
.png)
Dünyanın çoğu senin dilini konuşmuyor. Bu kulağa açık geliyor ama kar amacı gütmeyen kuruluşlar ve STK'lar için gerçek anlamı var: Web siteniz sadece bir dilde mevcutsa, amacınız hakkında kimlerin bilgi alabileceğini, kimlerin gönüllü olabileceğini ve kimlerin bağışta bulunabileceğini sınırlandırmış oluyorsunuz.
Uluslararası kuruluşlar için bu özellikle geçerli. Beş ülkede programlar yürütüyor olabilirken, web siteniz sadece bir ülkede bağışçılarla konuşuyor. Çeşitli topluluklara hizmet veren yerel odaklı kar amacı gütmeyen kuruluşlar için de aynı boşluk daha yakında var: çok dilli bir mahallede tek dilli bir site, ulaşmaya çalıştığınız insanları özlüyor.
Bu rehber, 2026'da bir sivil toplum kuruluşu veya STK web sitesinin nasıl çevrileceğini anlatıyor: başlamadan önce neleri düşünmelisiniz, nasıl kullanılacaktır Weglot Teknik ekip olmadan çok dilli konuşmak ve bütçeniz ve personeliniz sınırlı olduğunda çeviri kalitesini nasıl yüksek tutacağınız.
En doğrudan argüman: Eğer organizasyonunuz insanlara hizmet etmek için varsa, o kişiler ne sunduğunuzu anlamalıdır. İspanyol ve Vietnamlı nüfusların büyük olduğu bir şehirde faaliyet gösteren bir toplum sağlığı sivil toplum kuruluşu, müşterileri ağırlıklı olarak Arapça ve Somalice konuşan mülteci destek kuruluşu, Batı Afrika'da saha programları yürüten bir çevre STK'si – her durumda tek dilli bir web sitesi, misyon ile hizmet vereceği insanlar arasında bir engel oluşturuyor.
Çeviri, kar amacı gütmeyen kuruluşlar için bir pazarlama çalışması değildir. Bu bir görev teslimatı sorusu.
Uluslararası bağışçılar ve kurumsal fon sağlayıcılar genellikle bir kuruluşun erişiminin iletişimlerinde yansımasını görmek ister. Bir BM ajansı veya hibe başvurularını değerlendiren bir Avrupa vakfı, web sitenizden izlenimler oluşturacaktır. Almanya'da çevresel nedenlere destek veren bireysel bağışçı Almanca arama yapıyor. ABD'deki bir diaspora topluluğu, kendi ülkelerindeki programlara bağış yaparken, etki raporlarınızı büyüdükleri dilde okur.
Çok dilli bir web sitesi küresel ciddiyetin işaretidir. Fon sağlayıcılara ve bağışçılara, iddia ettiğiniz ölçekte faaliyet gösterdiğinizi bildirir.
Birçok sivil toplum kuruluşu ve STK, hem yerel hem de uluslararası düzeyde gönüllülere güvenmektedir. Sadece bir dilde gerçekleşen gönüllü işe alım, potansiyel havuzun çok küçük bir kısmından yararlanır.
Çeviri, gönüllü kayıt sayfalarınızı, program açıklamalarınızı ve işe alım materyallerinizi, katılmak isteyen ancak rahat hissetmedikleri bir dilde bir sitede gezemeyen daha geniş bir kitleye açıyor.
Doğru çok dilli SEO altyapısına sahip çevirilmiş sayfalar, arama motorlarında bağımsız olarak sıralanır.
Fransızca bir iklim organizasyonu veya Arapça olarak mülteci destek hizmeti arayan biri, kuruluşunuzun varlığından habersiz olsa bile sizi doğrudan arama yoluyla bulabilir. Bu, tek dilli bir sitenin yaratamadığı organik bir erişimdir.
Programlarınızla ve topluluklarınızla başlayın, takımınızın dil becerileriyle değil. Yararlanıcılarınız nerede yaşıyor ve hangi dilleri kullanıyorlar? Gönüllüleriniz ve saha personeliniz nerede faaliyet gösteriyor? Hangi bağışçı topluluklarıyla ilişki kurmaya çalışıyorsunuz?
Uluslararası bir STK için bu, İngilizce ile birlikte Batı Afrika ve Orta Doğu'yu kapsayan Fransızca ve Arapça'nın eklenmesi anlamına gelebilir. Los Angeles'taki yerel bir sivil toplum kuruluşu için bu İspanyolca ve Korece anlamına gelebilir. Dil stratejisini misyon şekillendirsin, en kolay olanı varsayımlar değil.
Kar amacı gütmeyen kuruluşlar için çeviri doğruluğu özel bir ağırlık taşır. Program uygunluk kriterlerinin, bağış süreçlerinin veya eylem çağrılarının yanlış çevrilmesi, yardım etmeye çalıştığınız kişilere aktif olarak zarar verebilir veya bağışçı güvenini zedeleyebilir.
Ağınızda kimin dil becerisine sahip olduğunu düşünün. Belirli dil çiftleri için çevirileri inceleyebilecek iki dilli personeliniz, gönüllüleriniz veya topluluk ortaklarınız var mı?
En yüksek riskli sayfalarda profesyonel inceleme için bütçe ayırabilir misiniz? Weglotiş akışı bu seçeneklerin tamamını sunar; aşağıdaki adımlarda ele alacağımız gibi.
Weglot Tek dilde 2.000 kelimeden küçük siteler için ücretsiz bir plan sunar; bu da küçük kar amacı gütmeyen kuruluşlar veya sadece giriş sayfası olan siteler için pratik bir başlangıç noktasıdır.
Daha fazla dil veya daha fazla kelime sayısına ihtiyaç duyan kuruluşlar için ücretli planlar oradan ölçeklenir. Ücretsiz plan, STK'ları temel kullanım alanı olarak açıkça belirtiyor.
Tam bir web sitesi için bir çeviri ajansı sipariş etmeye kıyasla, Weglot önemli bir maliyet düşüşünü temsil eder. Yapay zeka çeviri katmanı işin büyük kısmını yönetir; İnceleme yapanlarınız zamanlarını gerçekten insan ilgisi gerektiren içeriklere odaklar.
Weglot çoğu kar amacı gütmeyen kuruluş ve STK'nın kullandığı platformlarla çalışır: WordPress, Webflow, Squarespace, Wix ve diğerleri. Kurulum için bir geliştirici gerekmez. WordPress için eklentiyi yükleyip kendi eklentinizi ekliyorsunuz. API anahtar; Diğer platformlar için kısa bir kod ekliyorsunuz snippet sitenizin baş etiketine.
Bağlandıktan sonra, Weglot Gezinme, sayfa kopyası, form etiketleri, bağış butonu metni, meta veriler, resim alt metni gibi sitenizdeki tüm metin içeriğini otomatik olarak algılar ve anında çevirir.
Sayfaları işaretlemenize veya dosyaları dışa aktarmanıza gerek yok.
İstediğiniz dilleri seçinWeglot110+ kişilik kütüphane.
Weglot Dile özgü URL'leri otomatik olarak yapılandırır: çevrilmiş sayfalarınız yourorg.org/fr/ veya yourorg.org/ar/ gibi alt dizinler altında veya isterseniz alt alan adları altında yaşar. Her ikisi de çok dilli SEO ile tamamen uyumludur.
Alt dizinler ve alt alan adları rehberimiz, hangisini kullanacağınızdan emin değilseniz dikkate alınabilecek noktaları anlatıyor.
Yapay zeka çevirisinin ilk katmanı anındadır. From Weglot Dashboard'da her şeyi 2 araçla inceleyebilirsiniz:


Çoğu genel kar amacı gütmeyen içerik için – program açıklamaları, hakkında sayfalar, haber yazıları – yapay zeka çeviri katmanı hafif incelemeyle yayımlanacak kadar doğrudur. Bağış sayfaları, uygunluk kriterleri ve yasal açıklamalar daha yakından incelemenin mantıklı olduğu yerlerdir.
Kar amacı gütmeyen ve STK içerikleri özel kelime dağarcığına sahiptir: program isimleri, organizasyon terimleri, amaç özel dil, ortak kuruluş isimleri ve temiz çevrilmeyebilecek (ya da hiç çevrilmemesi gereken markalı kampanya isimleri).
Weglot'nin Sözlük özelliği, belirli terimlerin her zaman nasıl ele alındığını tanımlamanızı sağlar.

"[Organizasyon Adı]'nı asla çevirme" veya "her zaman [Terim]i [Özel Çeviri] olarak çevir" gibi kurallar koyun ve Weglot Bunları her sayfada, her dil çiftinde ve ileride her yeni içerik parçasında tutarlı şekilde uygular. Kuralı bir kez tanımlarsınız; otomatik olarak çalışıyor.
İşte burada Weglotekibin iş birliği özellikleri özellikle kar amacı gütmeyen kuruluşlar için değerli hale geliyor. İki dilli personel, gönüllüler veya topluluk ortaklarını çevirmen olarak ekleyebilirsiniz.Weglot projesine erişim sağlamadan, CMS arka uç. Sadece kendilerine atanmış çevirileri doğrudan Weglot Dashboard.
Çeviri Listesi'nden belirli sayfaları veya dil çiftlerini belirli incelemecilere atalayabilirsiniz. Atanan kişi bir e-posta bildirimi alır ve hemen işe başlayabilir. İlerleme gerçek zamanlı olarak görünür ve değişiklikler kaydedilir kaydedilmez yayına giriyor, dosya değişimi yok, kopyala-yapıştırma yok, geliştirici müdahalesi yok.
Diaspora ağları olan kuruluşlar için, resmi bir çeviri tedarik süreci olmadan zaten eriştiğiniz ana dil uzmanlığından yararlanmanın pratik bir yoludur.
Her sayfa insan çevirisi gerektirmez, ama bazıları hak ediyor. Hibe başvuruları, yasal olarak önemli içerikler, büyük bağışçıya yönelik belgeler ve yanlış çevirinin gerçek zarar verebileceği her şey yatırıma değer.
Yapabilirsiniz Profesyonel çevirileri doğrudan Weglot Platformdan çıkmadan belirli dil çiftleri veya belirli sayfalar için dashboard. Sözlük kurallarınız da siparişe dahil edilebilir, böylece profesyonel çevirmenler sizin yerleşik terimlerinizle çalışır.
WeglotYapay Zeka Çeviri Modeli, özel talimatlar, kuruluşunuzun adı, programlarınıza nasıl atıfta bulunduğunuzu, hangi tonu kullandığınızı, Sözlük'ün ötesinde herhangi bir terminoloji kurallarını ve modelin bunları sitenizdeki çevirileri iyileştirmek için uygulamasını sağlar.
Belirgin bir sese sahip kar amacı gütmeyen kuruluşlar veya genel yapay zeka modellerinin bilmediği sebep özel dil kullananlar için, bu özellik "teknik olarak doğru" ile "bize benziyor" arasındaki farkı kapatıyor. Talimatları bir kez belirlersin; Model zamanla düzenlemelerinizden öğrenir.
WeglotZiyaretçi Dili Yönlendirme özelliği, ziyaretçilere tarayıcı ayarlarına göre doğru dil versiyonunu otomatik olarak sunar. Senegal'de Fransızca konuşan bir ziyaretçi, dil değiştiricisini bulmadan sayfalarınıza girer. Lübnan'da Arapça konuşan biri, Arapça içeriğinizi varsayılan olarak görür.
Dil değiştiricileri kullanmaya alışkın olmayan faydalananlar ve topluluk üyeleri için bu, anlamlı bir erişilebilirlik iyileştirmesidir.
Ayrı bir yayın adımı yok. Çeviri siteniz çeviriler bağlanır bağlanmaz yayına girer ve Dashboard'daki herhangi bir düzenleme canlı siteyi gerçek zamanlı olarak günceller.
Bağış akışı, herhangi bir kar amacı gütmeyen web sitesindeki en yüksek riskli dönüşüm noktasıdır. Yarım çevirilmiş bir form – İngilizce etiketler, İngilizce hata mesajları, İngilizce onay metni – tam da birinin vermeye hazır olduğu anda sürtüşme ve güvensizlik yaratır.
Weglot form etiketleri, düğmeler, yer tutucu metin ve hata mesajları dahil olmak üzere tüm HTML metin içeriğini otomatik olarak çevirir.
Arapça, İbranice, Farsça ve Urduca sağdan sola yazılır. Bu sadece metin yönünü değil, aynı zamanda o dil versiyonlarının tüm sayfa düzenini etkiler.
Weglot metin çevirisini yönetir; RTL dilleri için düzen ayarlamaları genellikle sitenizde CSS değişiklikleri gerektirir. RTL dilleri ekliyorsanız, çevrilmiş sayfaların doğru şekilde işlendiğinden emin olmak için tasarım incelemesi geçişi planlayın.
Kar amacı gütmeyen kuruluşlar çok yayınlar yapar: program güncellemeleri, kampanya lansmanları, etki raporları, haberler.
Tüm bunları birden fazla dilde güncel tutmak yönetilmesi zor hissettirebilir – ama Weglot, yeni içerik yayınlandıkça otomatik olarak algılanır ve çevrilir. Yeni bir program sayfası eklediğinizde veya bağış kampanya metninizi güncellettiğinizde, çevrilmiş versiyonlar manuel adım olmadan güncellenir.
Çeviri olarak yayımlanmadan önce dikkatli inceleme gerektiren içerikler için – örneğin büyük bir hibe duyurusu – Çeviri Dışlama kullanarak bir sayfayı çeviriden geri tutabilir ve inceleme onayını verene kadar kaldırabilirsiniz.
Çoğu sivil toplum kuruluşu, özel bir yerelleştirme ekibi tutamıyor. Weglot bu gerçeklik için tasarlandı.
%80'den fazlası Weglot kullanıcılar, yapay zeka tarafından oluşturulan çevirileri düzenlemeden yayınlar, çünkü kalite içerikleri için yeterince doğrudur.
Sınırlı değerlendirme kapasitesine sahip kuruluşlar için, bu, gerçekten ihtiyacı olan sayfalar – bağış sayfaları, uygunluk kriterleri, ana program açıklamaları – insan incelemesine öncelik verebileceğinizi ve gerisini yapay zekanın halletmesine izin verebileceğiniz anlamına gelir.
Başlamaya hazırsan, Weglot'nin ücretsiz planı en düşük sürtünmeli giriş. Sitenizi bağlayın, bir dil ekleyin ve içeriğinizin çeviri halini 10 dakikadan kısa sürede görün.
Daha fazlasına ihtiyacı olan kuruluşlar için, 14 günlük ücretsiz deneme sürümünüzü başlatın ve hafta sonuna kadar tam çok dilli sitenizi yayınlayın. Kredi kartı gerektirmez ve ana diliniz 2.000 kelimeden küçük siteler için ücretsizdir.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Evet. WeglotÜcretsiz planı, tek dilde 2.000 kelimeye kadar olan siteleri kapsar ve bu da küçük kuruluşlar veya tek açılış sayfaları için iyi bir şekilde çalışır. Ücretli planlar oradan başlar ve kelime sayısına ve dil sayısına göre ölçeklenir. Tam bir web sitesi için profesyonel çeviri siparişi vermeye kıyasla,Weglot Yapay zeka çeviri katmanı işin büyük kısmını üstlendiği için çok daha maliyet etkin.

