Webbplatsöversättning

De bästa tipsen för översättning från tyska till engelska En guide för företag som vill expandera globalt

De bästa tipsen för översättning från tyska till engelska En guide för företag som vill expandera globalt
Uppdaterad den
12 april 2024
26 maj 2025

Översättning är mer än bara översättning ... Alla som har lekt med leverantörer av maskinöversättare har förmodligen sett det i praktiken.

Så när det gäller att översätta ditt företags webbplats, där du ska återge etablerade varumärken, produktnamn och teknisk jargong på ett enhetligt sätt över hela webbplatsen, kan det bli komplicerat. Lägg därtill att det på vissa språk finns flera ord för en term som det bara finns ett ord för på ditt språk, så förstår du snabbt att översättning är mer komplicerat än du kanske först trodde.

I den här artikeln ska vi titta närmare på översättning från tyska till engelska, och att förstå hur man skapar korrekta och högkvalitativa översättningar för detta språkpar är en av de största utmaningarna för företag som vill expandera globalt. Medan ditt företag har fullt upp med att balansera de finansiella, tekniska och logistiska reglerna för flera marknadstillträden kan marknadsföring, och mer specifikt översättning av webbplatser, snabbt hamna i bakgrunden.

Men en webbplats är inte till någon nytta om den inte är korrekt översatt, särskilt om den inte är lokaliserad. Om man inte tar hänsyn till specifika språkliga nyanser hos personer från ditt målland kommer de sannolikt inte att köpa från din webbplats.

Därför är det viktigt med en tillförlitlig översättningslösning - särskilt för språkparet tyska-engelska, där detaljerna är viktiga för att få det att verka autentiskt.

I den här artikeln tar vi en titt på följande aspekter av översättning mellan tyska och engelska:

  1. Nyanserna i översättningar mellan tyska och engelska
  2. Värdet av lokalisering för effektiva översättningar mellan tyska och engelska
  3. Så här implementerar du bästa internationella SEO-metoder för översättningar mellan tyska och engelska
  4. Verktyg och teknik för effektiva och korrekta översättningar mellan tyska och engelska
  5. Vanliga utmaningar och fallgropar i översättningar mellan tyska och engelska
  6. Slutsats

#1 Förstå nyanserna i översättningar mellan tyska och engelska

Även om de inte verkar så långt ifrån varandra i en global jämförelse är tyska och engelska fundamentalt olika språk. Båda språken har till exempel ett större ordförråd med lånord från latin och franska, och dessutom använder båda det latinska alfabetet. Men det är allt som är gemensamt.

På tyska skiljer man mellan det informella "du" och det formella "Sie". Denna distinktion beror på ålder, relation och till och med bransch, och det förväntas att man intuitivt kan använda rätt tilltalsform. På engelska finns det däremot bara det allmänna "you". De som tror att det inte finns något behov av artighet på engelska har dock långt ifrån rätt.

Britterna är till exempel mycket medvetna om skillnaden mellan "can you please" och "could you please" - precis som skillnaden mellan "you all" och "y'all" gör att man kan dra slutsatser om var en person i USA befinner sig geografiskt.

Språk mår bra av sådana skillnader. Och dessa finesser är avgörande för en korrekt översättning. I synnerhet i USA är det vanligt att tilltala människor med förnamn och använda ett avslappnat tonfall, vilket ofta uppfattas som informellt i USA, även i affärssammanhang.

Men även i informella samtal är vissa idiomatiska uttryck och fraser fortfarande tabu och reserverade för privata konversationer. Tyskar, vars informella samtal har färre grader, kan tycka att det är särskilt förvirrande.

I engelsktalande länder kan tyskar stöta på vissa svårigheter, så det är viktigt att förstå följande språkliga och kulturella skillnader:

  • Politisk korrekthet - på engelska finns det större känsligheter att ta hänsyn till när det gäller politisk korrekthet. I synnerhet i USA kan till exempel felaktigt bemötande av personer med funktionsnedsättning väcka stor anstöt och leda till att en affärsrelation upphör.
  • Beröm och kritik - det som en amerikan snabbt tycker är "awesome" eller "amazing" kan en britt tycka är "not bad at all" eller "lovely". Det betyder inte att britten inte är lika entusiastisk, tvärtom kan han eller hon vara mer entusiastisk än amerikanen, för vilken "awesome" kan vara nästan reflexmässigt.
  • Regler, regler, regler - I den angloamerikanska talande världen (mer i USA än i Storbritannien) är det som inte är förbjudet tillåtet. I den tyskspråkiga världen däremot verkar det som om det som inte uttryckligen är tillåtet ofta är förbjudet. Amerikaner är mycket mindre benägna att ställa frågan "Får jag göra det där?". Denna attityd avspeglas också i språkbruket.

#2 Förglöm inte värdet av lokalisering för effektiva tysk-engelska översättningar

Vi har sagt det redan i inledningen: alla översättningar är inte lika bra. Det beror på att lokalisering alltid är bättre än översättning. Skillnaden är följande:

  • Översättning: överföring av ett språkligt innehåll så nära dess innebörd som möjligt till ett annat språk.
  • Lokalisering: Överföring av språkligt innehåll i enlighet med dess betydelse, men så nära som möjligt till en formulering på modersmålet.

Lokalisering gör att texter, till exempel i en flerspråkig webbshop, kan anpassas till målspråket, i linje med alla nyanser som redan beskrivits ovan.

Det är dock mycket få företag och organisationer som har den interna kapacitet som krävs för korrekt lokalisering till flera språk. Och även om man använder en ordbok med termer räcker det helt enkelt inte för att låta som en infödd talare. Det är här som professionella översättningstjänster kan hjälpa till.

Att använda en programvara för webbplatsöversättning som Weglot som tar hand om innehållsdetektering, översättning och mänsklig redigering innebär att en global expansion kan effektiviseras för tysktalande företag. Weglot tillhandahåller ett första lager av maskinöversättning som tar bort en stor del av det manuella arbetet som är förknippat med ett webbplatsöversättningsprojekt, som sedan kan finjusteras med hjälp av professionella översättare. Dessa kan antingen beställas direkt i projektets instrumentpanel eller genom att lägga till ditt eget team av översättare.

Weglot är branschledande inom översättning av webbplatser på G2

#3 Implementera de bästa internationella SEO-metoderna för tysk-engelska översättningar

Hur skönt vore det inte om språkligt och kulturellt korrekt lokalisering var allt man behövde som expanderande företag. Så är tyvärr inte fallet, eftersom enbart lokalisering inte garanterar att du kommer att hittas på Internet.

Kärnan i sökmotoroptimering (SEO) är att placera nyckelord som människor söker efter på internet på din webbplats. Naturligtvis är det mer sannolikt att du hittas för nyckelord som är relevanta för användarna än för nyckelord som ingen någonsin söker efter.

Internationell skalning innebär att du optimerar din webbplats så att människor på dina viktigaste marknader kan hitta och interagera med den. Internationell SEO ger betydligt större räckvidd online, kan öka varumärkesförtroendet och leder till ökad trafik, engagemang och konverteringar på webbplatsen.

För en internationell, SEO-vänlig översättning från tyska till engelska är bland annat följande aspekter viktiga:

  • Rätt balans mellan SEO och korrekt lokalisering. Båda perspektiven har sitt eget fokus - och ibland kan något som ligger i SEO-intresset strida mot lokaliseringsintresset. Därför behövs en balans för långsiktigt hållbar tillväxt.
  • Var försiktig med abstrakta termer! Beroende på sammanhang och land kan det vara så att vissa termer används på olika sätt. Till exempel kanske en brittisk term inte används i USA, medan en amerikansk term används synonymt i Storbritannien.
  • Lokaliserat innehåll. Personer med engelska som modersmål från hela världen konsumerar innehåll på ett annat sätt än personer från tysktalande länder. Och de konsumerar också olika innehåll. Parallellt med SEO-vänlig tysk-engelsk lokalisering bör du också tänka på innehåll som är relevant för målgruppen.

#4 använder verktyg och teknik för effektiva och exakta tysk-engelska översättningar

Nu när målet (SEO-vänlig, professionell och korrekt tysk-engelsk lokalisering) är klart, uppstår naturligtvis frågan om vad som är det bästa sättet att nå dit. Vi vet vad som inte fungerar:

  • Översättning av idiom som är välkända på tyska, till exempel "Nicht das Gelbe vom Ei", men som inte fungerar som en direktöversättning. Om du inte kan översätta din webbplats korrekt ska du inte försöka alls.
  • Låt maskinöversättning vara som den är. Med sin snabbhet och nästan exakthet kan du använda den till din fördel, men utan korrekt lokalisering kan den vara felbenägen.
  • Lagkamrater som gör översättningen eller professionella översättare. Deras arbete kan vara mycket exakt, men kostnaden skulle överstiga de flesta budgetar, för att inte tala om den tid som krävs.  

Svaret ligger, som så ofta, i den senaste tekniken som kan effektivisera översättningsprocessen på ett lämpligt sätt. Och på ett sätt som gör lokaliseringen enkel och som kan integreras väl i den internationella expansionsprocessen redan från början.

Du gissade det, det är där programvara för översättning av webbplatser kommer in. Och särskilt i vårt fall, Weglot. Speciellt för tysk-engelska översättningar. Och av goda skäl, för med Weglot får du:

  • En snabb och enkel integration som alla i ditt team kan implementera
  • Kompatibel med alla CMS eller specialbyggda webbplatser
  • Fullständig redigeringskontroll med tillgång till maskinöversättning, mänsklig redigering och möjlighet att lägga till ditt eget översättningsteam eller beställa professionell översättning direkt i projektets instrumentpanel.
  • Automatiserad översättning av SEO-texter som metatitlar, metabeskrivningar och bild-SEO.
  • Integrerade funktioner för förstklassig internationell SEO, inklusive språkunderkataloger eller underdomäner och implementering av hreflang-taggar,

#5 Undvik de vanligaste utmaningarna och fallgroparna vid tysk-engelska översättningar

Att översätta från tyska till engelska är inte helt utan fallgropar och utmaningar. Även om det är lätt att få det första översättningslagret genom maskinöversättning, är det värt att lägga lite mer tid på att göra översättningarna perfekta.

Ett av de vanligaste problemen är att det ofta finns fasta termer eller fraser som alltid ska översättas på samma sätt, till exempel slogans eller produktnamn. Ta till exempel den tyska sloganen för Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Det finns dussintals sätt att lokalisera den här meningen på engelska, men den måste alltid vara densamma för att varumärket ska kännas igen. En lösning på detta är att skapa en ordlista som alltid tolkar sådana termer och fraser på ett visst sätt.

Det finns också ett problem med att textmängden varierar mellan språken. När man översätter från tyska till engelska blir texten nästan alltid kortare, medan den tenderar att bli längre från engelska till tyska. Detta kan bryta layouten på en webbplats. I det här fallet vore det bra att ta hänsyn till olika textlängder i webbplatsens design eller att förkorta översättningarna där det är möjligt.

Slutligen är det fortfarande en stor utmaning att återspegla ändringar på ett språk på andra språk. Detta är utmanande med ett manuellt tillvägagångssätt. Men med hjälp av automatisering, till exempel Weglot, kan du köra ett webbplatsöversättningsprojekt på autopilot.

#6 Slutsats

Att översätta från tyska till engelska är inte helt okomplicerat. I den här artikeln tar vi en titt på hur både översättning och lokalisering är nyckeln till att göra rätt saker och se till att kulturella nyanser beaktas på dina nya engelsktalande marknader.

Att använda en lösning för webbplatsöversättning som Weglot som gör att du kan implementera flerspråkighet på din webbplats snabbt och exakt hjälper dig att uppnå den framgång du letar efter.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil