
Nöral makine çevirisinin (NMT) Soğuk Savaş'ın bir yan ürünü olduğunu biliyor muydunuz?
Ünlü Georgetown-IBM deneyinin yanı sıra, makine çevirisi, türünün ilk büyük ölçekli makine çevirisi sistemi olan SYSTRAN'ı geliştirmek için kullanıldı. ABD Hava Kuvvetleri, Soğuk Savaş sırasında Rusça belgeleri çevirmek için bu sisteme güvendi. Ardından, Avrupa Komisyonu'nun birbiriyle birden fazla dilde iletişim kurması için çok önemli bir araç haline geldi.
Bu teknolojinin ne kadar pratik olduğu çok çabuk anlaşıldı. Böylece başlangıçta hantallığı, beceriksizliği ve hatalarıyla ünlü olan makine çevirisi, bugün sahip olduğumuz inanılmaz nöral makine çevirisi (NMT) sistemlerine dönüştü.
Ve eğer bir işletme işletiyorsanız, web sitenizi çevirmek için nöral makine çevirisi kullanmak, yeni pazarlara ulaşmak, web sitenizi çok dilli aramalar için optimize etmek, uluslararası satışları artırmak ve nihayetinde işinizi büyütmek için akıllı bir stratejidir.
Nöral makine çevirisi kulağa karmaşık gelse de, web sitesi çevirisi için bundan yararlanmak şaşırtıcı derecede basit olabilir. İşin sırrı nedir?
Nöral makine çevirisinin nasıl ortaya çıktığını keşfederken ve nasıl çalıştığına dair yeni başlayanlara uygun bir açıklama sunarken okumaya devam edin. Ayrıca, makine çevirisi alanında doktora yapmanıza gerek kalmadan web sitenizi çevirmek için nasıl kullanabileceğinize de ışık tutacağız!
Nöral makine çevirisinin ne olduğunu açıklamak için öncelikle makine çevirisini (MT) anlamamız gerekir.
Basitçe ifade etmek gerekirse, makine çevirisi, metni bir dilden diğerine çevirmek için bilgisayar yazılımı kullanma sürecidir. Girdiğiniz cümleyi makine çevirisi yazılımına aktarın ve yazılım otomatik olarak hedef dilde çevrilmiş metin oluştursun. İnsan müdahalesine gerek yoktur.
Makine çevirisi her türlü şekilde kullanılır, örneğin:
Makine çevirisi teknikleri zaman içinde gelişmiştir ve nöral makine çevirisi teknolojinin en son ve en büyük versiyonudur. Geleneksel makine çevirisinden farklı olarak nöral makine çevirisi, metni çevirmek için yapay sinir ağlarını kullanır.
Kısacası, yalnızca metni çevirmek için değil, aynı zamanda çevirilerinin doğruluğunu zaman içinde iyileştirmek için derin öğrenme teknolojisini kullanır. Bugün piyasadaki en doğru çeviri teknolojilerinden biri olması hiç de şaşırtıcı değil.
Kulağa kafa karıştırıcı geliyorsa endişelenmeyin. Ardından, nöral makine çevirisinin gelişimi hakkında hızlı bir tarih dersi ve bu gelişmiş teknolojinin nasıl çalıştığına dair bir açıklamamız var.
Makine çevirisinin en eski biçimi kural tabanlıdır. Bu, SYSTRAN'ın Amerikalı havacıların Rusça teknik belgeleri anlayabilmesi için kullandığı türden bir teknolojidir.
Bu tür yazılımlar kaynak metni kelime kelime analiz eder ve ardından her bir kelimenin kaynak dilden hedef dile nasıl çevrileceğine karar vermek için dilbilimciler tarafından geliştirilen bir dizi kurala başvurur. Bu kurallar kelime sırası, kelime yapısı, anlamsal kurallar ve benzerlerini içerir.
Ancak bu kadar kaba bir sistem kullanarak kelimeleri tek tek çevirmek en doğru çevirileri ortaya çıkarmadı. Basit, doğrudan cümleler için yeterince iyi çalıştı, ancak belirsizlik, deyimler ve karmaşık cümle yapıları ile mücadele etti.
Bu bağlamda, makine çevirisinde bir sonraki evrim olan istatistiksel makine çevirisi (SMT) modelleri biraz daha iyi iş çıkardı.

İstatistiksel makine çevirisi yazılımı ilk olarak insan çevirisi metinlerden oluşan devasa veri kümelerini (iki dilli metin derlemesi olarak da bilinir) tarar. Ardından, büyük olasılıkla en doğru çevirinin ne olacağına karar vermek için frekans tabanlı istatistikleri kullanır.
Selefinden çok daha gelişmiş olmasına rağmen, yine de bazı dezavantajları vardı. Öncelikle olasılıktan hareket ettiği ve anlamın tamamını dikkate almak yerine cümleleri parçalar halinde ürettiği için, çıktısı genellikle birbirinden kopuk ve kulağa doğal gelmiyordu. Nüansları ve belirsizlikleri anlamakta aynı zorlukları yaşadı ve daha fazla düzeltme gerektirdi.
Bu teknoloji zaman içinde gelişerek bugün bildiğimiz ve yoğun olarak kullandığımız son teknoloji nöral makine çevirisine dönüştü. Bir sonraki bölümde, nöral makine çevirisinin nasıl çalıştığını daha ayrıntılı olarak ele alacağız.
Peki nöral makine çevirisini farklı kılan nedir? Çok teknik olmadan, nöral makine çevirisi derin öğrenme tekniklerini ve yapay zekayı kullanır:
Bu teknoloji, insan beyninden sonra modellenen birbirine bağlı bir dizi nöron veya "düğüm" olan derin sinir ağlarına dayanmaktadır. Bir örnek olarak, dikkat mekanizmasına sahip bir kodlayıcı-kod çözücü mimarisi kullanabilen tekrarlayan sinir ağları veya RNN'ler verilebilir.
Çeviri için kullanılmadan önce, nöral MT yazılımına belirli bir metin için farklı çeviri örnekleri şeklinde eğitim verileri verilecektir. Bu veriler kullanılarak yazılım, belirli bir durum için en doğru çeviriyi üretmek üzere "eğitilir".
Kural tabanlı veya istatistiksel makine çevirisinin aksine, nöral makine çevirisi sistemleri cümleyi parçalara ayırmak yerine tüm cümleyi bir bütün olarak ele alır. Bu nedenle, nüansları ve daha karmaşık cümleleri yakalamak için daha uygundur, bu nedenle daha akıcı çıktılar üretir.
Nöral makine çevirisinin geleneksel makine çevirisine göre birçok avantajı vardır. Bunlar şunları içerir:
Önceki geleneksel makine çevirisi yöntemleri belirli, özellikle de karmaşık dilleri çevirmek için yeterince sofistike değildi. Ortaya çıkan çeviriler o kadar zayıftı ki, önce insanlar tarafından büyük manuel revizyonlardan geçirilmeden pratik olarak kullanılamazlardı.
Bununla birlikte, zaman içinde "öğrenme" yetenekleri sayesinde, NMT sistemleri çevirilerinin kalitesini sürekli olarak iyileştirir. Geleneksel makine çevirisi sistemleri, "kendi kendine öğrenme" ve çeviri çıktılarını zaman içinde uyarlama işlevine sahip olmadıkları için bunu yapamazlardı.
Buna göre, yeterince eğitildiklerinde, nöral makine çevirisi yazılımları geleneksel muadillerine göre çok daha doğru çeviriler üretebilir.
Örneğin, Google daha önce Google Neural Machine Translation (GNMT) sisteminin çeviri hatalarını şu oranda azalttığını tespit etmiştir yaklaşık %60 ifade tabanlı üretim sistemi ile karşılaştırıldığında.
Benzer şekilde, web sitesi çevirisi ihtiyaçları için makine çevirisinin kullanılabilirliği üzerine bir çalışma yürüttük. Çeşitli önde gelen NMT teknolojileri tarafından üretilen web sitesi çevirilerinin kalitesini inceledikten sonra, bu çevirilerin son derece kullanılabilir olduğunu ve en fazla küçük bir düzenleme gerektirdiğini gördük.
Nöral makine çevirisi teknolojileri özellikle Almanca çevirisinde başarılı olmuş ve en fazla "el değmeden" çevrilmiş metin bölümlerini üretmiştir (yani, manuel düzenleme gerektirmemiştir).
Kaynak metin makine çevirisinin ilk aşamasından geçtikten sonra, doğruluğunu ve hedef kitleye uygunluğunu sağlamak için genellikle daha fazla insan iyileştirmesinden geçer.
Nöral makine çevirisinin sağladığı daha yüksek çeviri doğruluğu, ortaya çıkan çevirilerin kullanıma hazır hale gelmeden önce daha az manuel ayarlamaya ("post-edit" olarak da bilinir) ihtiyaç duyması anlamına gelir.
İşletmeler, daha az sonradan düzenleme gerektiren daha doğru makine çevirileri elde edebildiklerinde, çevirilerden daha erken yararlanmaya başlayabilirler.
Ancak bunun dışında, nöral makine çevirisi modellerini kısa bir süre içinde eğitmek mümkündür. Bu da daha hızlı çeviri süreçlerine olanak sağlıyor.
Örneğin Facebook, gönderilerdeki ve yorumlardaki metinleri çevirmek için nöral makine çevirisi kullanıyor. Muhtemelen bildiğiniz gibi, platformunda bu tür çok sayıda içerik var. İşletme daha önce nöral makine çevirisi modellerini eğitmek için neredeyse 24 saate ihtiyaç duyarken, bu süreyi sadece 32 dakikaya indirmeyi başardı!
Web sitenizi çevirmek için nöral makine çevirisi kullanmak kulağa korkutucu gelebilir, yeni teknoloji ve araştırma ve geliştirme için maliyetli bir yatırım gerektirebilir. Bu doğru değil!
Günümüzde, web sitenizin içeriğini çeşitli dillere çevirmenize yardımcı olmak için piyasada önceden oluşturulmuş birçok NMT aracı bulunmaktadır. Bu araçlar aynı zamanda oldukça uygun fiyatlıdır. Aslında, web sitenizin tamamını çevirmek için profesyonel bir insan çevirmenle çalışmaktan daha ucuz olma eğilimindedirler.
Peki nöral makine çevirisinin işletmeniz için yararlı olabileceği bazı örnekler nelerdir?
Müşteri desteğinizin kalitesi işinizi büyütebilir ya da küçültebilir. Ancak ekibinizde yüzlerce müşteri destek temsilcisi yoksa, bazı müşterilerinizle aynı dili konuşmuyor olma ihtimaliniz yüksektir.
Neyse ki NMT sayesinde bugünlerde bu sorunu çözmek daha kolay. Çok dilli sohbet robotlarını destek iş akışınıza entegre etmek, özellikle sık sorulan sorular için kullanıcılarınıza anında yardım vermenizi sağlar.
Ayrıca, basit müşteri sorularını e-posta ile yanıtlamak için çok yararlı olabilir ve destek ekibinize anında çok dilli yetenekler kazandırır.
Bir e-ticaret mağazası işletiyorsanız, uluslararası kitlenize ulaşmak için çeviri yapmaktan daha iyi bir yol var mı?
Ürün açıklamalarınız, kullanılan para birimleri ve ölçüler, sepet sayfası ve sipariş onayına kadar tüm ödeme sürecini çevirmek, mağazanızı anında dünyaya açacaktır.
Daha da iyisi, bu, kullandığınız araca bağlı olarak birkaç gün içinde uluslararası bir mağazaya sahip olabileceğiniz ve çalıştırabileceğiniz anlamına gelir. (İpucu: Weglot bunu dakikalar içinde yapabilir!) NMT ile, hedef ülkenizde bir ekip kurmak zorunda kalmadan (en azından hemen değil) pazara daha hızlı giriş yapabilirsiniz.
Dönüşüm için cephaneliğinizdeki en büyük silahlardan biri? Sosyal kanıt.
Günümüzde ve çağımızda, işletmenizin faydalarından bahsetmek artık yeterli olmuyor. Müşteriler, söylediğiniz gibi olduğunuza dair kanıta ihtiyaç duyuyor.
Web sitenizin orijinal dilinde sosyal kanıta sahip olmak güçlü olsa da, bunu çevirmek kesinlikle işleri bir adım öteye taşıyacaktır. Bu şekilde, farklı dillerdeki kullanıcılar ürününüzün müşterileriniz üzerindeki etkisini anlayabilir, özellikle de sizinle aynı sorunlara sahiplerse.
Bizim Weglot web sitesi çeviri ve yerelleştirme çözümü, çok dilli olmayı kolaylaştırmak için tasarlanmış uçtan uca bir araçtır.
Önde gelen makine çevirisi sağlayıcıları DeepL, Microsoft Translator ve Google Translate NMT çevirilerini özel bir karışımla kullanarak , bu makine çevirisi teknolojilerini tek başına kullanmaya kıyasla daha yüksek kalitede çevirileri anında üretiyoruz.
İngilizce, Almanca, İspanyolca ve İtalyanca gibi yaygın dillerden Tatarca ve Malgaşça gibi daha az yaygın dillere kadar 110'dan fazla dilin çevirisini destekliyoruz. Ayrıca kullanıcılara Brezilya Portekizcesi veya Kanada Fransızcası gibi özel diller ekleme seçeneği de sunuyoruz.

Weglot ayrıca metin çevirisinden daha fazlasını yapar. Diğer özelliklerin yanı sıra şunları yapabilir:

Weglot WordPress gibi önde gelen web sitesi platformlarıyla kodsuz entegrasyonlar sunar, Webflowve Shopify. Kurulumu kolaydır ve işletmenizin aşağıdakileri yapmasına yardımcı olabilir:
110.000'den fazla web sitesi, çeviri ihtiyaçları için Weglot 'u kullanıyor ve olağanüstü sonuçlar elde ediyor.
Fransız gözlük markası Jimmy Fairly bunlardan biri: İşletme, Fransızca web sitesini İngilizceye çevirmek için Weglot 'u kullandıktan sadece bir hafta sonra uluslararası satış yüzdesini ikiye katladı. Bu sonuçlardan cesaret alan Jimmy Fairly, daha sonra web sitesini Almanca ve İtalyanca'ya da çevirdi ve sekiz ay sonra web oturumlarında genel olarak %70'lik bir artış elde etti.

Üstün çeviri performansı sunan nöral makine çevirisi, diğer geleneksel makine çevirisi tekniklerine göre önemli bir gelişmedir. Bunu göz önünde bulundurduğumuzda, NMT'nin iş dünyasının büyük bir kısmı için tercih edilen makine çevirisi teknolojisi olması şaşırtıcı değildir.
Makine çevirisi çalışmamızın ortaya koyduğu üzere, makine çevirisi yapılan web içeriği hacmi son iki yılda altı kat artmıştır. Makine çevirisi büyük projeler için de kullanılıyor; çevrilen web sitelerinin %10'undan fazlası 50.000'den fazla kelime içeriyor. Son olarak, makineler tarafından çevrilen içeriğin yalnızca %30'u düzenlenmektedir; bu da makine çevirilerinin önemli bir kısmının daha fazla düzeltme gerektirmeyecek kadar doğru olduğunu göstermektedir.
Weglot NMT'nin gücünü web sitenizin içeriğini çevirmek için kullanmayı kolaylaştırır. Kurulumu kolaydır ve herhangi bir dil çifti için en uygun makine çevirisi motorunu otomatik olarak seçerek en iyi çeviriyi üretir. Sonuç olarak, sorunsuz uygulayabileceğiniz hızlı ve kaliteli web sitesi çevirileri. Bunu sadece CEO'su Corrine Ellsworth-Beaumont'tan alın Know Your Lemons Temel:
" Weglot ile web sitesinin açılışının ilk haftasında bazı sayfaları 10 farklı dile çevirmeyi başardık ve uluslararası görünürlüğümüzü önemli ölçüde artırdık."
Weglot 'un gücünü kendiniz deneyimlemek istiyorsanız, buradan 10 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolabilirsiniz.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.