
من حيث جودة الترجمة الأولية، يُعد DeepL الأداة التي يُشار إليها غالبًا باعتبارها الأكثر دقةً والأكثر طبيعيةً في الأسلوب، لا سيما بين اللغات الأوروبية، بينما تأتي النماذج اللغوية الضخمة مثل ChatGPT وClaude في المرتبة الثانية من حيث الأسلوب.
لكن الترجمة الجيدة لجملة واحدة ليست فقط ما التجاري. بالنسبة للموقع متعدد اللغات الذي يعمل بشكل فعلي، فإن النتيجة الأكثر طبيعيةً تأتي عادةً من الجمع بين محرك ترجمة متميز وأداة ترجمة مواقع الويب التي تتيح تخصيص أسلوب العلامة التجارية، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات، والمراجعة البشرية. هذا المزيج، وليس أي محرك بمفرده، هو ما صياغة الموقع بأكمله بشكل صحيح.
فيما يلي شرح لكيفية ترابط هذه العناصر، وكيفية لكي العنصر المناسب لموقعك.
هناك ثلاثة عوامل تحدد ما إذا كان الموقع المترجم يبدو طبيعياً في القراءة، فقط الأول يتعلق بمحرك البحث.
الأول هو الطلاقة: هل تبدو الترجمة الأولية وكأنها من صياغة متحدث أصلي، أم وكأنها مجرد تجميع لعبارات من القاموس؟
والثاني هو اتساق العلامة التجارية: فقد تنجح أداة ما في ترجمة فقرة واحدة بشكل ممتاز، لكنها قد تسمح في الوقت نفسه بتباين اسم منتجك ونبرة النص والعبارات الرئيسية عبر مئات السطور، في غياب قاموس مصطلحات ومرحلة تحرير. وكل ذلك مجتمعًا يؤدي إلى تجربة قراءة غريبة.
والعامل الثالث هو السياق: فالسعر، وعبارةلكي، والنص القانوني، لكل منها وزنه الخاص، والنص الجيد يراعي ذلك.
هناك أيضًا فرق بين الترجمة والتوطين. فالترجمة تنقل النص من لغة لكي ، أما التوطين فيقوم بتكييف التجربة بأكملها، بما في ذلك الأسلوب والإشارات الثقافية والتنسيق، بحيث تبدو وكأنها لكي أصيل لكي الجديدة. ويحتاج موقع الويب الخاص بشركة ما إلى كليهما.
عندما يسأل عندما عن الذكاء الاصطناعي الذي ينتج الترجمات الأكثر طبيعية، فإنهم عادةً ما يشيرون إلى المحرك الأساسي. وهناك ثلاثة محركات تُذكر في أغلب الأحيان.
يمكنك بسهولة استخدام هذه الخيارات الثلاثة لكي نص مترجم، ولكن لا يمكنك استخدام أي منها لكي موقعك الإلكتروني.
يقدم لك المحرك السلاسل المترجمة. لكن الموقع الإلكتروني لا يزال بحاجة إلى تحديد كل صفحة وترجمتها، ومفتاح لتبديل اللغة، وإجراءات تحسين محركات البحث (SEO) الفنية التي تساعد كل نسخة على الظهور في نتائج البحث (علامات hreflang، والبيانات الوصفية المترجمة، وعناوين URL الخاصة بكل لغة)، وطريقة لكي تزامن الترجمات كلما قمت بتحديث المحتوى. كما يحتاج الموقع إلى مراجعة بشرية للصفحات التي تنطوي على أكبر قدر من المخاطر، مثل صفحات الأسعار، وعملية الدفع، والنصوص القانونية.
وهنا يكمن الفرق بين أدوات الترجمة والمحركات، وكذلك الفرق بين هذه الأدوات نفسها. فهناك بعض المنصات، مثل Smartling وLokalise، التي صُممت خصيصًا لتوطين البرمجيات ومسارات عمل المطورين، حيث تُترجم سلاسل نصوص التطبيقات وواجهة المستخدم الخاصة بالمنتجات كجزء من عملية إصدار مستمرة. أما منصات أخرى، مثل Weglot فقد صُممت لكي وتشغيل الموقع الإلكتروني نفسه: لكي باكتشاف كل صفحة، وعرضها عبر عناوين URL متوافقة مع محركات البحث (SEO)، والحفاظ على تزامنها مع تغير المحتوى.
بالإضافة إلى ذلك، أظهرت أبحاثنا أن المواقع الإلكترونية غير المترجمة غير مرئية في محركات البحث التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي، وقد أصبح الظهور فيها أكثر من أي وقت مضى: فالعملاء المحتملون يتوافدون بشكل متزايد من خلال نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) بدلاً من محركات البحث التقليدية.
هذا النهج الذي يركز على الموقع الإلكتروني يناسب الشركات من جميع الأحجام، بدءًا من الفرق الصغيرة التي تطلق أول منتجاتها في السوق لكي العلامات التجارية لكي التي تدير مواقع عالمية، سواء كانت تعمل على WordPress أو Shopify أو Webflow أو منصة مخصصة.
لقد أنشأنا Weglot فكرة أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي هي أسرع طريقة لكي وأن المراجعة البشرية هي السبيل إلى إتمام العمل.
يبدأ كل Weglot بمرحلة أولية من الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي من كبار مزودي الخدمة، مثل DeepL وGoogle وMicrosoft، ونقوم تلقائيًا باختيار أفضل مزود لكل زوج لغوي حتى تحصل على أساس قوي منذ البداية.
علاوة على ذلك، يتعلم نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي الخاص بنا، والمدعوم بتقنيات OpenAI وGemini، من إرشادات علامتك التجارية ومسرد المصطلحات وأسلوب التعبير والتعديلات السابقة، بحيث تبدو ترجماتك متسقة مع هوية علامتك التجارية بدلاً من أن تبدو وكأنها ناتجة عن محرك ترجمة عام.
من هناك، تكون زمام الأمور بين يديك. يمكنك تعديل الترجمات في " Visual Editor "قائمة الترجمات"، أو إضافة أعضاء فريق، أو طلب ترجمة احترافية مباشرةً من لوحة التحكم. نحن نؤمن إيمانًا راسخًا بأن الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي هي مجرد نقطة انطلاق، وليست أبدًا النص النهائي للصفحات الأكثر أهمية.
ثم يتم عرض كل شيء عبر عناوين URL مكتوبة بلغة ملائمة لمحركات البحث (SEO) ومزودة بعلامات hreflang وبيانات وصفية مترجمة، وذلك بأكثر من 110 لغة. وهذا هو النهج نفسه الذي تعتمد عليه المواقع متعددة اللغات المخصصة للفرق من جميع الأحجام، بدءًا من المؤسسين الأفراد لكي العلامات التجارية لكي مثل HBO وDecathlon وIBM.
إذا كنت تريد معرفة المزيد عن كيفية تطبيق ذلك عمليًا، فاطلع على مدى دقة وسهولة Weglot في ترجمة المواقع الإلكترونية.
يعتمد الجواب الصحيح على ما بترجمته وعلى من يتولى صيانته.
بالنسبة لمعظم المواقع الإلكترونية التجارية، يتمثل الإعداد العملي في استخدام محرك بحث رئيسي للطبقة الأولى وأداة لترجمة الموقع الإلكتروني لكي هوية العلامة التجارية ويكون قابلاً للبحث وسهل لكي .
لكي موقعك الإلكتروني بأكمله بترجمات دقيقة ومتوافقة مع هويتك التجارية دون الحاجة إلى إدارة المحركات ومحركات البحث يدويًّا؟ ابدأ تجربة مجانية لمدة 14 يومًا مع Weglot وشاهد موقعك بلغة جديدة في غضون دقائق.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.