Rehber

Neden bir web sitesi çeviri yazılımına ihtiyacınız var?

Weglot ürün görseli
Yazan:
Gözden geçiren:
Güncelleme:
13 Ocak 2025

Bir web sitesinin çevirisi ile ilgilenen kişiler genellikle işin sadece çeviri kısmını düşünür ve hemen bir çeviri bürosu aramaya koyulurlar.

Bir çeviri bürosu elbette web sitenizdeki ve pazarlama materyallerinizdeki kelimelerin çevrilmesinde size yardımcı olacaktır ve size en yüksek kalitede çeviri sunmak için sektörünüzü ve işinizi anlayan harika bir büroyla iş ortaklığı yapmak çok önemli olabilir. Ancak ajansların ilgilenmeyeceği önemli bir kısım, bu çevirileri web sitenize nasıl uygulayacağınız ve görüntüleyeceğinizdir.

Çeviri yazılımı tam da bu noktada devreye girer ve aslında web sitesi çeviri projenizi sorunsuz hale getirecek diğer birçok çeviri yönetimi konusunda da size yardımcı olabilir.

Bu kılavuzda, web sitesi çeviri yazılımının rolüne, iş akışınıza nasıl yardımcı olduğuna, çok dilli SEO ile nasıl başa çıktığına ve neden bir çeviri bürosuyla mükemmel bir şekilde eşleştirilebileceğine bir göz atacağız.

Web sitesi çevirisi neden çeviriden çok daha öteye gidiyor?

Bir web sitesi çeviri projesini oluşturan farklı süreçleri açıklamak için, öncelikle bir çeviri bürosunun gerçekte hangi hususlarla ilgilendiğinden bahsedelim.

Bir çeviri bürosu nelere dikkat eder?

Bir çeviri bürosu, web sitenizin içeriğini çevirmek için vardır. Web sitenizin içeriğini çevirmenin en doğru yolu bu olsa da, aslında bu içeriğin nasıl görüntüleneceği ile ilgilenmez, bu da sonuçta bir web sitesi çeviri projesinin ikinci büyük kısmıdır.

Bir çeviri bürosuyla anlaştığınızda genellikle sizinle birlikte çalışacak özel bir proje yöneticiniz olacaktır. Genel olarak, bir ajans çevirisi yapılan içeriğinizi onlara verdiğiniz herhangi bir formatta alabilir, ancak birçok çeviri ajansı çeviri sürecini yönetmek için kendi CAT araçlarını(bilgisayar destekli çeviri, çevirmenlerin çevirileri düzenlemesine, yönetmesine ve saklamasına yardımcı olmak için bilgisayar sistemlerinin kullanılmasıdır) kullandığından, genellikle CSV / XLIFF formatında almayı tercih ederler.

Unutmayın, çeviri bürosuna vermek üzere web sitenizin tüm içeriğini harmanlamaktan siz sorumlu olacaksınız, onlara sadece sitenizin URL'sini veremezsiniz.

Bir çeviri bürosunun sınırlamaları:

İçeriği nasıl görüntüleyeceksiniz?

Yukarıda bahsettiğimiz gibi, yalnızca bir çeviri bürosu kullanmanın ilk sınırlaması, bu içeriği alıp web sitenizde görüntülemekten hiçbir şekilde sorumlu olmamalarıdır.

Bu noktada (bir web sitesi çeviri yazılımını düşünmeden önce) muhtemelen bariz seçim, istediğiniz yeni diller için ayrı web siteleri oluşturmak olacaktır.

Çok küçük bir web siteniz varsa ve yalnızca 1 ek dil sürümü istiyorsanız bu işe yarayabilir, ancak o zaman bile birden fazla web sitesini yönetmek oldukça zaman alıcıdır ve içeriği sizin için görüntülemeye yardımcı olması için BT / geliştirme ekibinize de ihtiyacınız olacaktır.

Çoğu web sitesi düzenli içerik güncellemeleri veya yeni açılış sayfaları vb. gerektirdiğinden, bu tür değişiklikleri uygulamak için BT / geliştirme ekibinizin çok fazla zaman harcaması gerekeceğinden, bu durum birçok şirket için sorunlu olabilir.

Özellikle, 2'den fazla yeni dil gerektiren büyük bir web siteniz varsa bu süreci yönetmek imkansız hale gelecektir.

CMS içinde çevirileri yönetmek zor

Birden fazla web sitesi yönteminin diğer sorunlarından biri de, CMS'niz içinde çevirilerinizi yönetmenin zor olmasıdır.

Web sitenizi çoğaltmış olacağınız için, çevirilerinizi tek bir merkezi yerden değil, ayrı CMS yönetip ekleyeceksiniz.

Bu, zaman alan bir süreçtir ve sürecin yönetim tarafı zorlaştığından genellikle web sitenizin belirli sayfalarının yeni dillerinize çevrilmeden bırakılmasına neden olur.

"Hem İngilizce bir web sitemiz hem de basitleştirilmiş bir İspanyolca versiyonumuz vardı; ancak daha fazla içerik oluşturmaya ve daha fazla hizmet eklemeye başladıkça, her bir web sitesini güncelleme ve tercüme etme görevi bizim için imkansız hale geldi."

Gustavo Paniagua - Pazarlama Müdürü Slidebean
Zaman  

Zaman alıcı kelimesinden zaten birkaç kez bahsettik, ancak bir çeviri bürosu kullanmak yalnızca çeviriyle ilgilendiğinden, bir çeviri projesi için hazırlanması gereken çok fazla zemin vardır.  

Daha önce kısaca bahsettiğimiz gibi, web sitenizdeki tüm içeriği çeviri şirketinizin çeviri yapmak için kullanabileceği bir formata getirmekten siz sorumlu olacaksınız.

Gizli açılış sayfaları, formlar, menü öğeleri ve bir e-ticaret siteniz varsa tüm ürün sayfalarınız vb. dahil olmak üzere web sitenizin tamamını gözden geçirmeniz gerekeceğinden bunu yapmak çok zaman alabilir.

Ayrıca, organik trafiğinizi artırmaya yardımcı olan meta veriler gibi sitenizde görünmesi gerekmeyen içerikleri de göz önünde bulundurun, bunların da çevrildiğinden emin olmak isteyeceksiniz.

Ayrıca çevirmeniniz için, çevrilmesi gereken veya çevrilmemesi gereken belirli kelimeler/ürünler/marka adları gibi bir terimler sözlüğü hazırlamak isteyeceksiniz. Bu aynı zamanda çeviri bürosuna bir yön duygusu veren bir stil rehberi (zaten sahip olabilirsiniz) oluşturmakla da bağlantılıdır, örneğin web siteniz resmi mi gayri resmi mi?

Bir çevirmenin çeviri dosyalarınızı geri göndermesi için gereken süreye gelince, bu çeviri bürosunun hacmine ve büyüklüğüne bağlı olarak nispeten hızlı olabilir. Dosyalarınız çevrildikten sonra, bir çeviri bürosu genellikle bu metinleri bağlam içinde de kontrol eder.

Ortalama olarak, yaklaşık 2000 kelimelik bir dosyanın 5-7 iş günü içinde teslim edilmesini ve düzeltilmesini bekleyebilirsiniz, elbette daha hızlı bir geri dönüş süresi için ekstra ödeme yapabilirsiniz. Daha karmaşık bir dil çifti ek redaksiyon gerektirebileceğinden, zaman çerçevesi dil çiftine bağlı olarak ayarlanabilir.

Maliyet

Bu büyük bir sorun çünkü bir çeviri bürosu kullanmak ve bu doğruluğu elde etmek paraya mal oluyor. Kelime başına ortalama fiyat 0,08 - 0,25 $ olduğu için pek çok şirketin çok dilliliğe geçmeyi ertelemesinin ana nedenlerinden biri budur.


Yaklaşık 10.000 kelimelik bir web sitesine baktığınızda, bir web sitesi çeviri projesinin maliyetinin nasıl yükseldiğini hemen görebilirsiniz. Ya da e-ticaret sitesi olanlar için, çevrilmesi gereken binlerce ürün sayfanız varsa, bu özellikle kelime ağırlıklı olabilir.

Ücretsiz web sitesi çeviri maliyeti hesaplayıcımız ile web sitesi çevirisinin gerçek maliyetini anlayın.

Weglot web sitesi maliyet hesaplayıcı
Weglot'un web sitesi maliyet hesaplayıcısı
Detaylı proje yönetimi gerekli

Bir çeviri bürosu kullanırken genellikle çeviri bürosu içinden projenizi takip edecek bir proje yöneticisi ile çalışırsınız, ancak çeviri projesinin sorunsuz bir şekilde yürümesini sağlamak için işin önemli bir kısmının sizin tarafınızdan da yapılması gerekecektir.

Bu, çeşitli ekip üyelerinden bilgi ve içerik toplamak, dahili bir onay süreci oluşturmak, çevirileri uygulamak için BT/geliştirici ekibiyle çalışmak vb. şeklinde olabilir.

Doğal olarak, bu bir çeviri yazılımı için de geçerlidir, her zaman kuruluşunuz içinden projeyi yöneten birinin olması gerekecektir, ancak otomasyon sayesinde iş yükü önemli ölçüde azalır.

Bir web sitesi çeviri yazılımı çeviri iş akışınızı nasıl iyileştirebilir?

Peki, bir web sitesi çeviri yazılımı yukarıda bahsedilen sorunlu noktaları nasıl hafifletir, gelin daha yakından bakalım.

Entegrasyon tarafı

Web sitenizin içeriğini görüntüleme

Web sitesi çevirisinin en büyük zorluklarından biri kelimelerin nasıl çevrileceği değil, sitenizin içeriğinin gerçekte nasıl görüntüleneceğidir.

Yukarıda okuyacağınız gibi, birden fazla web sitesi oluşturmayı seçerseniz, bunu idare etmek ve yönetmek kolay değildir. Ancak Weglot gibi bir çeviri yazılımı bu noktada devreye giriyor.

Weglot , web sitenizin içeriğini dile özgü alt alan adları veya alt dizinler altında ( CMS bağlı olarak) Weglot için, birden fazla web sitesini yönetme sorunu tamamen ortadan kalkar.

Bu, çevrilmiş tüm web içeriğinizin tek bir URL altında bir araya getirildiği ve Weglot tarafından web sitenizin ziyaretçilerinin tercih ettikleri dil arasında geçiş yapabilmeleri Weglot bir ön uç dil değiştirici eklendiği anlamına gelir.

Bu, web sitenizin ziyaretçileri için işleri kolaylaştırmakla kalmaz (dil seçeneklerini görebilir ve tercih ettikleri dili seçebilirler), aynı zamanda web sitesi yönetimi açısından da sadece 1 web sitesi ile uğraşmanız ve 1 CMS düzenlemeler yapmanız anlamına gelir.

Basitçe söylemek gerekirse, Weglot web sitenizi istediğiniz kadar dile " Weglot ", ancak bunları tek bir çeviri yönetim arayüzünden, yani Weglot yönetmenize olanak sağlamıştır. Çeviriler yalnızca buradan yönetilebilir, bu nedenle yalnızca CMS orijinal web sitenizin içeriğini yönetmekle ilgilenmeniz yeterlidir.

Weglot ayrıca, Google'ın bunların web sitenizin farklı dil sürümleri olduğunu ve bu web sayfalarını kime göstereceğini anlamasını sağlamak için web sitenizin kaynak koduna hreflang etiketleri ekler.

Web sitenize hreflang etiketlerini nasıl ekleyeceğinizle ilgili eğitimimize göz atın:

Otomatik içerik algılama

Otomatikleştirilmiş bir diğer alan ise web sitenizin tüm içeriğinin çevrilmesini sağlama konusudur.

Weglot dakikalar içinde tüm web sitenizi tarar (meta veriler, URL slugları, 3. parti eklentiler/uygulamalar dahil) ve ilk makine çevirisi katmanını kullanarak anında çevirir(daha sonra bu çevirilerin nasıl yönetileceğini açıklayacağız).

Bu, dinamik içerikler de dahil olmak üzere web sitenizin %100'ünün tespit edilip çevrilmesinin garanti edildiği anlamına gelir. Bu, kendi dahili içerik denetiminizi yapmak ve içeriği çeviri ajansınız için doğru formata sokmak konusunda endişelenmenize gerek kalmayacağı için büyük miktarda zaman tasarrufu sağlar.

Aynı şey web sitenize yeni içerik düzenlemek ve yüklemek için de geçerlidir.

Bir çeviri yazılımı olmadan bu süreç yine BT/geliştirici ekibiniz tarafından manuel olarak yürütülür. Ancak bir çeviri yazılımı yeni orijinal içeriği otomatik olarak algılar ve anında çevirip görüntüler.

Bu, farklı dillerdeki web sitelerinde farklı içeriklerle karşılaşmayacağınız anlamına geldiğinden, herhangi bir web sitesi çeviri projesi için hayat kurtarıcıdır. Orijinal web sitenizde yapılan tüm içerik değişiklikleri otomatik olarak dil sürümlerinize de kopyalanacaktır.

Bununla birlikte, orijinal web sitenizin tüm içeriğinin çevrilmesini istemiyorsanız, belirli sayfaların çevrilmesini her zaman engelleyebilirsiniz.

Çeviri yönetimi

Makine + insan çevirisi

Web sitesi çeviri yazılımı Weglot ile elde ettiğiniz ilk makine çevirisi katmanına tekrar bir göz atalım. Birçok Weglot kullanıcısı web sitelerinde yalnızca makine çevirisini görüntülemeyi tercih ederken (bazı dil çiftleri için oldukça doğru olduğu düşünülmektedir), diğerleri web sitelerinin tamamını manuel olarak düzenlemeyi tercih eder ve çoğu kullanıcı aslında bir kombinasyon yapar.

Web sitenizde hangi çeviri kalitesini göstermeyi seçeceğiniz tamamen markaya ait bir karardır.

Weglot sadece makineyi, sonradan düzenlemeyi veya projenize profesyonel çevirmenler ekleme seçeneğini kolaylaştırır, böylece kendi kalitenizi gerçekten belirleyebilir veya hatta profesyonel çeviriyi yalnızca belirli sayfalarda kullanmaya ve diğerlerini düzenlenmemiş bırakmaya karar verebilirsiniz.  

Makine çevirisinin ilk katmanından çalışmanın faydası, aslında birçok çeviri bürosunun da bir web sitesi kadar büyük bir çeviri projesinde zaman ve paradan tasarruf etmek için bu şekilde çalışmasıdır.

1 çeviri yönetimi panosu ( CMS dışında yönetilir)

Tüm çevirilerinizi tek bir kontrol panelinde yönetmek, çeviri projeniz hakkında eksiksiz bir genel bakışa sahip olabileceğiniz anlamına gelir.

Weglot Gösterge Tablosu
Weglot Gösterge Tablosu

Weglot ile çevirileriniz CMS dışında yönetilir, CMS web sitenize kaç dil eklemiş olursanız olun, çevirilerinizi tek bir yerden zahmetsizce yönetebilirsiniz.

Weglot Gösterge Tablosu - dil çiftleri

Zahmetsizce çeviri ekibi / ajansı ekleyin

Yukarıda bahsettiğimiz gibi, Weglot Panonuzdaki web sitesi çeviri projenize kolayca bir çeviri ajansı ekleyebilirsiniz, böylece marka hedeflerinizi karşılamak için çevirileri gözden geçirmeye yardımcı olabilirler.

Weglot Dashboard'da Sözlük
Weglot Kontrol Panelinize ekip üyeleri ekleyin

Merkezi sözlük

Geleneksel olarak, bir çeviri bürosu kullanmak, sözlüğünüzün genellikle bir excel formatında olması anlamına gelir. Bir çeviri yazılımı kullandığınızda, sözlüğünüz çeviriler kontrol panelinizde yönetilir.

Sözlük terimleri ekleyebilir, kendi departman sözlük terimlerini eklemeleri için ekip arkadaşları ekleyebilir, belirli bir kelimeyi asla / her zaman çevirmek için kurallar koyabilir ve hatta böyle bir dosyayı saklamayı tercih ederseniz dışa ve içe aktarabilirsiniz.

İthalat/ ihracat

Weglot Dashboard'unuzda çevirilerinizi düzenlemeye alternatif olarak, birçok Weglot kullanıcısı çevirilerinizi CSV veya CLIFF formatında dışa aktarmanıza olanak tanıyan dışa aktarma / içe aktarma özelliğini kullanır.

Bu, bir çeviri bürosuyla çalışacaksanız kullanışlıdır. Daha sonra dosyayı Weglot Kontrol Panelinize geri aktarmanız yeterlidir ve tüm çevirileriniz 'Manuel olarak onaylandı' olarak işaretlenecektir.

Görsel çeviri yönetimi

Weglot içinde çevirilerinizi iki farklı görünümde yönetebilirsiniz. İlk görünüm, çevirilerinizi orijinal metinle yan yana görüntüler ve metni düzenleyen kişinin her iki sürümü de görmesini sağlar.

Weglot çevirileri listesi

Ya da ikinci seçenek, Weglot visual editor çevirilerinizi web sitenizin canlı önizlemesinde düzenlemenizi sağlar. Bu, çevirileri düzenleyenlere tam bağlamı sunar ve doğruluğu artırır.

Visual editor

Mavi kalem simgesine tıklamanız ve düzenlemenizi doğrudan kutunun içinde yapmanız yeterlidir. Buradan farklı dil sürümleri arasında da geçiş yapabilirsiniz. 'Tamam'a tıkladığınızda düzenlenen çeviri web sitenizde otomatik olarak güncellenir.

Çok dilli SEO

Bir web sitesi çeviri projesinde muhtemelen dikkate almadığınız bir diğer nokta da yeni pazarlarınız tarafından nasıl bulunacağınızdır.

Tercüme edilmiş bir web sitesine sahip olmak, web sitenizin ziyaretçilerinin kullanıcı deneyimini iyileştirdiği için bir şeydir, ancak web sitenizde belirli SEO özellikleri olmadan, hedef dilleriniz için arama sonuçlarında gerçekten görünmeyeceksiniz.

"Weglot şu anda toplam ziyaretçi sayımızın %40 oranında artmasından doğrudan sorumlu."

Jules Boven, Teknoloji Lideri, TheSocialMedwork

Weglot , kaynak kodunuza hreflang etiketleri ekler (arama motorlarının sayfayı kime göstereceğini anlamasına yardımcı olur), size dile özgü alt alan adları / alt dizinler verir ve ayrıca SEO'nuzun çok önemli bir parçası olan meta verilerinizi çevirir.

Bunlar genellikle yalnızca bir geliştirici tarafından yapılabilecek teknik unsurlardır.

Bir çeviri bürosu ile Weglot'un birleştirilmesi

Artık bir çeviri bürosu ve web sitesi yazılımı kullanmak arasındaki farkları anladığınıza göre, aslında ikisini birlikte nasıl kullanabileceğinize bakmanın zamanı geldi! Web sitelerinin büyük bir bölümünün bir profesyonel tarafından gözden geçirilmesini isteyenler için bu iki yöntem oldukça tamamlayıcı olabilir.

Doğruluk

Kuşkusuz, profesyonel çevirmenler kullanmak size en yüksek doğruluğu sağlayacaktır. Tonu ayarlayabilecek, kültürel referanslar ekleyebilecek ve içeriğinizi yerelleştirme stratejinize sorunsuz bir şekilde uyacak şekilde yerelleştirebilecek kadar yeteneklidirler.

Makine çevirisi zemin hazırlayabilir, ancak bir çevirmen metninize gerçekten kişisel bir dokunuş katabilir.

İçeriğin görüntülenmesi sorununu çözer

Belki de en önemli noktalardan biri, bir çeviri yazılımının sonuçta çevirilerinizin nasıl görüntüleneceğiyle ilgilenecek olmasıdır. Bu, bir çeviri bürosunun size asla yardımcı olamayacağı bir konudur.


Toplu çeviri

Başlangıçta tartıştığımız sorunlu noktalardan biri, çevrilmesini istediğiniz tüm içeriği harmanlamaktan sorumlu olmanızdı ki bu da büyük bir web sitesi projesi için çok sıkıcı olabilir.

Weglot sürecin bu kısmını ortadan kaldırır ve tek yapmanız gereken çeviri ajansınıza vermek için tüm çevirilerinizi dışa aktarmak veya Weglot arayüzünde düzenlemeleri yapmak için kontrol panelinize çevirmenler eklemektir.

Daha hızlı piyasaya sürme

Bir web sitesi çeviri yazılımı kullanmanın en iyi yanlarından biri, esasen yeni pazarlara anında girebilmenizdir.

Weglot size makine çevirisinin ilk katmanını sunduğundan, başlangıçta makine çevirisi yapılmış bir web sitesiyle doğrudan pazara çıkabilir ve ardından bütçeniz elverdiğinde önemli sayfaları bir çeviri bürosu tarafından incelenmek üzere gönderebilirsiniz. Bu da web sitesi çeviri projenizin maliyetini düşürür.

"Çeviri ekibimiz Weglot'un ilk nöral makine çevirisi katmanından yararlandı ve içeriği geleneksel çeviri yöntemine göre daha hızlı değiştirip yayınlayabildi."

Albert Baqués, FELT Bicycles Avrupa Pazarlama Müdürü

Birçok Weglot kullanıcısı bu yaklaşımı tercih eder çünkü bu yaklaşım size yeni eklediğiniz dillerde en çok hangi sayfaların ziyaret edildiğini görme şansı verir ve profesyonel olarak incelenmesini istediğiniz içeriğe öncelik vermenizi sağlar.

Bu yöntem, aylar değil haftalar içinde tamamen düzeltilmiş ve çevrilmiş bir web sitesine sahip olabileceğiniz anlamına gelir.

Ayrıca Weglot , güçlü web sitesi yerelleştirme yetenekleri ile yeni pazarlara girişi kolaylaştırır. Örneğin, Weglot ile çevrilmiş web sitesi sürümlerinizdeki görüntüleri değiştirerek aşinalık hissi yaratabilir, böylece uluslararası kitlenizle anında bağlantı kurabilirsiniz.

Ya da belirli bir dili temsil etmesi için hedef ülkenin bayrağını kullanabilir ve yerelleştirme çalışmalarınızı daha da geliştirebilirsiniz.

İşte bu noktada web sitenizin çevirisi için yalnızca bir çeviri bürosuyla çalışmak yetersiz kalır, çünkü web sitesi çevirisi yalnızca metinden ibaret değildir. Yalnızca açıklayıcı görseller, sayfa düzeni, tasarım ve medya öğeleri de dahil olmak üzere web sitenizin tamamını yerelleştirerek yabancı pazarlarda başarı sağlayabilirsiniz.

Daha iyi çeviri yönetimi

Genel olarak, çevirilerinizi Weglot ile yönetmek, her şeyin merkezi olarak yönetildiği anlamına gelir. Weglot ile çeviri projenizde değişiklikler yapabileceğiniz kendi çeviri kontrol panelinize erişebilirsiniz:

  • Çevirilerinizi düzenleyin, çeviri şirketinizi ekleyin veya profesyonel çevirmenler sipariş edin
  • Kendi sözlüğünüzü oluşturun, içe ve dışa aktarın
  • URL sümüklüböceklerinizi çevirin
  • Otomatik yönlendirmeyi açın
  • Belirli URL'leri çeviriden hariç tutma
  • Dil değiştiricinizde düzenlemeler yapın (kod kullanmadan)
  • Çevrilen sayfalarınızın istatistiklerini görüntüleyin

Örnek olay incelemesi: Sunum teknolojisi aracı Slidebean ölçeklendirmek için Weglot 'u nasıl kullandı?

SlidebeanPowerPoint'e alternatif olarak İngilizce konuşulan pazarın ötesine geçen iddialı bir genişleme stratejisine sahipti.

İspanyolca konuşulan pazarı hedeflemek için başlangıçta web sitelerinin İspanyolca versiyonunu manuel olarak oluşturmayı denediler, ancak yalnızca daha küçük, daha basitleştirilmiş bir versiyonu yönetip uygulayabildiler.

Her ikisini de yönetecek ve güncelleyecek iç kaynaklara sahip değillerdi. Orijinal sitelerini düzenli olarak güncelliyorlardı, ancak İspanyolca sürümleri için aynı şeyi yapacak kadar zaman ayıramıyorlardı. Bu da sonuçta hedef pazarlarındaki yeni kitlelere ulaşmalarını engelliyordu.

Bu sorun onları alternatifler aramaya yöneltti ve Weglot ile karşılaştılar - yönetilecek birden fazla site yok, yeni içerik eklerken otomatik içerik algılama ve geliştirme ekibine ihtiyaç duymadan çevirileri görüntülemenin bir yolu.

Kısa sürede İspanyolca konuşan ziyaretçilerde neredeyse %200'lük bir artış gördüler ve genel dönüşüm oranı %30 arttı.

Slidebean web sitesi
Slidebean web sitesi

Tamamını okuyun Slidebean VAKA ÇALIŞMASI  

Özet

Bu kılavuzda, bir çeviri bürosunun nelere dikkat ettiğine, bir web sitesi çeviri yazılımının nasıl çalıştığına ve nihayetinde her ikisinin de tamamlayıcı bir şekilde nasıl birlikte çalışabileceğine bir göz attık.  

Şirketlerin başını ağrıtan en büyük sorunlardan biri, çevrilmiş içeriklerini nasıl gösterecekleri, web sitelerinin çevrilmiş versiyonlarını nasıl güncel tutacakları ve pazarlara nasıl hızlı bir şekilde girecekleri.

Web sitesi çeviri yazılımı Weglot , web sitesi çevirisinin en sorunlu alanlarına yardımcı olur. Daha da iyisi, Weglot içeriğinizin çevirisiyle de ilgilenebilir, böylece endişelenmeniz gereken tek şey bir çeviri ajansının üzerinde çalışmasını istediğiniz makine çevirisi sayfalarının sayısıdır.

Weglot 'un web sitesi çeviri projenizi nasıl geliştirebileceğini görün 10 günlük ücretsiz deneme.

Bu rehberde şunları inceleyeceğiz:
Bu web sitesi için yapay zeka çevirisi ne kadar güvenilir?
doğruluk puanı
Web sitenizin ve çevrilen dillerin doğruluk puanını öğrenmek ister misiniz? Bilgiye dayalı bir tahmin ve size özel ipuçları almak için ücretsiz aracımızı kullanın.

Weglot ile çalışmak hakkında daha fazlasını keşfedin.

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.
Başlangıç

Başlamaya hazır ol

Ekibinizin zamanından ödün vermeden dakikalar içinde yeni kitlelere ulaşın. Herkes kolayca kurabilir.