
Översättning är mer än bara översättning ... Alla som har lekt med leverantörer av maskinöversättare har förmodligen sett det i praktiken.
Så när det gäller att översätta ditt företags webbplats, där du ska återge etablerade varumärken, produktnamn och teknisk jargong på ett enhetligt sätt över hela webbplatsen, kan det bli komplicerat. Lägg därtill att det på vissa språk finns flera ord för en term som det bara finns ett ord för på ditt språk, så förstår du snabbt att översättning är mer komplicerat än du kanske först trodde.
I den här artikeln ska vi titta närmare på översättning från tyska till engelska, och att förstå hur man skapar korrekta och högkvalitativa översättningar för detta språkpar är en av de största utmaningarna för företag som vill expandera globalt. Medan ditt företag har fullt upp med att balansera de finansiella, tekniska och logistiska reglerna för flera marknadstillträden kan marknadsföring, och mer specifikt översättning av webbplatser, snabbt hamna i bakgrunden.
Men en webbplats är inte till någon nytta om den inte är korrekt översatt, särskilt om den inte är lokaliserad. Om man inte tar hänsyn till specifika språkliga nyanser hos personer från ditt målland kommer de sannolikt inte att köpa från din webbplats.
Därför är det viktigt med en tillförlitlig översättningslösning - särskilt för språkparet tyska-engelska, där detaljerna är viktiga för att få det att verka autentiskt.
I den här artikeln tar vi en titt på följande aspekter av översättning mellan tyska och engelska:
Även om de inte verkar så långt ifrån varandra i en global jämförelse är tyska och engelska fundamentalt olika språk. Båda språken har till exempel ett större ordförråd med lånord från latin och franska, och dessutom använder båda det latinska alfabetet. Men det är allt som är gemensamt.
På tyska skiljer man mellan det informella "du" och det formella "Sie". Denna distinktion beror på ålder, relation och till och med bransch, och det förväntas att man intuitivt kan använda rätt tilltalsform. På engelska finns det däremot bara det allmänna "you". De som tror att det inte finns något behov av artighet på engelska har dock långt ifrån rätt.
Britterna är till exempel mycket medvetna om skillnaden mellan "can you please" och "could you please" - precis som skillnaden mellan "you all" och "y'all" gör att man kan dra slutsatser om var en person i USA befinner sig geografiskt.
Språk mår bra av sådana skillnader. Och dessa finesser är avgörande för en korrekt översättning. I synnerhet i USA är det vanligt att tilltala människor med förnamn och använda ett avslappnat tonfall, vilket ofta uppfattas som informellt i USA, även i affärssammanhang.
Men även i informella samtal är vissa idiomatiska uttryck och fraser fortfarande tabu och reserverade för privata konversationer. Tyskar, vars informella samtal har färre grader, kan tycka att det är särskilt förvirrande.
I engelsktalande länder kan tyskar stöta på vissa svårigheter, så det är viktigt att förstå följande språkliga och kulturella skillnader:
Vi har sagt det redan i inledningen: alla översättningar är inte lika bra. Det beror på att lokalisering alltid är bättre än översättning. Skillnaden är följande:
Lokalisering gör att texter, till exempel i en flerspråkig webbshop, kan anpassas till målspråket, i linje med alla nyanser som redan beskrivits ovan.
Det är dock mycket få företag och organisationer som har den interna kapacitet som krävs för korrekt lokalisering till flera språk. Och även om man använder en ordbok med termer räcker det helt enkelt inte för att låta som en infödd talare. Det är här som professionella översättningstjänster kan hjälpa till.
Att använda en programvara för webbplatsöversättning som Weglot som tar hand om innehållsdetektering, översättning och mänsklig redigering innebär att en global expansion kan effektiviseras för tysktalande företag. Weglot tillhandahåller ett första lager av maskinöversättning som tar bort en stor del av det manuella arbetet som är förknippat med ett webbplatsöversättningsprojekt, som sedan kan finjusteras med hjälp av professionella översättare. Dessa kan antingen beställas direkt i projektets instrumentpanel eller genom att lägga till ditt eget team av översättare.

Hur skönt vore det inte om språkligt och kulturellt korrekt lokalisering var allt man behövde som expanderande företag. Så är tyvärr inte fallet, eftersom enbart lokalisering inte garanterar att du kommer att hittas på Internet.
Kärnan i sökmotoroptimering (SEO) är att placera nyckelord som människor söker efter på internet på din webbplats. Naturligtvis är det mer sannolikt att du hittas för nyckelord som är relevanta för användarna än för nyckelord som ingen någonsin söker efter.
Internationell skalning innebär att du optimerar din webbplats så att människor på dina viktigaste marknader kan hitta och interagera med den. Internationell SEO ger betydligt större räckvidd online, kan öka varumärkesförtroendet och leder till ökad trafik, engagemang och konverteringar på webbplatsen.
För en internationell, SEO-vänlig översättning från tyska till engelska är bland annat följande aspekter viktiga:
Nu när målet (SEO-vänlig, professionell och korrekt tysk-engelsk lokalisering) är klart, uppstår naturligtvis frågan om vad som är det bästa sättet att nå dit. Vi vet vad som inte fungerar:
Svaret ligger, som så ofta, i den senaste tekniken som kan effektivisera översättningsprocessen på ett lämpligt sätt. Och på ett sätt som gör lokaliseringen enkel och som kan integreras väl i den internationella expansionsprocessen redan från början.
Du gissade det, det är där programvara för översättning av webbplatser kommer in. Och särskilt i vårt fall, Weglot. Speciellt för tysk-engelska översättningar. Och av goda skäl, för med Weglot får du:
Att översätta från tyska till engelska är inte helt utan fallgropar och utmaningar. Även om det är lätt att få det första översättningslagret genom maskinöversättning, är det värt att lägga lite mer tid på att göra översättningarna perfekta.
Ett av de vanligaste problemen är att det ofta finns fasta termer eller fraser som alltid ska översättas på samma sätt, till exempel slogans eller produktnamn. Ta till exempel den tyska sloganen för Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Det finns dussintals sätt att lokalisera den här meningen på engelska, men den måste alltid vara densamma för att varumärket ska kännas igen. En lösning på detta är att skapa en ordlista som alltid tolkar sådana termer och fraser på ett visst sätt.
Det finns också ett problem med att textmängden varierar mellan språken. När man översätter från tyska till engelska blir texten nästan alltid kortare, medan den tenderar att bli längre från engelska till tyska. Detta kan bryta layouten på en webbplats. I det här fallet vore det bra att ta hänsyn till olika textlängder i webbplatsens design eller att förkorta översättningarna där det är möjligt.
Slutligen är det fortfarande en stor utmaning att återspegla ändringar på ett språk på andra språk. Detta är utmanande med ett manuellt tillvägagångssätt. Men med hjälp av automatisering, till exempel Weglot, kan du köra ett webbplatsöversättningsprojekt på autopilot.
Att översätta från tyska till engelska är inte helt okomplicerat. I den här artikeln tar vi en titt på hur både översättning och lokalisering är nyckeln till att göra rätt saker och se till att kulturella nyanser beaktas på dina nya engelsktalande marknader.
Att använda en lösning för webbplatsöversättning som Weglot som gör att du kan implementera flerspråkighet på din webbplats snabbt och exakt hjälper dig att uppnå den framgång du letar efter.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.