Webbplatsöversättning

Komplett guide till lokaliseringstestning: Bästa praxis och steg för steg

Komplett guide till lokaliseringstestning: Bästa praxis och steg för steg
Merve Alsan
Skriven av
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
27 februari 2025
25 mars 2026

Om flerspråkiga webbplatser tillverkades i en fabrik skulle lokaliseringstester vara en viktig del av det löpande bandet. Det är en del av din alldeles egna kvalitetssäkringsprocess, som utförs för att säkerställa att lokaliseringsarbetet har fungerat som du tänkt dig.

Innan du lanserar kan du kontrollera att den lokaliserade versionen av din webbplats ser ut som du vill och var du vill att den ska se ut. Den här programvarutestprocessen bekräftar att webbplatsens innehåll har översatts korrekt och ger dig visshet om att typsnitt, knappar och resten av användargränssnittet ser ut som det ska.

Genom att ta dig tid att kontrollera att din flerspråkiga webbplats är korrekt utformad slipper du obehagliga överraskningar när den är ute i det fria. Det är viktigt eftersom du sparar pengar (eftersom du slipper lägga tid på att åtgärda problem längre fram) och undviker onödiga risker för ditt varumärkes anseende. 

Samtidigt ökar du dina chanser att få en bra dialog med dina målkunder och att nå dina intäktsmål när du expanderar på din nya marknad.

Förstå vikten av lokalisering

Lokalisering handlar om att skapa en bra upplevelse för dina användare och i slutändan kan det påverka ditt företags framgång. Väl genomförda lokaliseringsinsatser visar att du förstår vad användarna vill ha baserat på var de befinner sig.

Ett exempel på detta är Apples webbplats och skillnaden mellan dess hemsida för en amerikansk respektive singaporiansk publik.

skillnader mellan Apples webbplats i USA och Singapore

Båda inleds med den senaste iPhone-modellen. Den amerikanska versionen kommenterar att det är skottår, medan den singaporianska versionen hänvisar till en film som spelats in med iPhone-modellen och vänder sig till en publik som förväntar sig firandet av Lunar New Year.

Flerspråkiga webbplatser går hand i hand med lokalisering och hjälper dig att expandera till utländska marknader. Genom att undersöka din målmarknad bör du ha en god förståelse för både språk och kultur. Du kan återspegla detta på hela din webbplats och optimera kundkonverteringen med hjälp av bästa praxis för lokalisering.

Weglot hjälper dig att stödja en lokaliserad upplevelse längs hela kundresan, från textöversättningsalternativ till webbplatsens utseende och känsla. Detta inkluderar lokaliserade medier, varumärkestillgångar och CTA-knappar (call-to-action). Genom lokaliseringstester ser du till att allt detta är helt rätt.

Vad du behöver veta innan du börjar testa lokalisering

För att få ut mesta möjliga av dina tester bör du göra lite förberedelser innan du sätter igång. Tänk på det som att ställa in parametrar så att du vet vad du försöker uppnå.  

1. Definiera dina förväntade tidsramar

Till att börja med bör du fastställa dina förväntade tidsramar för att planera när lokaliseringstestningen ska äga rum. Vanligtvis utförs lokaliseringstestningen under webbplatsutvecklingen, men efter att själva lokaliseringsprocessen är klar.

Helst bör testprocessen slutföras innan webbplatsen är tillgänglig för användarna så att du kan vara säker på att webbplatsens användargränssnitt fungerar exakt som det ska innan den går live.

Få inte panik om du redan har skickat din webbplats live, du kan fortfarande fortsätta med testningen. Det är en bra idé att fortsätta kontrollera hur väl dina internationaliseringsinsatser fungerar under pågående testning. Detta kallas ibland regressionstestning och bör bli en regelbunden del av underhållet av din webbplats.

2. Samla in bakgrundsförberedelser för dina testpersoner

Därefter måste du se till att du har förberett all nödvändig information för dina testare så att de vet exakt vad de tittar på - och så att de lätt kan identifiera när något inte står helt rätt till.

-Målgrupp: Förbered lite kontextuell information om vem webbplatsen är avsedd för, så att dina testare kan sätta sig in i dina kunders situation.

-Teknisk information: Dela och definiera tekniska termer som kommer att vara relevanta för webbplatsen, tillsammans med detaljer om hur vissa produkter fungerar, för att bekanta dina testare med detta språk.

-Webbplatsens historia: Inkludera lite information om tidigare versioner av webbplatsen och eventuella större ändringar eller tidigare översättningar som dina testare bör känna till.

3. Rekrytera testpersoner för lokalisering

Vem som helst kan delta i lokaliseringstestning, men för bästa resultat bör testningen utföras av yrkesverksamma som är specialiserade på lokalisering. Flera olika typer av roller kan vara inblandade, bland annat ingenjörer och lingvister.

När du rekryterar ditt team av lokaliseringstestare ska du leta efter personer som:

- har specifika tekniska färdigheter

- har det lokala språket som modersmål eller kan tala det

- har en förståelse för kulturella specifikationer

- ha kunskap om lokala bestämmelser

En rad olika områden måste täckas in under lokaliseringen och du bör sträva efter att återspegla detta med en bred uppsättning färdigheter i ditt testteam.

Du kan också kontakta lokalbefolkningen och bjuda in dem att delta i en panel för att ge feedback på din flerspråkiga webbplats som en del av denna process.

4. Förbereda testfall

Testfall innehåller scenarier eller arbetsflöden för hur potentiella kunder kommer att använda din webbplats. Genom att be dina testare att utföra dessa testfall kan de simulera hur användare kan navigera genom dina webbsidor.

Enligt den här metoden kan du be en testare att utföra en åtgärd eller navigera till en sida eller produkt, vilket ger dig en bättre uppfattning om hur användarna kommer att interagera med specifika delar av din webbplats.

Testfallen kan också omfatta ett målspråk eller ett visst operativsystem för att kontrollera kompatibiliteten. Oavsett hur du planerar det kan du genom att förbereda testfall analysera både funktionaliteten och lämpligheten i dina globaliseringsinsatser.

5. Rapportering

Förbered en checklist och be dina testare att fylla i den under processen. Du kan ställa specifika frågor för att täcka olika delar av webbplatserna eller olika delar av testprocessen.

Du kan också förbereda en uppsättning steg för att rapportera problem och be dina testare att tillhandahålla skärmdumpar för att precisera exakt vad de hänvisar till.

När planeringen är klar är du redo att påbörja funktionstestningen av den lokaliserade versionen av din webbplats så att du kan expandera till nya marknader med tillförsikt.

Hur man utför lokaliseringstestning: Steg-för-steg-guide

Följ dessa steg för att slutföra testprocessen för lokalisering av en internationell eller flerspråkig webbplats:

Steg 1: Testa funktionaliteten i programvaran och webbplatsens användargränssnitt 

Checklist för design och funktionalitet:

- Platsens layout

- Text i rutor

- Popup-fönster

- CTA-knappar

- Bildstorlekar

När du har översatt din webbplats ska du kontrollera att allt fortfarande ser ut som det ska. Börja med att fokusera på webbplatsens layout, eftersom - för att uttrycka det enkelt - kunderna gillar saker som ser snygga ut.

Granska alla elements design och funktionalitet. Det innebär bland annat att kontrollera att texten ryms i rutorna, vilket kan vara en utmaning när ett översatt språk använder betydligt fler eller färre ord.

Du kanske vill visa olika design baserat på målgrupp, som CNN gör för engelsktalande och spansktalande målgrupper. Oavsett vad du har för planer säkerställer lokaliseringstester att du levererar din webbplats så som den är avsedd.

CNN:s hemsida på engelska och spanska

Testa dina popup-fönster för att se till att de fortfarande visas snyggt efter översättningen. Det är viktigt för din webbplats framgång att popup-fönster kan fortsätta att göra sitt jobb korrekt, som att konvertera trafik, bygga e-postlistor eller driva försäljning.

Du kan också kontrollera att bilderna fortfarande är rätt dimensionerade i förhållande till resten av innehållet.

Checklist för lagkrav:

- GDPR

- Kakor

- Villkor och anvisningar

- Tillgänglighet

När det gäller rättsliga krav bör du kontrollera att din webbplats uppfyller lokala bestämmelser om samtycke till cookies och dataskydd.

Nikon har olika cookiepolicyer i Spanien och i Italien

Nikons cookiepolicy finns till exempel tillgänglig på ett stort antal språk, inklusive spanska och italienska.

När du riktar dig till kunder som bor i EU måste du följa GDPR om du samlar in personuppgifter om hur dessa kunder interagerar med din webbplats. Du måste också kontrollera att de övergripande villkoren fortfarande är tillräckliga för det land eller den region du har valt.

För att skapa en tillgänglig flerspråkig webbplats bör du se över hur dina teckensnitt ser ut på olika språk, vilket kan påverka läsbarheten. En otillgänglig webbplats kan hindra din webbplats från att nå sina mål på ett effektivt sätt.

Slå upp tillgänglighetsstandarder för webbinnehåll för att se om det finns internationella lagar eller policyer för webbtillgänglighet som rör det område du riktar dig till. Dina testare bör kontrollera att din webbplats uppfyller eventuella ytterligare krav.

Checklist för användbarhet och UI-kvalitet:

- Mätning av enheter

- Valuta

- Datumformat

- Lokala standarder

- Bästa praxis

Små saker tenderar att sticka ut när de är fel. Potentiella kunder kan bli förvirrade av att man nämner måttenheter som inte är vanliga i just deras område.

För att göra det hela ännu mer komplicerat använder vissa system samma termer för enheter av olika storlek. Till exempel är US Gallons mindre än Imperial Gallons. Det är särskilt viktigt att ha rätt storleksangivelser om du driver en e-handelssajt som innehåller produktmått.

Mer betydande problem kan uppstå när lokaliseringen missar valutor. Du kan oavsiktligt skapa en psykologisk barriär för transaktioner om kunderna fortfarande ombeds betala i dollar efter att du har skapat en flerspråkig webbplats för europeiska marknader.

Lokala preferenser för datum- och tidsformat bör också beaktas. I USA brukar man till exempel förklara datum med månad först, sedan dag och sedan år, medan man i stora delar av Europa börjar med dag först, och det finns variationer i datumformatering över hela världen.

Att följa lokala standarder och bästa praxis, till exempel om länkar öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller i samma flik, kan också påverka webbplatsens användbarhet.

Som vi såg i hur Amazon vänder på designen för hebreiska bör dina testare granska hur användargränssnittet påverkas av förändringar som att använda höger till vänster-språk.

design är annorlunda för Amazon på hebreiska

Du bör också överväga hur väl din webbplats kan interageras med hjälp av lokala tangentbordslayouter med olika snabbknappar.

Steg 2: Kontrollera webbplatsens innehåll

Checklist för översättningsnoggrannhet:

- Ord

- Grammatik och skiljetecken

- Terminologi

- Språkligt sammanhang

- Lista beställningar

- Korrigering av stavfel

Under den andra fasen ska testarna kontrollera att översättningarna är korrekta på hela webbplatsen. Detta omfattar alla delar av webbplatsen: varje ord, grammatik och skiljetecken, terminologi och det språkliga sammanhang som hjälper oss att tolka språket.

Ta skiljetecken som ett exempel: de påverkar betydelsen och ger ett viktigt sammanhang. Felaktig användning av skiljetecken kan ge en felaktig bild av vad du försöker säga.

Med tanke på hur kommatecken används i det engelska språket beskriver dessa två meningar mycket olika inköp med stora konsekvenser för priset, leveransalternativen och kundens förväntningar:

- "Detta produktpaket innehåller en cykel, hjälm och lås."

- "Detta produktpaket innehåller en cykelhjälm och ett lås."

När du kontrollerar innehållet bör du kontrollera att listorna fortfarande sorteras korrekt, särskilt om de ska sorteras i alfabetisk ordning.

När WeWorks lista över kontor översätts till tyska blir Köln till Köln. Detta påverkar alfabetiseringen, men listans ordning förblir densamma, med K för Köln nu före F för Frankfurt.

alfabetisering är annorlunda efter översättning

Om listan sorterades om så att alfabetiseringen bibehölls efter översättningen skulle det förbättra användarupplevelsen för tysktalande som letar efter WeWork-anläggningar i sitt land.

Du bör också leta efter eventuella stavfel som kan ha slunkit igenom nätet, så att du kan åtgärda dem innan din webbplats besöks av kunder.

Checklist för kulturell betydelse:

- Produktnamn

- Bilder och ikoner

- Färgscheman

Glöm inte att ta hänsyn till regionala standarder och kulturellt viktiga termer, tecken eller färger när du kontrollerar ditt webbinnehåll. Detta inkluderar att kontrollera hur produktnamn kan få en annan innebörd efter översättning.

tweet som uppmärksammar Amazon Sveriges dåliga översättning

Amazons lansering i Sverige skapade rubriker av helt fel anledningar när användare hittade felöversättningar på sajten (och de flesta innehöll oförskämda ord).

rubrik om Amazon Sveriges översättningsblunder

Färger har också konnotationer som är kultur- och språkspecifika. Bilder och ikoner kan också ha en viktig kulturell betydelse, till exempel björnen, som återspeglar nationell symbolik för en rad olika länder och regioner.

Björnen har dock olika betydelser när den förstås utifrån gammal mytologi, folklore, religion och till och med i barnsagor och popkultur, och tolkningarna varierar i olika delar av världen.

Steg 3: Validering av resultaten 

Checklist för resultatanalys:

- Slutliga rapporter

- Återkoppling

- Resultat av testfall

Den sista delen av lokaliseringstestningen är den viktigaste. Det är dags att be testteamet att lämna in sina slutrapporter, där de listar alla fel och problem som de har upptäckt.

Du bör granska den feedback som ges, analysera resultaten av dina testfall och göra justeringar på din webbplats där det behövs. Validera översättningens korrekthet, förbättra användbarheten och öka dina chanser att lyckas med dina kunder.

Fördelar med lokaliseringstestning

Det ultimata målet med lokalisering är att expandera till nya målmarknader, vilket i sin tur ökar storleken på din målgrupp och optimerar din försäljning och dina intäkter. Lokaliseringstestning är avgörande för att hjälpa dig att uppnå dessa mål. De viktigaste fördelarna är bland annat 

  1. Optimal användning av tid och resurser: Genom att satsa på lokaliseringstester sparar du tid och pengar eftersom du kan identifiera eventuella buggar, problem eller brister på webbplatsen innan den lanseras. Detta bidrar till hur kunderna på din nya marknad kommer att uppfatta ditt varumärke.
  2. Minskad risk för fel: Utan lokaliseringstester kan fel påverka ett företags rykte och kanske till och med få varumärket att framstå som slarvigt eller oprofessionellt. Om du istället tar dig tid att testa din flerspråkiga webbplats för att se till att den fungerar som den ska, visar du att du är noggrann och engagerad.
  3. Enkelt att bygga upp en målgrupp: Om du har bett ett urval av verkliga, lokala användare att delta i dina lokaliseringstester kan detta också vara ett bra första steg mot att engagera din nya målgrupp.

Lokalisering och testning - bästa praxis

Använd ett högkvalitativt översättningsverktyg

Det finns många översättningsverktyg som kan hjälpa dig med lokalisering. Du behöver en heltäckande översättningslösning som översätter alla dina webbplatselement (sidor, produkter, taxonomier etc.) med hjälp av de bästa maskinöversättningsteknikerna (som NMT och djupinlärning), så att du enkelt kan redigera översättningarna på frontend och är optimerad för SEO. Weglot gör allt detta och mer. Den levereras med en lättanvänd instrumentpanel där du kan granska och redigera innehåll och också få hjälp från professionella översättare om det behövs. Weglot gör det också möjligt för dig att automatisera, där det upptäcker och översätter nytt innehåll som läggs till på din webbplats i realtid och stöder över 100 språk för enkel skalbarhet!

Använd en översättningsordlista

En översättningsordlista är en samling förhandsgodkända översättningar av specifika termer på käll- och målspråket. Att skapa och använda en översättningsordlista i lokaliseringsprojekt hjälper dig att förbättra översättningens noggrannhet, konsekvens och varumärkesprofilering. Det hjälper dig också att spara tid, särskilt om du har många återkommande meningar och ord i ditt innehåll. Du kan skapa din egen översättningsordlista manuellt med hjälp av kalkylblad, eller om du använder Weglot kan du skapa, importera och exportera din översättningsordlista på din instrumentpanel.

Använd en språkomkopplare

En språkväljare är i grunden en knapp på webbplatsens användargränssnitt som ger besökarna möjlighet att välja vilket språk de vill visa webbplatsinnehållet på. Den kan placeras var som helst på webbplatsen och utformas som en rullgardinsmeny, knappar med flaggikoner och så vidare. En språkväljare är perfekt för webbplatser som riktar sig till flera olika målgrupper och gör det möjligt för dig att ge besökarna större kontroll över sin upplevelse på webbplatsen.

Överväg att använda verktyg för lokaliseringstestning

Det finns många lokaliseringsverktyg som du kan använda, och vissa är särskilt utformade för testning. Överväg att använda ett internt labb eller en teststudie med målgruppsmedlemmar för att testa effekten av och kvaliteten på din lokalisering. Några grundläggande lokaliseringsverktyg som du kan använda är molnbaserade verktyg som BrowserStack för att förstå hur din webbplats ser ut och fungerar, ett verktyg för hastighetskontroll som Googles PageSpeed Insightsoch naturligtvis Weglot! Du kan använda det för att kontrollera dina hreflang-taggar, beställa professionella översättningar från Weglot Dashboard, ersätta mediefiler och lokalisera webbplatsens webbadresser och metadata.

Testa, testa och testa!

Lokalisering är inte bara ett enstaka projekt. Det är inte heller lokaliseringstestning! Se till att ständigt uppdatera och testa webbplatsens layout, efterlevnad av lagkrav, användargränssnitt och UX samt översättningens korrekthet. Använd återkopplingen från testerna för att optimera webbplatsen så att du får bättre konverteringar och fler nöjda kunder.

Mät effekten av lokalisering

När du gör så många ansträngningar för att lokalisera din webbplats är det bara logiskt att mäta dess inverkan! Det finns flera resultatindikatorer som du kan analysera för att förstå om dina lokaliserings- och testinsatser är fruktbara. Viktiga indikatorer är bland annat genomsnittlig sessionslängd på webbplatsen, konverteringsfrekvens på hela webbplatsen, klickfrekvens på lokaliserat webbplatsinnehåll som CTA:er och popup-fönster, trafikmängd till lokaliserade bloggar, hur framgångsrika formulär för leadgenerering eller webbplatskampanjer är osv. 

Dina nästa steg för lokalisering

Det är en spännande tid när du öppnar upp nya marknader, och du vill att det ska bli rätt. Din webbplats är din organisations ansikte utåt, så dess utseende och känsla, liksom hur dina kunder interagerar med den, har stor betydelse.

Genom lokaliseringstestning kan du åtgärda felöversättningar och oönskade effekter av översättningen på design eller användbarhet, samtidigt som du uppfyller rättsliga krav och anpassar dig till kulturella standarder.

Lokalisering är viktigt och det finns mycket att tänka på om man vill göra rätt, men det finns stöd och expertis som kan hjälpa dig. Weglot hjälper företag över hela världen med deras lokaliseringsprojekt - och det handlar om så mycket mer än översättning.

Registrera dig för en gratis provperiod med Weglot idag.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil