما يقول ما عن Lokalise

تفاصيل تسعير لوكاليس

لدى Lokalise 4 خطط تسعير (جميع الأسعار الواردة أدناه على أساسلكي) وقد تكون أرخص إذا اخترت خطة سنوية.

  1. خطة البدء: باقة Start هي 140 دولار شهرياً. تأتي مع مشاريع غير محدودة ولكنها لا تتضمن رسوم الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الحصول على محرر تعاوني على الويب حيث يمكنك تعيين المهام والحصول على تكامل مع GitHub، وGitLab، وBitbucket، وSlack، وTrickllo، والبريد الإلكتروني، وWebhooks، وZapier.
  1. الخطة الأساسية: تبلغ تكلفة الخطة الأساسية 270 دولارًا شهريًا. هنا تحصل على كل ما تتضمنه الخطة المبدئية، بالإضافة إلى إمكانية إنشاء مسرد (يساعد المترجمين على ترجمة المحتوى بشكل أسرع، مما يقلل من الحاجة إلى التعديلات من جانبك). كما تحصل على تكامل مع WordPress و Jira ويمكنك البدء لكي استخدام الترجمة الآلية لكي المحتوى.
  1. خطة Pro: خطة Pro هي 690 دولارًا شهريًا. في هذه الخطة، ستحصل على كل شيء من الخطط السابقة بالإضافة إلى المكونات الإضافية ل Adobe XD و Sketch و Figma. يمكنك أيضًا الحصول على تكامل مع تكامل Asana و Azure Repos و Amazon S3 و Google Cloud Store.
  1. خطة المؤسسات: إذا كنت تمثل مؤسسة كبيرة جدًا — أو تعمل في قطاع يخضع لرقابة صارمة — فأنت بحاجة لكي لكي للحصول على عرض أسعار مخصص للمؤسسات.

شيء واحد لكي في اعتبارك: تهدف هذه الخطط إلى إدارة سير العمل والتواصل مع فرقك عبر أدوات متعددة. وهذا يعني أنك قد تحتاج لكي إضافي اعتمادًا على حجم المحتوى لكي تريد لكي . في الوقت الحالي، لا تكشف Lokalise على موقعها الإلكتروني عن عدد الكلمات التي يمكنك ترجمتها (باستخدام الترجمة الآلية) في خطتها. كما هو الحال مع Smartling، يتم احتساب تكلفة جميع الترجمات اليدوية على أساس سعر الكلمة.

لوكاليس ضد سمارتلينج ضد سمارتلينج ضد Weglot: ملخص سريع

أعلاه، قمنا بتغطية منصتين مختلفتين للترجمة.

  1. Smartling: منصة لإدارة الترجمة لكي فريق الترجمة الخاص بك. يمكنك طلب ترجمات يدوية أو ترجمات آلية، على الرغم من أن معظم ميزات Smartling تهدف إلى إدارة المترجمين الفعليين. يمكنك أيضًا إنشاء مشاريع فريدة مع مسارد مصطلحات محددة وأتمتة داخل كل مشروع. تساعد Smartling فريقًا كبيرًا من المترجمين لكي العمل معًا لكي نفس المشروع.
  1. Lokalise: أداة ترجمة تتيح لك إدارة سير عمل التوطين بالكامل. وهذا يعني مساعدة المصممين والمطورين والمترجمين على العمل معًا عبر المواقع الإلكترونية وتطبيقات الويب وتطبيقات الأجهزة المحمولة - كل ذلك أثناء التواصل حصريًا في Lokalise.

لقد غطينا أيضًا Weglot-والتي تختلف عن الأداتين الأوليين بطرق مهمة.

  • Weglot بترجمة موقعك بالكامل أو متجرك الإلكتروني أو تطبيقك الخاص باستخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة. تستغرق هذه العملية دقائق معدودة، وليس ساعات أو أيام. وبمجرد الانتهاء منها، ستحصل على موقع إلكتروني متعدد اللغات.
  • يمكنك التحكم في ترجماتك. يمكنك إما ترك الترجمات كما هي (وهو ما يفعله حوالي ثلثي عملائنا، لأن الترجمات دقيقة للغاية). أو يمكنك إجراء تعديلات لكي . يمكنك أن تطلب شخص إجراء التعديلات أو يمكنك طلب خدمات ترجمة احترافية من خلال Weglot.

إذا كنت ترغب لكي كيفية Weglot فابدأ تجربتك المجانية لمدة 10 أيام.

محتويات هذا الدليل:
ما مدى موثوقية ترجمة الذكاء الاصطناعي لموقعك؟
درجة الدقة
هل تريد معرفة درجة دقة موقعك واللغات المترجمة؟ استخدم أداتنا المجانية للحصول على تقدير واضح ونصائح خاصة بك.

اكتشف أكثر العمل مع Weglot

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.
البدء

استعد لكي

يمكنك الوصول إلى جمهور جديد في دقائق التضحية بوقت فريقك. يمكن لأي شخص تثبيته.