
Metin çevirileri söz konusu olduğunda, işletmelerin artık insan çevirmenle çalışmak yerine güvenilir bir seçeneği var: makine çevirisi yazılımlarını kullanmak.
Makine çevirisi yazılımı (MT yazılımı olarak da bilinir), İngilizceden İspanyolcaya veya tam tersi gibi farklı diller arasında metinleri otomatik olarak çeviren, yapay zekâ destekli bir araçtır. İlk geliştirildiğinde makine çevirisi yazılımının çeviri doğruluğu çok yüksek olmasa da, yıllar içindeki teknolojik gelişmeler sayesinde artık oldukça doğru çeviriler yapabiliyor.
Sonuç olarak, bu tür yazılımlar genellikle çevirmenlerin işini kolaylaştıran araçlara entegre edilir ve uluslararası projelerde yer alan işletmeler tarafından kullanılır. Örneğin, web sayfalarını farklı dillere uyarlamak isteyen uluslararası şirketler, büyük miktarda metni hızlıca çevirmek için makine çevirisi yazılımından faydalanabilir.
Ancak, MT yazılımı sadece web sitelerini çevirmekle kalmıyor. Başarılı uluslararası iş ilişkilerini sürdürmek için gereken belgeleri de çevirebiliyor.
Çeviriye yatırım yapmanın finansal getirisi ortada: Common Sense Advisory (şimdiki adıyla CSA Research) tarafından yapılan bir araştırmaya göre, çeviriye daha fazla harcama yapan Fortune 500 şirketleri, harcama yapmayanlara göre toplam gelirlerinde artış bildirme konusunda 1.5 kat daha fazla ihtimale sahipti.
Okumaya devam edin, biz de en iyi makine çevirisi yazılımı seçeneklerini inceleyelim, güçlü ve zayıf yönlerini karşılaştıralım ve işletmeniz için web sitesi çevirisini nasıl etkili bir şekilde uygulayacağınızı gösterelim.
Not: Web sitenizi çevirecek bir araç mı arıyorsunuz? Weglot'un 14 günlük ücretsiz deneme sürümünü deneyin ve yapay zeka destekli web sitesi çevirisiyle çok dilli bir siteyi anında nasıl yayına alabileceğinizi görün.
Piyasada bazı en büyük şirketlerin çeviriyi öncelik haline getirmesinin ve bunu yapmak için çeviri yazılımı kullanmasının bir nedeni var: çok karlı olması.
Öncelikle, ana dili İngilizce olanlar dünya nüfusunun %5'inden azını oluşturuyor. Ancak web sitelerinin %52'si İngilizce yazılmış durumda. Bu da birçok web sitesinin karlı pazarları henüz keşfetmediğini gösteriyor.
Çünkü İnternet içeriği daha çok İngilizce konuşanlara hitap etse de, tüketiciler kendi ana dillerinde bir web sitesinden alışveriş yapmaya %73 daha yatkın.
Büyük işletmeler bunun farkında. Örneğin Microsoft, ürünlerini 90'dan fazla dile çevirirken, Toshiba 30'dan fazla, Apple ise 40 dile çevirdi.
Uzun vadede, web sitenizi çevirmek satış oranlarını artıracak ve SEO gibi pazarlama çabalarınızı geliştirecek.
Google aramalarının yarısından fazlası İngilizce dışındaki dillerde yapılıyor. Peki hedef kitlenizin ana dilinde içerik oluşturmuyorsanız, uluslararası rakiplerinizi nasıl geride bırakabilirsiniz?
Cevap: Yapamazsınız. İşte tam da burada makine çevirisi yazılımı devreye giriyor. Makine çevirisi, sitenizi yerelleştirmenize ve farklı dillerde arama motorlarında daha iyi görünmenizi sağlayarak pazar erişiminizi genişletmenize yardımcı olabilir.
Çünkü İngilizce konuşmayan ziyaretçileriniz, içeriği kendi ana dillerinde okuduklarında web sitenizle daha fazla etkileşim kurma eğilimindedir. Tüketicilerin %56'sından fazlası, bilgiyi kendi dillerinde almanın fiyattan daha önemli olduğunu söyledi.
Çoğu modern tarayıcı, yaygın çevrimiçi çevirmenlerle (gelişmiş çeviri sistemleri kullanan) entegre olma işlevselliğini içerse de, ana dili o dil olan kişiler, bir web sitesinin kendilerine başlangıçta kendi dillerinde sunulduğunu bilmekten, kendi çeviri uygulamalarını kullanarak yabancı bir dilden metni manuel olarak çevirmek zorunda kalmaktansa çok daha rahat edeceklerdir.
respond.io'yu örnek alalım. Müşteri görüşmesi yönetim platformu, web sitesini on beş yeni dile çevirmek için Weglot'u kullanıyor. Bu çözümü kullandığından beri sitenin trafik ve gösterim büyümesi 2 kat arttı. respond.io bu sonuçları aldıysa, sizin de benzer sonuçların keyfini çıkaramamanız için hiçbir sebep yok!
Dürüst olalım: Makine çevirisi ilk çıktığında pek de iyi değildi.

Makine çevirisi alanındaki ilk deneyler 1950'lerde başladı ve ilk sistemler kural tabanlı makine çevirisine (RBMT) dayanıyordu. 1970'lere gelindiğinde, RBMT teknolojisi olgunlaşmış, metinleri çevirmek için bir dizi dilbilgisi kuralı ve iki dilli sözlükler kullanıyordu. Ancak, dilbilimsel incelikleri ele almakta zorlandıkları için bu sistemler genellikle kelimesi kelimesine veya katı çeviriler üretiyordu.
Sonuç olarak, makine çevirisi neredeyse anında kötü bir ün kazandı. Makine çevirisi metinlerinin düşük doğruluğundan etkilenmeyen insanlar, makine çevirisini 'gerçek' (yani insan) çevirmenlerden daha düşük görmekle kalmayıp, onu göz ardı etmeye başladılar ve bu yüzden içerikleri için örneğin web sitesi çeviri hizmetlerini tercih ettiler.
Makine çevirisi sağlayıcıları için neyse ki, teknoloji geliştikçe makine çevirisi olumsuz imajından sıyrılmaya başladı. RBMT'den sonra, iki dilli metin derlemleri olarak bilinen mevcut insan çevirilerini analiz ederek metinleri çeviren istatistiksel makine çevirisi (SMT) devreye girdi. Ardından, herhangi bir durumda metni çevirmenin en iyi yolunu belirlemek için tahmin algoritmaları kullanıyor.
SMT, RBMT'ye göre büyük bir gelişmeydi, ancak doğruluğu bazen eksik kalabiliyordu. Ancak, gelişmeler orada durmadı. Bugün, mevcut en güncel ve en iyi makine çevirisi teknolojisi, metinleri çevirmek için karmaşık derin öğrenme modellerini kullanan sinirsel makine çevirisi (NMT).
Sinirsel Makine Çevirisi (NMT), gelişmiş dil çeviri algoritmaları sayesinde yüksek kaliteli çeviriler üretebiliyor. Bu çeviriler sadece daha doğru olmakla kalmıyor, aynı zamanda RMBT ve SMT teknolojileri tarafından yapılan çevirilere göre daha doğal geliyor.

Bugünlerde, NMT'nin etkinliği makine çevirisine yönelik çoğu itirazı ortadan kaldırdı. Hatta “Ama makine çevirisi resimlerdeki ve PowerPoint slaytlarındaki metinleri algılayamaz veya çeviremez!” gibi itirazlar bile büyük ölçüde giderildi — gelişmiş makine çevirisi araçları tam da bu işi yapabiliyor.
2022-2023 yıllarında büyük dil modellerinin (LLM'ler) ve üretken yapay zekanın yükselişi, makine çevirisi için yepyeni kapılar açtı. Geleneksel sinirsel makine çevirisi (NMT) sistemleri belirli dil çiftleri arasında çeviri yapmak üzere eğitilirken, üretken yapay zeka modelleri çok büyük miktarda çok dilli veri üzerinde eğitiliyor ve diller arası bağlamı çok daha kapsamlı bir şekilde anlayabiliyor.
Bu yapay zeka modelleri, deyimler, kültürel göndermeler ve bağlama göre değişen anlamlar gibi, makine çevirisi için geleneksel olarak zorlayıcı olan ince detaylı çevirilerde oldukça umut vadediyor. Mesela, uzun metinlerde ton ve stil tutarlılığını sıkça koruyabiliyorlar, hatta bazıları çevirileri belirli sektörlere veya kitlelere göre uyarlayabiliyor.
Ancak, üretken yapay zekanın sinirsel makine çevirisini (NMT) tamamen ortadan kaldırmadığını belirtmek önemli. Bunun yerine, birçok çeviri sağlayıcısı her iki teknolojinin de güçlü yönlerini birleştiren hibrit yaklaşımları deniyor. Bu birleşim, geleneksel NMT'nin güvenilirliği ve verimliliğiyle, üretken yapay zekanın bağlamsal anlayışını ve uyarlanabilirliğini bir araya getirebilir.
Makine çevirisi artık piyasada çok yaygın ve uluslararası işletmeler için adeta bir cankurtaran. Çünkü en verimli şekilde, sürekli doğru çevirilere ulaşmaları gerekiyor. Hatta profesyonel çevirmenler bile çeviri sürecini kolaylaştırmak ve hızlandırmak için otomatik çeviri teknolojisini kullanıyor!

Peki neden? İşte işletmenizin de faydalanabileceği makine çevirisi yazılımının bazı avantajları:
İşte yapay zeka ile web sitenizi çevirmeye bir göz atalım:
Şu anda, tüm ihtiyaçlara ve kullanım alanlarına kusursuzca uyum sağlayabilecek tek bir makine çevirisi yazılımı yok. Her yazılımın kendine göre avantajları ve dezavantajları var ve belirli dil çevirisi hedeflerine, içerik formatlarına ve hedef kitlelere diğerlerinden daha uygun olabilir.
İşte piyasadaki en iyi 5 makine çevirisi yazılımı seçeneği ve teknolojik özelliklerinin çeviri kalitelerini nasıl etkilediği:

Makine çevirisinin hızını web sitesi platformunla doğrudan entegrasyonla birleştiren bir web sitesi çeviri çözümü sayesinde, çevrilmiş metinleri sürekli kopyalayıp yapıştırmakla saatlerini harcamana gerek kalmaz.
Weglot , web sitesi çeviri projeleri için ilk aşama makine çevirisi sağlamak için mükemmel bir çözümdür. DeepL Translator, Microsoft Translator ve Google Translate gibi önde gelen makine çevirisi yazılımlarının en iyilerini kullanır ve Weglot inde bulunan sonradan düzenleme özellikleri sayesinde web sitenizi yüksek doğrulukla zahmetsizce çevirir.

Weglot , WordPress, Shopify, Webflow ve diğer tüm popüler web sitesi platformları (ve özel olarak oluşturulmuş web siteleri) ile Weglot web sitenizin içeriğini çevirir ve bu çevirileri web sitenizde görüntüler, böylece web sitesi çevirisi konusunda eksiksiz bir paket sunar.
Ayrıca ekip arkadaşların ve profesyonel çevirmenler arasında işbirliği için de tasarlandı. Böylece çevirilerini yayınlamadan önce uzmanların gözünden geçirmek ve düzenlemeler yapmak senin için çok daha kolay oluyor.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 4.8/5 yıldız

Google Translate muhtemelen en tanınmış makine çevirisi yazılımı olduğu için tanıtıma gerek yoktur.
2006'da kullanıma sunulan ve şu anda 133 dili destekleyen bu çeviri aracı, daha önce kelime kelime çeviriler yapmak için SMT kullanıyordu.
Ancak o zamandan beri Google, daha doğru olan NMT'yi tercih ederek SMT'yi bıraktı. Bu da çeviri kalitesinin sürekli artmasını sağladı. Google Nöral Makine Çevirisi (GNMT) adını verdikleri bu teknoloji, Google'ın kendine ait bir makine çevirisi teknolojisi ve tüm cümleleri bağlamlarını olabildiğince koruyarak çevirmek için özel bir yapay zeka ağı kullanıyor.
Google Translate yakında daha fazla bağlamsal çeviri seçeneği Google Translate . Yani, arabanızı park edecek bir yer arıyorsanız veya en yakın parkta yürüyüş yapmak istiyorsanız, platform size doğru kelimeleri kullanmak ve çeviride kaybolmamak için ihtiyacınız olan bağlamı sağlayacaktır. Bu özelliği ilk olarak İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca ve İspanyolca dillerinde kullanabilirsiniz.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 5 üzerinden 4.5 yıldız

DeepL Çeviri, Linguee GmbH (şimdi DeepL GmbH olarak biliniyor) tarafından geliştirilen bir NMT hizmeti. Bu Alman şirketi, derin öğrenme yoluyla makine çevirisi teknolojisi geliştirmeye odaklanıyor.
DeepL Çeviri 2017'de kullanıma sunuldu ve şu anda 32 dil sunuyor. Güvenilir dilbilimsel kaynaklardan en iyi çeviri seçeneklerini kapsamlı bir şekilde inceliyor ve öğreniyor.
Yapay zeka kullanımı sayesinde DeepL Çeviri, rakiplerine göre daha hassas ve incelikli çeviriler sunabiliyor. Kendi iddiası olan “dünyanın en doğru çevirmeni” unvanını gerçekten hak ediyor olabilir.
DeepL, Ocak 2024'te Arapça'yı ekledi — sağdan sola yazılan ilk desteklediği dil — ve bu dil şu anda web çeviricisinde, masaüstü ve mobil uygulamalarında mevcut. Dünyanın en çok konuşulan 5. dili olarak, işletmeler nihayet DeepL'in hizmetini kullanarak 400 milyondan fazla Arapça konuşan kişiye hitap edebilir.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 4.8/5 yıldız

Bing Microsoft Çeviri, Microsoft'un kendine ait makine çevirisi sistemine dayanıyor. Şu anda 40 dil sunuyor ve en doğru çeviriyi sağlamak için en son NMT teknolojisini kullanıyor.
Çoğu makine çevirisi yazılımı geliştiricisi gibi Microsoft da araştırma çabalarını doğal dil kullanımına uygun, daha akıllı makine çevirileri sunmaya odakladı. Örneğin, Bing Microsoft Çeviri, en doğru çeviri sonuçları için kelimelerin hangi sırayla çevrilmesi gerektiğini analiz etmek için özel bir algoritma kullanıyor.
2023'te Microsoft, Özel Çevirmen (Custom Translator) platformunu güncelledi. Uzman ekibi, Özel Çevirmen'in doğruluğunu artırmak için yeni algoritmalar ve teknikler geliştirdi.
Ayrıca Cortana ile de entegre oldu ve Basitleştirilmiş Çince, Almanca, İngilizce, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Japonca ve Portekizce gibi dilleri destekliyor.
Gelişmiş çevrimdışı çeviri de artık Microsoft Çeviri aracılığıyla kullanılabiliyor. Bu sayede kullanıcılar, sabit bir internet bağlantıları olmasa bile platformu kullanmaya devam etmek için çevrimdışı dil paketleri indirebiliyorlar.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 3.7/5 yıldız

SYSTRAN'ın uzun bir geçmişi var. 1968'de kuruldu ve ticari makine çevirisi hizmetleri sunan ilk şirket olabilir.
Ve bu alandaki öncü, başarılarıyla yetinmedi: bu makine çevirisi sağlayıcısı, SYSTRAN Translate aracını en son makine çevirisi teknolojisi ve özellikleriyle düzenli olarak güncelliyor. Örneğin, SYSTRAN'ın en yeni saf nöral makine çevirisi (PNMT) motoru, son derece doğru çeviriler için tüm makine çevirisi sürecini özel bir yapay zeka sistemiyle gerçekleştiriyor.
Şu anda 55 dili destekliyor ve 140 dil kombinasyonu sunuyor.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 4.7/5 yıldız

Bilenler bilir, Amazon sadece önde gelen bir e-ticaret pazaryeri değil; aynı zamanda Amazon Translate aracıyla makine çevirisi de sağlıyor.
Amazon Translate web sitesine göre, bu NMT hizmeti hızlı, yüksek kaliteli ve özelleştirilebilir dil çevirilerini uygun bir fiyata sunmak için oluşturuldu.
Amazon, kaynak metin uzunluğuna bakılmaksızın mümkün olan en iyi çevirileri sunmak için veri kümelerini sürekli geliştiriyor. Aynı zamanda, Amazon Translate'in Aktif Özel Çeviri özelliği, kullanıcıların çevirileri kendi tercihlerine göre özelleştirmek için kendi çeviri verilerini içe aktarmalarına olanak tanıyor.
Sağlayıcı şu anda 75 dili destekliyor.
Artıları:
Eksileri:
Kullanıcı puanı: 3.5/5 yıldız
Bahsettiğimiz tüm çözümler arasında Weglot, en iyi makine çevirisi motorlarını doğrudan platform entegrasyonuyla birleştiren eksiksiz bir web sitesi çeviri çözümü sunarak öne çıkıyor. Yani sadece içeriği çevirmekle kalmıyor, aynı zamanda çevirilerin web sitenizde teknik olarak uygulanmasını ve gösterilmesini de hallediyor.
Bağımsız makine çevirisi yazılımlarının aksine, bu araç size baştan sona bir çözüm sunuyor. Ekip çalışması özellikleri ve çevirileri sonradan düzenleme imkanları sayesinde, çevirileri elle kopyalayıp yapıştırmanıza veya teknik bilgiye sahip olmanıza gerek kalmıyor.
İşte web sitenize nasıl kurabileceğinizi anlatalım.
WordPress kontrol panelinize giriş yaptıktan sonra, WordPress eklenti dizinine gidin, arama çubuğunda Weglot'u bulun ve kurun.

Etkinleştir'e tıkla.
Şimdi, Weglot tarafından sağlanan API girin Weglot bunu bulmak için Weglot giriş yapmanız gerekir).

API girdikten sonra, hedef dili (aynı zamanda hedef diliniz olarak da bilinir) girin. Weglot denemek Weglot deneme sürümünü kullanıyorsanız, yalnızca bir site için bir dile erişebilir ve 2000 kelimeye kadar çeviri yapabilirsiniz. Daha fazlasını istiyorsanız, Weglot planınızı yükseltebilirsiniz.
Weglot , seçtiğiniz dil çiftini, Google Translate, DeepL ve Microsoft Translate dahil olmak üzere, iş için mevcut en iyi hizmetle Weglot . Dolayısıyla, Hollandaca ve Almanca, İtalyanca ve Arapça veya Rusça ve Portekizce arasında çeviri yapıyorsanız, makine çevirisiyle elde edilen ilk metnin her zaman mevcut en yüksek kalitede çeviri olacağından emin olabilirsiniz.
Dil düğmelerinin web sitende nasıl görüneceğini seç. Bu seçenekleri özelleştirebilir, bayraklı mı yoksa bayraksız mı olmasını istediğine karar verebilirsin. Çeviri düğmesi web sitenin menüsünde kolayca görüntülenebilir, böylece müşteriler diller arasında kolayca geçiş yapabilir.
Alternatif olarak, dil çeviri seçeneklerini kenar çubuğuna veya web sitenin sağ alt köşesine yerleştirebilirsin. Değişikliklerini kaydet ve devam et.

Artık dil düğmelerini web sitende görüntüleyebilirsin.
Web sitenizi hangi dillere çevirebileceğinizi görmek için menüye tıklayın. Weglot, widget'larınız tarafından kontrol edilen içerikler de dahil olmak üzere WordPress sitenizi saniyeler içinde çevirir. Çeviri düzeltmeleri yapmak isterseniz, Weglot Paneli'ne gidin.
Aşağıdaki örnek ekran görüntüsünde gördüğünüz gibi, ziyaretçiler sağ alt köşedeki menüyü kullanarak İngilizce ve İspanyolca arasında geçiş yapabilir.

Her bir metin parçasını görüntüleyebilir ve çevirilerinizi düzenleyebilirsiniz. Weglot'un otomatik çevirilerini geçersiz kılabilir ve düzenlemelerinizi kaydedebilirsiniz.
Weglot, web sitenizdeki tüm metinleri dillere ve web sayfalarına göre düzenlenmiş şekilde gösterir. Çevrilmiş görsellerinizi ve meta etiketlerinizi de görebilirsiniz. Buradan, çevirileri güncellemek ve optimize etmek için Weglot Panelin'den iş birliği yapacak kişileri davet edebilirsiniz.

İşte WordPress'te web sitesi çeviri yazılımını nasıl kurup kullanacağınıza dair kısa bir özet.
Makine çevirisi yazılımları, basit kural tabanlı sistemlerden gelişmiş yapay zeka destekli çeviri modellerine doğru inanılmaz bir yol kat etti. Bu büyük teknolojik gelişme, uluslararası alanda hem verimli hem de uygun maliyetli bir şekilde büyümek isteyen işletmeler için onu paha biçilmez bir araç haline getiriyor.
Weglot , DeepL, Microsoft Translator ve Google Translate gibi en iyi makine çeviri yazılımlarını bir araya getiren entegre, yüksek kaliteli bir çeviri hizmeti Weglot . Kolay kurulum ve ekip işbirliği özellikleriyle Weglot , kaliteden ödün vermeden web sitesi çevirisini Weglot .
Profesyonel çevirinin yetkinliği ile makine çevirisinin hızı ve güvenilirliğinin benzersiz karışımı sayesinde, hepsi Weglot Panelin'den kolayca yönetilebilir. Böylece yüksek kaliteli bir yerelleştirme hizmeti sunacağınızdan ve Weglot'un çevrimiçi çeviri platformuyla müşteri deneyiminizi geliştireceğinizden emin olabilirsiniz.
Başlamak için Weglot'un 14 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolun (taahhüt yok).
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Hayır. Makine çevirisinin son çalışmalarda oldukça doğru olduğu kanıtlanmıştır. Makine çevirisini Weglot'un Yapay Zeka Dil Modeli ile birleştirin, çevirileriniz daha da insana yakın olur ve markanızın sesine uygun hale gelir.
Weglot Panelin'de kendi özel dil modelinizi oluşturarak, stil yönergelerinizden, sözlüklerinizden ve özel kurallarınızdan öğrenir ve çevrilmiş web sitesi içeriğinizde markanızın sesini uygular.

Weglot gibi bir araç tarafından yönetildiğinde makine çevirisi, teknik ve içerik temelleri sağlam olduğu sürece SEO için olumlu bir durumdur.
Weglot ile uluslararası sıralamada yer almanın tüm teknik yönleri otomatik olarak uygulanır. Buna hreflang etiketleri, alt dizinler veya alt alan adları gibi dil URL'leri, çevrilmiş meta veriler ve URL'leri çevirme seçeneği dahildir.
Çok dilli SEO stratejinizde daha ileri gitmek isterseniz, hedeflediğiniz pazar için doğru anahtar kelimeleri araştırmayı da düşünebilirsiniz.
Ama genel olarak, önemli nokta teknik uygulamadır. Özel bir web sitesi çeviri aracı, SEO için kritik adımları (hreflang ve URL yapısı gibi) otomatikleştirir ve yerel anahtar kelime optimizasyonu için çevrilmiş içeriği iyileştirmeniz için size araçlar sunar.

Evet, bu, bir makine (yapay zeka destekli) çeviri aracı kullanmanın en büyük avantajıdır.

Entegrasyon verimlilik için çok önemli ve modern çözümler de sorunsuz bir uyum sağlayacak şekilde geliştirildi.
Weglot gibi bir araç, CMS olacak şekilde Weglot ve başlıca sistemlerle kolayca entegre edilebilir: