

您是否知道,针对本地的内容比针对全球市场的帖子获得的参与度高出六倍?因此,如果您计划在新的地区或国家开展业务,那么本地化是您不容错过的。根据当地情况调整企业品牌和产品的这一过程,是接触更多客户和增加收入的行之有效的方法。
但前提是要做得好。
这是因为本地化可能是一项相当艰巨的任务,即使是像网站本地化这样较为有限的工作。要确定本地化过程中哪些步骤值得优先考虑,哪些可以放弃,可能会让人不知所措。另一个挑战是如何在不牺牲质量的前提下,实现部分流程的自动化,从而将团队解放出来,从事价值更高的工作。
在此,我们将分享一个分步本地化工作流程,供您在企业网站本地化工作中参考。我们还将介绍网站本地化工具应包含的一些关键功能,以促进有效的本地化。
本地化工作流程是一种将内容适应新市场的结构化流程,涵盖内容提取、翻译、审校和部署等环节。就网站而言,本地化可能包括:
企业进行本地化的目标市场可以是与现有市场完全不同的地理区域,也可以是同一区域。这是因为,即使在同一个国家的不同城市和州,也可能存在文化差异!然而,市场之间的地理距离越远(例如位于不同国家),所需的本地化程度就越高。
当您对网站进行本地化时,您可以:
为网站建立稳固的本地化工作流程涉及许多步骤,如网站翻译、图像调整和测试。此外,还需要持续执行这些步骤,因为社会文化和偏好从来都不是一成不变的。如果您正在着手进行网站本地化,那么拥有一个适当的工作流程是非常有必要的,该流程以功能强大的自动化工具为后盾,可以帮助您轻松、自适应地实现网站本地化。
让我们来看看网站本地化项目中所有任务的六步框架,以便为网站访客提供最佳的本地化体验。
任何成功工作的核心都是深思熟虑的战略,本地化工作也不例外。
由于本地化网站的访问者将来自目标市场,因此了解受众在本地化战略中占有重要地位。只有对受众有了全面的了解,您才能:
与此同时,也要研究你的竞争对手。他们采取了哪些措施来吸引你的目标受众?他们的营销策略有哪些优势,又有哪些不足?通过研究竞争对手,你会发现如何将品牌本土化,从而使其在众多的竞争对手中脱颖而出。此外,你还能从竞争对手做得好的方面(这些经验你可以借鉴到自己的业务中)获得灵感,并了解需要避免的陷阱。
最后但并非最不重要的一点是,要考虑由谁来协助网站本地化。由于本地化是一项相当广泛的工作,您需要建立一个有能力的本地化团队来支持您。这个团队的成员可以包括
无论使用何种工具,大多数本地化工作流程都可以分为四个核心阶段。将您的流程与这些阶段进行对照,有助于更轻松地发现瓶颈,并决定首先自动化哪些环节。
第一阶段往往最容易被低估。如果源内容不够干净、结构不清晰且未添加翻译标签,后续的每个阶段都会变得更加困难。只有做好内容提取工作,整个工作流才能实现规模化。
如果您认为需要聘请网站翻译公司对整个网站进行本地化,那大可不必!
虽然雇用这样的机构是一种选择,但它很可能会向您收取一笔不菲的费用来本地化您网站上的所有内容。如果您的网站内容页数较多,或需要将文本翻译成多种语言,情况更是如此。
更经济实惠的做法是采用端到端的翻译管理系统(TMS)。这类 本地化服务能为您全程处理本地化流程,且成本仅为聘请网站翻译机构的一小部分。它们通过运用人工智能翻译技术,能够以极高的准确度自动翻译内容。因此,此类服务不仅能降低本地化成本,还能让预算有限的企业也能更轻松地获得本地化服务。
在 为您的网站筛选 最佳翻译平台时,请选择具备以下特点的翻译服务:
如果您想了解主流工具之间的对比情况,在做出决定之前,不妨查看我们对 最佳本地化自动化工具的对比评测。
翻译词汇表和翻译记忆库是任何优秀网站翻译解决方案的重要功能。下面简要介绍一下它们是什么以及如何工作。
翻译词汇表是一个翻译术语和规则的数据库。将其视为 "风格指南",您可以在其中说明您对某些单词和短语应如何翻译(或不应如何翻译)的偏好。
例如,您可以设置一条规则,规定翻译工具应始终将短语“ABC”翻译为“XYZ”。同时,您还可以设置另一条规则,规定短语“JKL”绝不翻译。您的网站翻译解决方案在翻译内容时将遵循这些规则。
您需要手动将规则输入翻译词汇表来构建它。但当您使用网站翻译解决方案翻译内容时,它会自动实时建立翻译记忆库。
翻译记忆库是软件在翻译内容时参考的先前翻译文本的数据库。如果软件发现当前文本与之前翻译的文本相匹配,就可以重新使用之前的译文。这样,翻译过程就会加快,而翻译质量却不会降低。
如前所述,您的网站翻译解决方案会随着您的不断使用而逐渐充实其翻译记忆库。同时,您可以通过全面设置翻译词汇表来帮助它生成适当的翻译。
并非所有本地化工作流程都一模一样。主要有三种常见类型,具体选择哪种取决于您的内容更新频率以及您希望在流程中纳入多少人工审核环节。
连续的工作流程与自动内容检测相得益彰:每当您发布新页面或更新现有内容时,翻译工具都会自动识别并进行翻译,您无需费心操作。对于大多数正在发展的网站而言,这正是值得追求的工作流程模式。
虽然翻译工具会为您承担起翻译网站内容的主要工作,但您还可以通过以下方式更高效、更有效地实现网站的本地化:
最后一点!在建立本地化工作流程后,您可能很想拍拍自己的背,让工作流程完全自动运行。虽然您完全可以相信您的工作流程会发挥它的魔力--毕竟您在自动翻译工具上的投资不是白费的--但本地化不是做一次就能忘掉的事情。
随着社会规范和文化的不断变化,持续的本地化是关键。在此之前帮助您实现网站本地化的方法在未来可能不再适用。因此,把握最新趋势、品味和偏好将有助于您保持网站针对目标市场的本地化。
在此过程中,您可能还需要对本地化工作流程进行微调。例如,您可能需要更换过时的翻译词汇表规则,或将内容翻译成更多语言。本地化工作是一场马拉松,而不是短跑,那些始终如一、坚定不移地为目标市场进行品牌本地化的企业才是那些能够长远发展的企业。
现在,您已经对如何实施本地化工作流程有了一个大致的了解,下面让我们来谈谈您需要的工具。对于网站国际化项目而言,Weglot 可帮助您完善本地化工作流程,实现最佳效果。
Weglot 是一款端到端网站翻译和本地化解决方案,可帮助您设置、自动化和简化上文工作流程讨论中提到的各种翻译流程。
Weglot 通过独家整合多款 AI 翻译服务,Weglot 为超过 110 种源语言(包括 自定义语言)的网站文本生成高质量翻译。这些翻译内容存储在Weglot 中央Weglot ,其团队协作功能使您能够轻松地与团队成员及专业译员共同进行后编辑工作。 除了自动化功能外,Weglot 的人工智能翻译模型由OpenAI和Gemini 提供技术支持,它能从您的品牌指南、语气风格、术语表以及过往编辑记录中学习,从而从第一天起就生成符合您品牌风格的译文。该模型将翻译质量置于自动驾驶模式,确保您获得符合语境且与品牌一致的译文,您只需在需要时介入进行编辑。
Weglot 提供增强多语言网站的功能,例如自动实现hreflang标签和设置语言切换器。借助Weglot企业能够:
这只是信赖Weglot 其网站翻译需求的11万多个品牌中的其中几个。 点击此处注册14天免费试用,亲身体验Weglot 如何Weglot 加快网站本地化进程。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

本地化工作流是一种结构化的流程,旨在将内容适配至新市场,涵盖内容提取、翻译、审校和部署等环节。良好的工作流能使本地化工作具备可重复性和可扩展性,因此您在添加新语言或更新现有语言时,无需每次都从头开始。
“

该流程包含四个核心阶段:准备与提取(从内容管理系统中提取源内容)、翻译与本地化(针对目标市场进行翻译和调整)、审校与质量保证(检查准确性、语气和语境),以及集成与部署(将已审核通过的译文推送回正式网站)。

通过结合人工智能翻译、翻译记忆库和自动内容检测功能,您可以实现本地化工作流的自动化。该工具会检测新内容或更新后的内容,利用您的人工智能语言模型和已保存的译文进行翻译,并发布内容——若您需要额外的质量控制,还可选择进行人工审核。

基本工作流程是线性的,且主要依靠人工操作——源内容先交给翻译人员,然后进行审校,最后发布。而持续性工作流程会在内容每次发生变更时自动触发翻译,因此您的多语言网站无需人工交接即可保持同步。

翻译记忆库会存储团队已审核通过的所有译文,并在相同短语再次出现时自动调用。这不仅能加快翻译速度,确保跨页面和跨语言的术语一致性,还能通过避免重复翻译相同内容来降低成本。

最佳工具的选择取决于您的技术栈和业务规模,但对于网站而言,Weglot 10 分钟内Weglot 整个工作流程——包括内容检测、AI 翻译、多语言 SEO 以及发布。您可以在我们整理的 “最佳本地化自动化工具”汇总中,将其与其他主流选项进行对比。