Webbplatsöversättning

Internationalisering kontra lokalisering: Att reda ut skillnaden mellan L10n och I18n

Internationalisering kontra lokalisering: Att reda ut skillnaden mellan L10n och I18n
Uppdaterad den
27 juni 2023
26 maj 2025

När du undersöker möjligheterna för ditt företag att expandera globalt har du kanske stött på termerna i18n och l10n - kortfattade förkortningar för "internationalisering" respektive "lokalisering". De långa stavningarna av dessa termer kan verka som skrämmande munsbitar, men de begrepp de representerar är ett måste om du vill att ditt företag ska lyckas på den internationella scenen.

I det här inlägget går vi igenom begreppen l10n och i18n, hur de skiljer sig från varandra och vilka uppgifter de kan innebära. Vi kommer också att beröra deras förhållande till den övergripande globaliseringsprocessen (eller bara "g11n", om du vill använda motsvarande numeronym!)

Vad betyder i18n och l10n?

Som nämnts ovan står i18n och l10n för "internationalisering" respektive "lokalisering". De bildas av första och sista bokstaven i varje ord, plus antalet bokstäver mellan dessa första och sista bokstäver. (Gör gärna en snabb räkning för att bekräfta detta!)

Även om vissa använder "i18n" och "l10n" - och deras fullständiga ordformer - synonymt, finns det vissa skillnader mellan de två termerna att ta hänsyn till. De ska inte heller förväxlas med "globalisering" (eller "g11n" förkortat), som är en tredje nyckelterm som du bör känna till om du funderar på att expandera ditt företag till de globala marknaderna. Men innan vi går in på globalisering, låt oss ta upp internationalisering och lokalisering mer i detalj.

Vad är internationalisering (i18n)?

Internationalisering är processen att anpassa något för en internationell publik. Mjukvaruutvecklare använder ofta termen när de skapar digitala produkter, men den gäller även för företag som vill förbereda andra tillgångar för internationell konsumtion - oavsett om det är deras produkter, tjänster eller webbplats, till exempel.

I samband med programvaruutvecklingsprocessen kan internationalisering innebära:

  • Aktivering av Unicode så att programvaran kan hantera globala skrivsystem.
  • Separat lagring, skilt från programvarans källkod , av alla programvaruinstruktioner, användarstödstext eller resursfiler som behöver översättas för varje målmarknad.
  • Utforma programvarans användargränssnitt (UI) så att det bekvämt rymmer ord av varierande längd när texten i användargränssnittet har översatts till olika språk.

Å andra sidan kan det krävas att en webbplats internationaliseras:

  • Använda flerspråkiga teckensnitt så att din webbplats kan visa din text oavsett vilket språk den är skriven på.
  • Skapa versioner av ditt webbplatstema som passar den konventionella läsriktningen på de språk som din webbplats kommer att finnas tillgänglig på. Om du till exempel översätter din webbplatstext från ett språk som presenteras i vänster till höger-format, som engelska, till ett språk som presenteras i höger till vänster-format, som arabiska, måste du högerjustera all text i ditt flerspråkiga webbplatstema istället för att vänsterjustera den.
  • Uppsättning av underkataloger eller underdomäner för att lagra webbsidorna för varje separat språkversion av din webbplats.
  • Förberedelser hreflang-taggar som hjälper sökmotorer att visa rätt språkversioner av dina webbsidor för språkanvändare i olika geografiska områden.

På så sätt kan man se internationaliseringsprocessen som en förberedelse som hjälper dig att anpassa din affärstillgång till den lokala målgruppen. Genom att göra sådana förberedelser i förväg gör du det enklare att översätta och lokalisera din tillgång. Det i sin tur hjälper dig att spara kostnader och att få ut din lokaliserade tillgång på marknaden snabbare.(Läs mer om fördelarna med internationalisering här.)

Vad är lokalisering (l10n)?

Medan internationalisering innebär att man förbereder sin affärstillgång för att anpassas till en internationell publik, är lokalisering processen att faktiskt anpassa den internationaliserade produkten.

Att genomföra lokalisering innebär att översätta texten i din tillgång om din målgrupp talar ett annat språk än det språk som din tillgång presenteras på. Lokaliseringsprocessen går dock längre än så. Den tar också hänsyn till målgruppens samhälleliga och kulturella särdrag, med målet att få tillgången att framstå som helt lokal.

Om du skulle lokalisera din webbplats skulle du bland annat behöva göra följande:

Justera formateringen av din webbplats

Ett extremt exempel på detta är att formatera om ditt innehåll från vänster till höger till höger till vänster, som vi nämnde tidigare.

Men det kan också vara nödvändigt att justera formateringen av din webbplats:

  • Använder olika datumformat (t.ex. visar ett datums månad före dess dag eller vice versa).
  • Visa produktpriser i din målgrupps ursprungliga valuta för en smidig användarupplevelse.

Justera stavning, grammatik och skiljetecken

Olika språk kan använda interpunktionssymboler på olika sätt. Till exempel citeras text med citattecken " " på engelska och med citattecken " " på franska.

Varianter av ett visst språk kan också stava samma ord på olika sätt, t.ex. "color" för amerikansk engelska och "colour" för brittisk engelska.

Justera formuleringen i ditt innehåll

Förutom att översätta ditt innehåll till målgruppens modersmål bör du tänka på fraseologin för att förhindra att ditt budskap går förlorat i översättningen. Det beror på att en direktöversättning av vissa fraser eller idiom till ett annat språk kanske inte återger den ursprungliga frasens avsedda innebörd på ett korrekt sätt.

Ett exempel är det japanska idiomet 朝飯前. Det betyder bokstavligen "före frukost", men används för att hänvisa till hur något är så lätt att göra (så att det kan göras före frukost).

Om du skulle översätta 朝飯前 till ett annat språk, skulle du därför vilja kontrollera att din översättning uttrycker att uppgiften är enkel, i stället för att ge läsaren rådet att göra den före frukost!

Införlivande av kulturella nyanser

Sist men inte minst bör du infoga lämpliga kulturella referenser i webbplatsens innehåll för att få det att gå hem hos din målgrupp. Detta kan bland annat innebära att du betonar vissa ämnen och undviker andra helt och hållet. Att hänvisa till siestor kan till exempel vara relevant om du lokaliserar din webbplats för användare i Grekland, där det är en del av den lokala kulturen att ta en tupplur efter lunchen.

Glöm inte att ta hänsyn till kulturella nyanser när du lokaliserar dina webbplatsbilder också. Bilder som kan vara tilltalande för en målgrupp kan mycket väl uppfattas som stötande i en annan!

Om din webbplats till exempel innehåller bilder på grisar bör du byta ut dessa bilder innan du lägger ut den för din muslimska publik. Grisar betraktas som orena i den islamiska tron, och att visa bilder på dem på din webbplats kan bara stöta bort muslimska användare.

Vad är skillnaden mellan internationalisering, lokalisering och globalisering?

Internationalisering (i18n) innebär att du förbereder dina produkter, tjänster eller ditt innehåll för anpassning till en internationell publik. Det faktiska anpassningsarbetet faller under lokaliseringsfasen (l10n), som syftar till att din affärstillgång ska tas emot väl på dina målmarknader i olika länder.

Globalisering, eller "g11n", omfattar både internationalisering och lokalisering. Det är den övergripande processen att skapa en affärstillgång för en global publik när du arbetar för att driva ditt företag internationellt.

Låt oss till exempel säga att ACME Company säljer en mjukvaruprodukt på sin hemmamarknad. Programvaran visar sig vara mycket populär, så företagsledningen vill erbjuda den till användare i ett utomeuropeiskt land. De kommer därför först att genomföra globaliseringsprocessen och bedöma vilka ändringar de behöver göra i programvaran och på webbplatsen för att få ett smidigt inträde på den nya marknaden.

När dessa förändringar har identifierats börjar ACME Company internationalisera sin programvara och webbplats. Företaget kan till exempel arbeta för att aktivera Unicode-stöd för programvaran och skaffa teckensnitt för flerspråkiga webbplatser.

Sist men inte minst kommer företaget att lokalisera sin programvara och webbplats, till exempel genom att översätta och förbättra texten för kulturella nyanser, innan de släpps till sin nya utomeuropeiska publik.

Ska du bli global? Weglot gör i18n och l10n enkelt

Termerna "l10n" och "i18n" kan verka som rappakalja vid första anblicken. Men vad de står för - lokalisering respektive internationalisering - bör inte avfärdas om globalisering är ditt mål och du är redo att våga dig in på nya marknader utomlands.

När du internationaliserar och lokaliserar dina affärstillgångar bör du överväga att investera i verktyg som optimerar dessa processer och påskyndar dina expansionsinsatser. Weglot är ett sådant alternativ om du behöver förbereda din webbplats för en internationell publik.

Med hjälp av en egen blandning av maskininlärningsöversättningar hjälper Weglot webbplats i18n- och l10n-lösning att producera högkvalitativa översättningar av webbinnehåll på över 110 språk som stöds. Du behöver bara integrera Weglot med din webbplats, så upptäcker och översätter den automatiskt allt innehåll på din webbplats.

Som en del av internationaliseringsprocessen skapar Weglot också automatiskt antingen underkataloger eller underdomäner för lagring av ditt översatta innehåll och lägger till hreflang-taggar till dina översatta webbsidor för att förbättra deras globala sökbarhet.

I Weglot översättningsordlista kan du ställa in regler för hur vissa ord eller fraser alltid ska översättas. Denna funktion är användbar för att upprätthålla översättningskonsistens när du lokaliserar ditt innehåll till nya språk.

Du kan också redigera och förfina dina översättningar så att de passar in kulturellt och är lämpliga via din centrala Weglot där dina översättningar lagras. När du är nöjd med dina översättningar Weglot dem på dina webbsidor, och användarna kan enkelt växla mellan webbplatsens språk med hjälp av en inbyggd språkomkopplare.

Upplev Wegloti18n- och l10n-funktioner på din webbplats gratis genom att registrera dig för en 10-dagars testversion här.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil