Web sitesi çevirisi

Çeviri İçin Yazın: Becerilerinizi Geliştirmek için 12 İpucu

Çeviri İçin Yazın: Becerilerinizi Geliştirmek için 12 İpucu
Merve Alsan
Yazan:
Merve Alsan
Gözden geçiren:
Güncelleme:
21 Aralık 2023
26 Mayıs 2025

Dil sanatının iletişim bilimiyle buluştuğu heyecan verici çeviri dünyasına hoş geldiniz! Hepimiz çok dilliliğin keyfini ve daha keskin gözlem becerilerinden daha hızlı karar vermeye kadar harika avantajlarını kucaklamakla ilgiliyiz. Ve çevirinin süper gücünü unutmayalım - bu sadece profesyoneller için değil! Birkaç dile hakim misiniz? O halde, web sitenizden en sevdiğiniz kitaba kadar her şeyi çevirme yolunda ilerliyorsunuz demektir.

Ancak işin püf noktası şu: çeviri, iki dil arasında hokkabazlık yapmaktan çok daha fazlasıdır. Kelimelerin, bağlamın ve kültürün karmaşık bir dansıdır - hem kaynak hem de hedef dili akıcı bir şekilde konuşanlar için bile zorlu bir başarıdır. Bu makalede, yalnızca doğru değil, aynı zamanda hedef dilde yazılmış kadar doğal ve ilgi çekici içerikler oluşturmanıza yardımcı olacak en iyi çeviri ipuçlarımızı ve püf noktalarımızı bir araya getirdik. İster iş iletişimi ister bir sonraki web projeniz için olsun, bu ipuçları sizi küresel arenada parlamaya hazırlayacak. Dalışa geçin ve bu dil becerilerini çeviri sihrine dönüştürelim!

1. Kapsamlı Sektör Araştırması Yapın

İlk çeviri ipucumuz, çeviri sürecinize hedef dilde sektörünüz hakkında araştırma yaparak başlamanızdır. Bu, küresel okuyucularınız için anlamlı olacak bir çeviri üretmek için doğru eşdizimleri ve kelime eşleştirmelerini kullanmanıza yardımcı olacaktır. Hatta sektörünüzde kullanılan belirli ifadelerle karşılaşabilirsiniz ve bunları çevirinize dahil etmek içeriğinizi geliştirebilir ve daha doğal görünmesini sağlayabilir.

Örneğin, bir sağlık teknolojisi web sitesi için "giyilebilir teknoloji" terimini İngilizce'den Fransızca'ya çevirdiğinizi düşünün."Technologie portable" gibi doğrudan bir çeviri, özel sağlık hizmetleri çağrışımını gözden kaçırabilir. Ancak sektör araştırması sonucunda, Fransızca konuşulan sağlık teknolojileri sektöründe"technologies vestimentaires" veya"dispositifs portables de santé" terimlerinin daha yaygın olarak kullanıldığını keşfedersiniz. Bu doğru çeviri, içeriğinizin hedef kitlede doğru yankı bulmasını sağlar.

Çeviri sürecinize, hedef dilinizde sektörünüz hakkında bilgi toplamak için araştırma yaparak başlayın.

2. Makine Çevirileriyle Başlayın

İkinci çeviri ipucumuz, doğrudan temel içeriğinizi çevirmeye başlamamanızdır. Bunun yerine, önce makine tarafından oluşturulmuş bir "ön çeviri" kopyası oluşturun. Makine çevirisi yazılımlarının yetersiz olduğu düşüncesi, yapay zeka ve makine öğreniminin oyuna girmesinden bu yana yavaş yavaş tarih oluyor. Nöral makine çevirisi motorlarının doğruluk oranı %60-90 gibi etkileyici bir seviyede ve giderek daha da iyiye gidiyor.

Her ne kadar uzun bir yol kat etmiş olsa da, makine çevirisi her zaman insan incelemesinden faydalanabilir. İşte burada siz - insan çevirmen - devreye giriyorsunuz. Bağlam, çeviri sürecinin insan dokunuşu gerektiren önemli bir yönüdür. Bu yüzden yeni ürettiğiniz makine çevirisine bunu da ekleyin.

Yakın zamanda yapılan bir araştırma, makine tarafından çevrilen içeriğin sonradan düzenlenmesinin, metnin tamamının en baştan manuel olarak çevrilmesine kıyasla üretkenliği %36 oranında artırabileceğini göstermiştir. Öyleyse neden yapmanız gerekenden daha fazla iş yaparak zaman kaybedesiniz ki?

Çeviri sürecinize makine çevirisi ile başlayın ve ardından doğru ve bağlama uygun olduğundan emin olmak için ince ayar yapın. Bu yaklaşım size çok fazla zaman kazandıracak ve işinizi kolaylaştıracaktır! 

Weglot Dashboard'da makine tarafından oluşturulan çeviriler.
Weglot Dashboard'da makine tarafından oluşturulan çeviriler.

3. Dilbilgisi Uygulamalarını ve Araçlarını Edinin

Düzeltme okuması, çeviri yaparken de en az orijinal metin üretirken olduğu kadar önemlidir. Aslında, çeviri ipuçları aradığınızda, tüm profesyoneller size büyük ölçekte çeviri yaparken ortaya çıkabilecek kötü hatalara dikkat etmenizi söyleyecektir.

LanguageTool gibi çevirilerinizi kontrol eden dil bilgisi araçlarına sahip olmak, kusursuz yazmanıza yardımcı olabilir ve size daha fazla güven verebilir. Çünkü dürüst olalım, ana dili İngilizce olanların bile zor dilbilgisi kuralları konusunda kafası karışabilir. Bu araçlar metninizde yazım ve dilbilgisi hataları bulunmadığından emin olabileceğinden, hataları bulmak için çevirilerinizin üzerinden tekrar tekrar geçerek zaman kaybetmek zorunda kalmazsınız .

LanguageTool yazımınızı düzeltmenize nasıl yardımcı olur?
LanguageTool yazımınızı düzeltmenize nasıl yardımcı olur?

4. Dile Özgü Çeviri Standartlarına Uyun

Çeviri söz konusu olduğunda dillerin kendine özgü kuralları ve uygulamaları vardır. Profesyonel çevirmenler bu ortak uygulamaları takip etmeli ve standartlara uymalıdır, bu yüzden siz de bunların farkında olmalısınız!

Noktalama işaretleri, büyük harf kullanımı ve formatlar gibi küçük hususlar bile farklı dil kurallarını takip edebilir. Örneğin, İngilizcede bir milyon "1.000.000" olarak yazılır, ancak birçok Avrupa dilinde "1.000.000" şeklindedir. Noktalama işaretlerindeki bu küçük farklılık önemli yanlış anlamalara yol açabilir.

Çevirinizin bu kurallara uygun olduğundan ve mesajınızı doğru bir şekilde ilettiğinden emin olmak için araştırma yapın ve metni çevirirken dile özgü özelliklere dikkat edin.

Ayrıca, hedef diliniz için özel yerelleştirme ipuçlarına göz atmayı unutmayın.

5. İşbirliği Yapın ve Düzenleme Desteği Alın

Editör edinmek en etkili çeviri ipuçlarından biridir. Bir çeviri projesi söz konusu olduğunda, ne kadar çok ekip arkadaşı o kadar iyidir! Çevirilerinizi geliştirmenin en kolay yollarından biri, bir başkasının göz atmasını ve düzenlemesini sağlamaktır. Çünkü başka bir çift göz, sizin gözden kaçırabileceğiniz kafa karıştırıcı ifadeleri ve tutarsızlıkları yakalayabilir.

Bu kişi dil bilen herhangi biri olabilir - bir arkadaş, bir iş arkadaşı veya büyükanneniz!

Ancak, örneğin belirli bir sektör için içerik çeviriyorsanız, çevrilen içeriğinizin bir profesyonelin göz atmasını gerektiren belirli bölümleri olabilir. Bu zorlu kısımlar için profesyonel bir serbest çevirmenden veya bir çeviri şirketinden yardım almaktan çekinmeyin.

6. Üslup ve Terminolojide Tutarlı Olun

İçerik çevirisi herkese uyan tek bir süreç değildir. Farklı çevirmenler aynı içeriğe benzersiz bir şekilde yaklaşabilir ve bu da farklılıklara yol açabilir. Ancak, stil ve terminolojide tutarlılık çok önemlidir. Tutarsız çeviriler okuyucuların kafasını karıştırabilir ve anlayışlarını bozabilir.

Bir çeviri projesine başlamadan önce net kurallar, stiller ve terminoloji belirleyin. Bir sözlük oluşturmak, özellikle ekip halinde çalışırken tutarlılığın korunmasına yardımcı olur. Örneğin, "e-ticaret mağazası" mı, "e-ticaret web sitesi" mi yoksa "e-ticaret işletmesi" mi kullanacağınıza karar verin ve bu seçeneğe bağlı kalın. Benzer şekilde, kısaltmalar için de standart bir yaklaşım belirleyin.

Bunu, çeviri stratejilerinizi, tercih ettiğiniz terminolojiyi ve genel kuralları içeren bir stil rehberi geliştirmek olarak düşünün. Bu kılavuz, projeye dahil olan herkesin tek tip bir stile sahip olmasını sağlayarak çevrilen içeriğinizin tutarlılığını ve profesyonelliğini artırır.

7. Sahte Arkadaşlara, Deyimlere ve Argoya Dikkat Edin

Deyimleri, ifadeleri ve argoyu çevirmek, genellikle diğer dillerde doğrudan karşılıkları olmadığı için benzersiz zorluklar ortaya çıkarır. Bu unsurlar kültürel bağlamlarda derin köklere sahiptir ve aynı ülkenin bölgeleri içinde bile farklılık gösterebilir. Bunların yanlış yorumlanması yanlış anlamalara yol açabilir ve hatta hedef kitlenizi rencide edebilir.

Önemli olan, her iki dildeki kültürel nüansları ve kastedilen anlamları anlamaktır. Doğrudan bir çeviri mümkün değilse, benzer bir anlam ifade eden alternatifler arayın veya bağlama uymuyorsa ifadeyi çıkarmayı düşünün.

Yaygın bir tuzak da "sahte arkadaşlar "dır - iki dilde benzer görünen veya kulağa gelen ancak farklı anlamları olan kelimeler. Örneğin, İngilizce "embarrassed" kelimesi İspanyolca'ya genellikle yanlışlıkla "embarazada" olarak çevrilir ki bu aslında "hamile" anlamına gelir. Bu karışıklık garip durumlara yol açabilir ve bu tür nüanslar için çevirileri iki kez kontrol etmenin önemini vurgular.

Unutmayın, farklı dillerdeki kelimeler her zaman doğrudan eş anlamlı olmayabilir. Çeviride bağlam ve kültürün dikkatle değerlendirilmesi esastır.

Bir başka çeviri ipucu: deyimler, ifadeler ve argo bir ülkenin kültürüyle çok yakından ilgilidir.

8. SEO için Anahtar Kelimeleri Etkili Bir Şekilde Çevirin

Web sitesi gibi projeleri çevirirken hatırlanması gereken en önemli çeviri ipuçlarından biri SEO'yu akılda tutmaktır. Sayfanızdaki çoğu kelimenin aksine, doğrudan bir çeviri SEO anahtar kelimeleri için işe yaramayabilir.

Bunu anlamak için, anahtar kelimenin ne anlama geldiğini ve neden çok önemli olduğunu anlamakla başlayalım. Anahtar kelime, ziyaretçilerin arama motorlarında aradıkları içeriği bulmak için kullandıkları bir kelimedir (veya bir kelime grubudur). Web sitenizde stratejik olarak doğru anahtar kelimeleri kullanarak doğru kitleye ulaşabilir ve web sitenizin trafiğini artırabilirsiniz.

Ancak, aynı terimler diller arasında aynı arama popülerliğine sahip olmayabilir. Örneğin, İngilizce'de yüksek trafiğe sahip bir anahtar kelime, arama hacmi ve kullanıcı amacı farklılık gösterebileceğinden doğrudan İspanyolca'ya çevrildiğinde o kadar etkili olmayabilir.

Amerika Birleşik Devletleri'nde 'çeviri araçları' anahtar kelimesi için anahtar kelime zorluğu ve arama hacmi görünümü
İspanya'da 'herramientas de traduction' anahtar kelimesi için anahtar kelime zorluğu ve arama hacmi görünümü

Çevrilen içeriğinizin arama motorlarında iyi performans göstermesini sağlamak için yerelleştirilmiş anahtar kelime araştırması yapın. Bu süreç, hedef dilde orijinal terimlerin arama hacmini ve alaka düzeyini yansıtan eşdeğer anahtar kelimeler bulmayı içerir. Bu dile özgü anahtar kelimeleri belirleyerek, içeriğinizin SEO gücünü farklı dil pazarlarında koruyabilirsiniz.

Bu yaklaşım basit çeviriden daha fazla çaba gerektirse de, gelişmiş web görünürlüğü ve kitle erişimi açısından getirisi büyüktür. Unutmayın, etkili çok dilli SEO, her bir hedef dilin ve hedef kitlenin nüanslarına uyum sağlamayı içerir.

Daha fazla bilgi için, küresel varlığınızı yükseltecek en iyi 5 çok dilli SEO ipucumuza göz atın!

9. Kısalık ve Açıklığı Hedefleyin

Açıklık ve kısalık çeviride temel unsurlardır. Aktif ses kullanmak ve cümleleri kısa tutmak bunu başarmak için temel stratejilerdir. Etken çatı, cümlelerinizi doğrudan ve anlaşılır kılar, özne eylemi gerçekleştirir ve anlamayı artırır.

Örneğin, "Rapor ekip tarafından tamamlandı" demek yerine "Ekip raporu tamamladı" ifadesini kullanın. Bu yaklaşım sadece netlik kazandırmakla kalmaz, aynı zamanda cümle uzunluğunu da azaltır.

Benzer şekilde, cümle kurmada kısalık çok önemli bir rol oynar. Uzun, karmaşık cümleler çeviride kafa karışıklığına ve yanlışlıklara yol açabilir. Uzun cümleleri daha kısa, daha yönetilebilir cümlelere bölmek okunabilirliği ve çeviri doğruluğunu büyük ölçüde artırabilir.

Örneğin, "On yılı aşkın bir süredir şirkette çalışan ve stratejik öngörüleriyle tanınan yönetici yeni bir politika uygulamaya karar verdi" yerine, "Yönetici on yılı aşkın bir süredir şirkette çalışıyordu. Stratejik öngörüleriyle tanınıyordu. Yeni bir politika uygulamaya karar verdi."

Aktif ses ve kısalığa odaklanarak çevirilerinizin yalnızca doğru olmasını değil, aynı zamanda ilgi çekici ve kolay okunur olmasını da sağlarsınız. Bu ikili yaklaşım, çevrilen içeriğinizin bütünlüğünü ve etkinliğini korumak için güçlü bir araçtır.

10. Çevirmenler için Kaynaklardan Yararlanın

Çeviriyle uğraşan herkes için doğru kaynaklardan yararlanmak oyunun kurallarını değiştirir. Bu sadece dil becerilerinizle ilgili değildir; aynı zamanda çevirilerinizi geliştirmek için araçları ve kaynakları nasıl kullandığınızla da ilgilidir.

Çevirmenler için çevrimiçi sözlükler ve sözlüklerden forumlara ve profesyonel ağlara kadar çok sayıda kaynak mevcuttur. Bu kaynaklar, incelikli dil kullanımı, kültürel bağlamlar ve sektöre özgü terminoloji hakkında değerli bilgiler sağlar. Örneğin, ProZ.com veya TranslatorsCafé gibi web siteleri, çevirmenlerin karşılaştıkları zorlukları tartışabilecekleri ve deneyimlerini paylaşabilecekleri topluluk desteği sunmaktadır.

Ayrıca, çeviri belleği yazılımından yararlanmak verimliliği ve tutarlılığı önemli ölçüde artırabilir. Bu çeviri yönetimi araçları, daha önce çevrilmiş bölümleri depolar ve bu bölümler gelecekteki projelerde yeniden kullanılarak çevirileriniz arasında bütünlük sağlar.

Bu kaynaklardan yararlanmak, çevirmenleri daha doğru, tutarlı ve kültürel açıdan uygun çeviriler sunma konusunda güçlendirir. Bunlar sadece birer araç değil, daha iyi bir çevirmen olma yolculuğunuzdaki ortaklarınızdır.

11. Tarihleri ve Saatleri Uygun Şekilde Ele Alın

Etkili çeviri sadece kelime ve cümlelerin ötesine geçer; aynı zamanda tarih ve saatlerin doğru bir şekilde dönüştürülmesini de kapsar, bunlar genellikle göz ardı edilen ancak çok önemli hususlardır. Tarihler ve saatler kültürler arasında önemli farklılıklar gösterebilir ve bunların yanlış yorumlanması kafa karışıklığına, hatta son teslim tarihlerinin ve randevuların kaçırılmasına neden olabilir.

Bu alanda başarılı olmak için, hedef dilinizin kültüründeki standart tarih ve saat formatlarına aşina olun. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri genellikle ay-gün-yıl formatını (MM/DD/YYYY) kullanırken, birçok Avrupa ülkesi gün-ay-yıl (DD/MM/YYYY) formatını kullanır. Bu fark küçük görünebilir, ancak büyük bir etkisi olabilir. Örneğin, "04/07/2023" ABD'de 7 Nisan olarak yorumlanırken Avrupa'da 4 Temmuz olarak yorumlanacaktır.

Dünya çapında farklı tarih ve saat formatlarına örnekler

Saat çevirisi de özellikle 12 saatlik ve 24 saatlik saatler konusunda dikkat gerektirir. İngilizce konuşulan ülkelerde 12 saatlik saat yaygın olsa da, diğer birçok bölge 24 saatlik formatı kullanır. Karışıklığı önlemek için saatleri doğru bir şekilde çevirdiğinizden emin olun, örneğin 24 saat formatını kullanan bölgelerde "3 PM" i "15:00" e dönüştürmek gibi.

Hedef kitlenizin kültürel normları ve formatlarıyla uyumlu olduklarından emin olmak için çevirilerinizdeki tarih ve saatleri her zaman iki kez kontrol edin. Ayrıntılara gösterilen bu özen, çevirilerinizin doğruluğunu ve profesyonelliğini artıracak, farklı kültürler arasında net ve etkili bir iletişim sağlayacaktır.

12. Medya İçeriğinizi Çevirin

Çeviri yalnızca metinle sınırlı değildir; aynı zamanda mesajınıza eşlik eden çok çeşitli medya içeriğini de kapsar. Resimler ve videolardan infografiklere ve grafiklere kadar tüm medya içeriğinin uygun şekilde çevrildiğinden emin olmak, gerçekten kapsamlı bir çok dilli deneyim için çok önemlidir.

Metin içeren görsellerle başlayın. İster bir grafik, ister bir infografik veya gömülü metin içeren bir görsel olsun, içeriğinizin geri kalanıyla tutarlılığı korumak için bu öğelerin çevrilmesi gerekir. Videoları hedef kitleniz için erişilebilir kılmak amacıyla altyazı eklemeyi veya çevrilmiş transkriptler sağlamayı düşünün.

Sesli içeriği de göz ardı etmeyin. Podcast'ler, seslendirmeler ve diğer ses formatları deşifre edilmeli ve çevrilmelidir. Kaynaklar elveriyorsa, daha sürükleyici bir deneyim için profesyonel dublaj yaptırmayı düşünün.

Web sitenizdeki veya belgenizdeki her medya içeriğinin hedef kitlenizin kültürel ve dilsel beklentileriyle uyumlu olması gerektiğini unutmayın. Bu sadece dili değil, aynı zamanda kültürel sembolleri, renkleri ve görüntüleri de içerir ve bunların kültürel bağlama uygun ve duyarlı olmasını sağlar.

Örneğin, ticari büyümeyi gösteren bir infografiğiniz varsa, istatistiklerin ve referansların hedef kitlenizin yerel pazarına ve sektör normlarına uygun olduğundan emin olun. Amerikalı bir kitleye sunulan aynı verilerin Japon bir kitleyi hedeflerken hem dilde hem de sunum tarzında ayarlama yapılması gerekebilir.

Sonuç

Çevirinin yalnızca dil bilgisi gerektirdiğini düşünmek kolaydır. Ancak gerçekte bu çok kapsamlı bir iştir. Az önce okuduğunuz çeviri ipuçları, özellikle web sitenizin çevirisi söz konusu olduğunda bu işte daha iyi olmanıza yardımcı olacaktır.

Çeviri püf noktalarımızı takip ederek, çevrilen sayfalarınızın iyi okunduğundan ve hedef kitleniz için anlamlı olduğundan emin olabilirsiniz. Biraz ekstra çaba gerektirse de, İngilizce web siteniz hedef dilinizi ana dili olarak konuşan biri tarafından yazılmış gibi okunacaktır!

Ayrıca, eğer bir web sitesi çeviriyorsanız, Weglot'a ihtiyacınız var! Size ilk otomatik makine çevirisi katmanınızı verecek ve saatlerce çalışmanızı sağlayacaktır. Weglot 'u 10 gün boyunca ücretsiz deneyin!

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok