
Maskinöversättning är inte vad det brukade vara. I början var den klumpig, felaktig och producerade ofta opålitliga resultat till den grad att det blev skrattretande (och till och med viralt av, ja, fel skäl). Men i takt med att det fick mer och mer input att arbeta med förbättrades översättningarna avsevärt, så att de nu kan användas på ett tillförlitligt sätt - åtminstone för det mesta.
Faktum är att det har utvecklats så långt att det kan användas för att effektivt översätta hela webbplatser till flera språk utan att det kostar skjortan. Men kan det ersätta mänsklig översättning?
När det gäller kvalitet är det mänsklig översättning som leder vägen, och det kan dröja ett tag till innan maskiner når samma expertis och jämlikhet som de som har levt och talat ett språk som modersmål. Därför är efterredigering av maskinöversättning - som kombinerar det bästa av maskinöversättning och mänsklig kunskap - en oumbärlig del av att rensa upp maskinutdata och uppnå högsta möjliga översättningskvalitet.
Låt oss dyka in.
Efterredigering av maskinöversättning (MTPE) är en process där mänsklig expertis används för att granska och korrigera maskinöversatt innehåll. Det är ett effektivt sätt att gå igenom ditt innehåll och se till att det har högsta möjliga noggrannhet, eftersom det förenar hastigheten hos neural maskinöversättning (NMT) och flytet hos en modersmålstalare.
Det går inte att ta miste på att maskinöversättningar numera är tillförlitliga tack vare artificiell intelligens. Men de är inte alltid perfekta. Det kan fortfarande uppstå felöversättningar och det är inte alltid som nyanser eller idiom fångas upp. Efterredigering är ett säkert sätt att optimera översättningen av ditt innehåll och se till att du omedelbart får fram ditt budskap på målspråken.
Men var i processen finns det? Det kommer efter det första steget, som är att använda AI-driven maskinöversättningsprogramvara för att översätta webbplatsens innehåll. När den sedan har producerat din output kan du låta dina efterredaktörer granska det översatta innehållet och göra de korrigeringar som du anser vara lämpliga. På så sätt kan du se till att de avsedda nyanserna, rösten och tonen förblir intakta.
Weglot efterredigering av maskinöversättningar enkelt. Allt du behöver göra är att gå till din Weglot och göra ändringar antingen via din översättningslista eller via den Visual Editor, som låter dig redigera översättningar direkt i en liveförhandsvisning av din webbplats. Som en bonus kan du till och med beställa översättningar gjorda av en professionell direkt från instrumentpanelen.

Det som skiljer maskinöversättning och efterredigering åt är att den förstnämnda är den råa MT-utdata som du får när du matar in din källtext i motorer som Google Translate eller DeepL. Det är en otroligt bekväm metod för att få tillförlitliga översättningar utan att behöva vänta i månader (och samtidigt fördröja din affärsstrategi). De här verktygen förser dig med översättningar inom några sekunder eller minuter.
Eftersom maskinöversättning är beroende av stora datamängder för att ge korrekta resultat är den idealisk för innehåll som inte behöver vara engagerande, som instruktioner eller annan teknisk text. Det är också bra för att verifiera översättningen av några få ord. Du kan till och med förhandsgranska hur den översatta texten kan påverka webbplatsens layout och design (något som kallas textexpansion och -kontraktion).
Men om du hoppas kunna använda resultatet för att övertyga en publik, till exempel på din webbplats eller i marknadsföringsmaterial, kan resultatet behöva ytterligare ett lager av kvalitetssäkring. Och det är där efterredigering av maskinöversättning kommer in i bilden.
Det finns två typer av efterredigering av maskinöversättningar: fullständig efterredigering och lätt efterredigering. Som namnet antyder innebär fullständig efterredigering en omfattande genomgång av resultatet med detaljerade redigeringar för att säkerställa att rösten är konsekvent och precis som du vill ha den. Det är mer tidskrävande, men det är det rekommenderade alternativet för innehåll med hög trafik.
Lätt efterredigering innebär en snabb genomgång av det du skrivit och att uppenbara misstag lyfts fram. Det kan handla om felstavade ord, felaktigt använda termer eller fraser och bristande skiljetecken. Även om detta ger snabbare resultat är det inte lika grundligt som fullständig efterredigering.
Men varför skulle du någonsin behöva efterredigering av maskinöversättning? Här är några anledningar:
Den största fördelen med efterredigering av maskinöversättning är att du kan förbättra MT-resultatet utan att lägga ner massor av tid eller pengar på det. För det första har MT-verktygens råa resultat förbättrats avsevärt genom åren, vilket innebär att du ofta inte behöver göra så många redigeringar (beroende på språkkombinationen).
Faktum är att du kanske inte ens behöver lägga en enda krona på MTPE, förutom att betala för själva verktyget. Om du har en intern lingvist eller en modersmålstalare kan de ta en titt på resultatet och rensa upp det direkt. Det finns också översättningshanteringssystem som är utrustade med efterredigeringstjänster som erbjuder allt detta till överkomliga priser.
Det är en kostnadseffektiv metod som ger dig resultat av hög kvalitet och gör stor skillnad i hur du når ut till din publik.
Ju mer som ska översättas, desto mer intensiv blir naturligtvis processen. Men när du har ett välrenommerat första lager att arbeta med försvinner mycket av det manuella arbetet.
MT-verktyg är effektiva när det gäller att eliminera uppenbara fel som stavfel och felstavningar. Det innebär att det ofta räcker med en snabb genomgång för att rensa upp i lagret och förfina det så att det blir mer presentabelt. Även om det skulle finnas större justeringar att göra har en lösning för webbplatsöversättning som Weglot redan gjort det mesta av arbetet åt dig.
Dessutom är MT-kvaliteten den bästa någonsin tack vare framstegen inom NMT. Det innebär att ditt översättningsarbetsflöde blir mycket smidigare eftersom det automatiserar större delen av processen åt dig.
MT-efterredigering är ett snabbt sätt att höja kvaliteten på den råa måltexten till nästa nivå och göra den redo för kunderna. Dina kunder vet att det ligger tanke och omsorg bakom den översatta versionen av din webbplats, eftersom det är lätt att upptäcka opolerade, maskingenererade översättningar.
Det är uppenbart att det inte finns något som slår kvaliteten och precisionen hos en modersmålstalare. De kommer alltid att förstå nyanserna, skillnaderna och preferenserna i språket bättre än en maskin någonsin kan göra. Men kvalitetsförlusten ligger i den långa handläggningstiden för mänsklig översättning, för att inte tala om kostnaden. Beroende på hur många texter som ska översättas kan det ta flera månader att översätta allt.
Det är därför som efterredigering av maskinöversättning är det bästa av två världar: du får maskinöversättningens snabbhet och effektivitet och en modersmålstalares expertis för att få fram översättningar av hög kvalitet. Du kan inte skjuta upp dina planer och projekt i flera månader bara för att vänta på de olika översättningar du har beställt!
För att säkerställa att du får rätt MTPE finns det några metoder som du måste tänka på i efterredigeringsprocessen:
Alla MT-verktyg är inte lika bra. Vissa är bättre än andra för vissa språkpar. I vår studie om maskinöversättningsverktyg rankades till exempel DeepL högst för översättningar mellan engelska och spanska (och vice versa), medan Google Translate var bäst för tyska och engelska (och vice versa). När din källtext är så korrekt som möjligt blir resten av redigeringsprocessen en barnlek.
Att integrera en maskinöversättningsmotor på din webbplats, till exempel Google Translate API, är ett sätt att göra det på. Men med hjälp av programvara för översättningshantering automatiseras mycket av arbetsflödet åt dig.
Du kan till exempel minska det manuella översättningsarbete som krävs genom att välja en lösning för webbplatsöversättning som automatiskt tilldelar den bäst presterande maskinöversättningsmotorn till ditt språkpar - något som Weglot gör.
Weglot gör det enkelt att översätta och lokalisera ditt innehåll. Den upptäcker, skannar och översätter automatiskt allt ditt innehåll åt dig. Det översätter till och med nya innehållsuppladdningar eller redigeringar direkt. Om du till exempel redigerar texten i ett blogginlägg på ditt källspråk, kommer ändringen omedelbart att distribueras till alla språkversioner.
För att göra saker och ting enklare har det också översättningsordlistor. Det innebär att programmet sparar de manuella översättningsredigeringar du gör och tillämpar dem i alla dina översättningsprojekt.

Ännu bättre är att du enkelt kan beställa översättningar från professionella översättare via WeglotDashboard om du inte känner någon som kan verifiera måltextens korrekthet. Du får din översatta text så snart som inom 2 arbetsdagar.
En sak är säker: du kommer att få korrekta översättningar från AI-driven maskinöversättning. Men det är bra att känna till de vanligaste felen som finns i maskinöversättningen. På så sätt kan du enkelt hålla utkik efter dem och korrigera dem så att de inte obemärkt försvinner in i slutprodukten. Dessa inkluderar följande:
...och andra överväganden som du måste göra för en flerspråkig webbplats.
När du vet vad du ska leta efter går det mycket snabbare att göra efterredigeringar!
Om du har mer än en person som redigerar dina översättningar - oavsett om det är ett internt team eller en översättningsbyrå - se till att centralisera dina redaktionella riktlinjer så att de är lätta att hitta. Var detaljerad när det gäller din varumärkesstil: hur många meningar ska det vara per stycke? Vilken är din föredragna ton - är den avslappnad och vänlig eller snabb och formell? Skriver du siffror som siffror? Hur är det med Oxford-kommatecken?
Det kan verka överväldigande, men när du har standardiserade redaktionella riktlinjer skapar du ett ramverk som allt innehåll kan korrekturläsas efter. Och när du har något att konsultera blir det lättare att veta när något bör tas bort eller justeras för att passa ditt varumärke.
Även om det är viktigt att översättningarna är så korrekta som möjligt är det lätt att tappa bort sig när man försöker göra dem perfekta. Dina prioriteringar bör vara att se till att översättningarna behåller samma innebörd som originaltexten och att ta bort stötande översättningar. Kom ihåg att målet är att eliminera så mycket manuellt arbete som möjligt!
En annan sak att tänka på - det som låter kvickt och smart på engelska kan låta bisarrt på ett annat språk. Så se upp för idiom och uttryck som lätt kan misstolkas (eller helt felöversättas).
Gör medvetna ändringar när du redigerar resultatet. Kom ihåg att 65 % av användarna föredrar att läsa innehåll på sitt modersmål, även om kvaliteten kan behöva förbättras!
Slutligen är det naturligtvis viktigt att ge innehållet en sista kvalitetskontroll innan det tas i drift. Din TMS är ofta tillräckligt bra för att göra sig av med uppenbara misstag. Men du kan upptäcka stavfel eller felstavningar som du missade första gången, så det är alltid en bra idé att ge det en ordentlig genomgång innan du publicerar det!
Maskinöversättning snabbar upp lokaliserings- och översättningsarbetet exponentiellt. Det som brukade ta månader är nu klart på några minuter, och att lägga till ett lager av efterredigering kan helt förändra de olika språkversionerna av din webbplats. Weglot gör denna process enkel med sitt intuitiva gränssnitt för efterredigering och maskinöversättning, som drivs av de ledande NMT-leverantörerna.
Är du nyfiken på hur snabbt det går att översätta hela din webbplats? Testa det genom den 10 dagar långa kostnadsfria provperioden.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.