Standart için CMS Kurulumlar hayır. Weglot eklenti veya JavaScript üzerinden kurulumlar snippet. Daha karmaşık altyapıya sahip devlet ortamları için – özel CMS'ler, aşamalama ortamları, özel DNS yapılandırmaları – Weglot'nin özel onboarding desteği kurulumu kapsar. Kurumsal müşteriler özel teknik işe alım alır.

Evet. İki dilli gönüllüleri çevirmen olarak ekleyebilirsiniz. Weglot proje. Çeviri Listesi'ne erişim sağlarlar ve Visual Editor çevirileri incelemek ve düzenlemek, erişim olmadan CMS. Belirli dil çiftlerini veya sayfaları belirli incelemecilere atabiliyor ve ilerlemelerini Dashboard'dan takip edebilirsiniz.

Evet. Weglot her çevrilmiş sayfa için dile özgü URL'ler otomatik olarak oluşturur ve hreflang etiketleri uygular. Çevirilmiş içeriğiniz bağımsız olarak taranabilir ve arama motorları tarafından indekslenebilir, böylece kendi dillerinde arama yapan yararlanıcılar ve bağışçılar sizi bulabilir.

Weglot yeni içerik yayınlandıkça otomatik olarak algılayıp çeviriyor. Yeni program sayfaları, güncellenmiş bağış kampanyaları, haber paylaşımları ve etki güncellemeleri, manuel adımlar olmadan alınıp çevriliyor. Belirli içeriği inceleme için çeviriden saklamak istiyorsanız, Translation Exclusion bunu yapmanızı sağlar.

Doğruluğun en önemli olduğu içerikler için – uygunluk kriterleri, yasal açıklamalar, büyük bağış toplama kampanyaları – yapay zeka çevirisini bir topluluk incelemecisi veya profesyonel bir çevirmen ile birleştirmeyi öneririz. Belirli sayfalar için profesyonel çevirileri doğrudan Weglot Dashboard oluşturun ve çevirmenin yerleşik terminolojinize uygun çalışması için Sözlük kurallarınızı ekleyin.

Weglot Arapça, İbranice, Farsça ve diğer RTL dillerini destekler. Metin çevirisi otomatik olarak gerçekleştirilir. RTL dilleri için, çevrilmiş sayfaların tasarım incelemesini yaparak düzenin sağdan sola doğru doğru işlendiğinden emin olmanız gerekir; bu da sitenizde bazı css ayarlamaları gerektirebilir.