

为网站添加新语言似乎是一项立竿见影的举措,尤其是使用Weglot时。几乎在启动引擎的瞬间,您的内容就在几分钟内上线了。然而,上线后的初期阶段,正是大多数小型团队遇到麻烦的时候。
您的内容会不断变化(尤其是当您添加新页面时),这意味着审核请求可能会越积越多。因此,如果没有明确规定由谁在何时处理哪些事项,翻译后的页面可能会与源内容越来越不一致。其结果是,多语言内容呈现出不一致的状态,不仅未能节省工作量,反而增加了更多工作量。
Weglot 相关功能,但您仍需掌握相关知识,才能构建一套网站翻译工作流程,确保品牌在不同语言版本中保持一致。本文将详细探讨如何实现这一点!
多语言网站在初期往往感觉还算容易管理。通常只有一两种语言,内容量有限,而且还有几位团队成员可以对翻译结果进行审核。然而,一旦开始发展,问题就会接踵而至,而且往往同时涌现。
如果没有明确的工作流程,新内容进入“翻译列表”的速度会超过团队的处理速度。由于缺乏优先级体系,所有内容看起来都同样紧急,这意味着访问量最大的页面可能无法优先得到审核。
如果一开始没有建立翻译术语表,同一个产品名称或品牌短语可能会因团队成员的修改以及字符串的处理方式不同而产生不同的译文。这种不一致性会通过以下几种方式逐渐积累:
归根结底,如果不进行任何配置就直接实现多语言支持,那么关于品牌的那些难以界定的判断,充其量只能依赖于一些拙劣的决策。相比之下,结构化的工作流程则能从源头解决上下文问题。
在进入具体步骤之前,先了解最终要构建的目标会有所帮助。一个可靠的网站翻译工作流包含三个不同的层级。不过,这些层级的设置顺序将决定后续层级需要多少人工操作。
我们自己的数据显示,超过五分之四的用户完全依赖AI生成的翻译,无需进行任何修改。考虑到这一基准水平能带来多大的帮助,优先使用AI翻译是完全合理的。
与其招募更多团队成员,并承担按照公司标准培训他们所带来的成本和麻烦,不如通过建立一个专注且精简的工作流程来取得更大成效。这听起来似乎难以置信,但只要以Weglot 便完全可行。
让我们来逐一了解相关步骤,首先Weglot的功能入手,然后再探讨您需要掌握的以人为本的技能。
首次连接到Weglot 时,设置向导将帮助您定义项目名称、平台、语言以及域名结构。

您的源语言是网站的主要语言,而目标语言则是您正在添加的语言。无需在第一天就覆盖所有市场,因为您可以随时在Weglot内添加更多语言。
有几个界面可帮助您进行更准确的翻译。例如,“仪表盘 > 术语表”界面允许您添加需要在所有翻译中保持一致的术语:
对于每个条目,您可以设置以下两条规则中的一条(这些规则也具有追溯效力):始终使用经批准的等效词进行翻译,或者永远不进行翻译。

某些内容根本不应进行翻译,例如法律规定的声明或来自第三方系统的实时数据流。通过“设置”>“翻译排除项”,您可以将这些内容从翻译工作流中移除:
现在就做好这些准备,意味着将来在处理新内容批次时,您就不必手动修正相同的术语了。DeepL 的本地化调查显示,超过 80% 的用户对行业术语能否准确翻译表示担忧。术语表是解决这一问题的最直接方法,但Weglot 一招。
AI 翻译模型是Weglot品牌一致性层。标准 AI 翻译虽能准确转换文本,但翻译模型会根据您定义的指示,调整文本的语体、术语选择和语气。

要使用该功能,请前往“设置” > “语言模型”进行设置,届时您需要提供一些详细信息:
该模型基于您的术语表规则和说明,因此能够从有意义的上下文开始处理。启用后,通过该模型处理的每条字符串都会在您的“翻译列表”中获得一个GenAI标签,便于筛选和审核。
我们认为,在构建其余审校工作流之前先配置翻译模型,意味着贵团队收到的字符串已经符合贵品牌的语体风格。
大多数团队在启动翻译项目时,会让所有成员拥有同等级别的仪表盘访问权限。起初这似乎很灵活,但当任何人都能随意编辑内容时,责任归属感便不复存在。
例如,如果某个品牌术语的使用不一致,或者某条行动号召(CTA)与预期语气不符,就无法确定是谁做的修改,也无法判断该修改是否应该保留。由此引发的“互相推诿”既低效又无益!
这一点也适用于向自由译员或双语同事授予完整的账户访问权限,因为这超出了该合作关系所需的权限范围。
Weglot三个权限级别能在问题出现之前就将其解决:
要添加团队成员,请前往“设置”>“项目成员”,并通过电子邮件向其发送邀请。对方接受邀请后即可立即获得访问权限。

Weglot “项目成员”界面,其中提供了一个通过电子邮件添加团队成员的选项。
您可以添加的成员数量取决于您所购买的高级套餐。对于小型团队而言,最实用的架构是:每种目标语言由一名人员或一家机构担任“译员”。这种单一责任制意味着每个语言版本都有明确的负责人。

Weglot 列表显示了筛选面板,其中包含质量等级、GenAI 标签、类型等选项。
并非所有内容都面临相同的翻译风险。如果翻译出现偏差,主页的标题与存档的博客文章所产生的影响截然不同。
分层方法可将团队的精力集中在最重要的方面:
“翻译列表”中的筛选器可能是您花费最多时间进行审阅的地方。请根据当前任务,使用以下筛选条件进行筛选:
对于对版式敏感的内容,应使用 Visual Editor 会在编辑界面旁为您提供页面的实时预览。

与英语相比字符串更长的语言(德语是最常见的例子)可能会导致翻译后的文本超出设计区域的边界。Visual Editor 让您在访客看到这些内容之前发现并修复这些问题。
与其共享一个开放队列,不如将特定字符串分配给负责该语言的人员。在“翻译列表”中,选择一个或多个字符串,点击页面底部的三个点,然后选择“分配给”:

显示已选字符串的“翻译列表”以及包含“分配给”选项的菜单。
被指派的团队成员将收到一封电子邮件通知,并可通过在“翻译列表”中按姓名筛选来访问该任务队列。
“我们在37种语言中都采用了AI翻译,如有需要,我们的全球团队会迅速进行修正。这彻底改变了我们的工作方式,我们非常喜欢!”
——埃里克·埃斯皮诺萨,IBM
此功能仅在 Pro 及以上套餐中提供。对于其他套餐级别,您仍可通过共享经过筛选的“翻译列表”视图来明确划分职责。按语言对进行筛选,可让每个人获得一个专注的待办任务队列,而无需进行任何正式的任务分配。
在Weglot 中构建工作流Weglot 您无需承担持续维护的负担。当您更新现有内容或发布新内容时,Weglot 自动Weglot 这些变化,生成新的 AI 翻译,并更新“翻译列表”。
{{quote-image-banner}}
对于大多数小型团队来说,每周两次的迭代节奏足以满足基本需求:
您可以从“翻译列表”、URL页面或直接从 Visual Editor中进行订购。

将订单纳入内容制作日程表,可以避免交付周期在最后一刻成为阻碍,尤其是考虑到翻译文件会在48至72小时内完成标注并上线。
该工作流的逻辑在于,大部分一致性工作都在团队打开“翻译列表”之前就已完成。经过妥善配置的术语表和 AI 翻译模型意味着,提交审核的字符串已经与贵品牌的术语和语体保持一致。这不仅能加快审核通过速度,还能减少重复出现相同修改的情况。
建立基础架构、分配角色、设置分级审核体系以及进行定期维护,这些措施的实施,正是决定一个多语言网站在内容不断增长的过程中是逐渐偏离正轨,还是能够保持一致性的关键所在。
如果您准备建立一套流程,而不是被动地管理翻译工作,现在即可开始为期14Weglot 免费Weglot 无需提供信用卡信息。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

免费版、入门版和企业版最多支持五名项目成员。在其他套餐中,专业版最多支持十名成员,高级版上限为25名,扩展版则最多支持50名团队成员。

没错!译者的访问权限仅限于特定的语言对。可以在“翻译列表”中按语言对进行筛选,这样每个人只能看到自己负责的内容。在“Pro”及以上套餐中,字符串分配功能使这种交接流程更加直接。

Weglot 自动Weglot 内容变更,并对任何更新的字符串生成新的 AI 翻译,并将其添加到“翻译列表”中。您之前手动编辑过或已发送给专业翻译人员的字符串不会被覆盖。

您可以在“翻译列表”中选择字符串并点击购物车图标,或者在“URL”页面中选择页面,将这些页面上的所有内容一次性加入翻译队列。您还可以从Visual Editor中将单个字符串添加到您的翻译任务中。

新翻译会以“自动”质量标签显示在“翻译列表”中。您可以按创建日期排序,以查看最新的字符串。使用 Pro 及以上套餐且被分配了特定语言的团队成员,当新字符串进入其待处理队列时,还会收到一封电子邮件通知。