
Processen är enkel: koppla in en AI-översättningsapp som automatiskt översätter hela katalogen i ett enda steg, och lägg sedan till manuell granskning och kulturell anpassning på det översatta materialet. AI-tekniken sköter volymen och det första utkastet, medan en medarbetare ansvarar för de sidor som genererar intäkter.
Resultatet blir en butik som känns naturlig på varje marknad, istället för en som har översatts.
Översättning och lokalisering är inte samma sak, och det är viktigt att förstå skillnaden innan du väljer verktyg. Översättning innebär att texten omvandlas från ett språk till ett annat. Lokalisering innebär att hela upplevelsen anpassas – inklusive språk, valuta, bilder, ton och söktermer – så att butiken känns som om den vore skapad för den nya marknaden.
AI är effektivt när det gäller översättningen och en värdefull hjälp vid lokaliseringen. Det kan översätta tusentals produktbeskrivningar på några minuter, men det kan inte uppmärksamma dig på att din huvudbild uppfattas som konstig i Japan, eller att dina tyska kunder söker efter ett annat sökord än vad din bokstavliga översättning antyder. Arbetsflödet nedan kombinerar AI:s snabbhet med mänskligt omdöme på de ställen där omdömet ger resultat.
För mer övergripande strategiska frågor, såsom val av marknad, beslut om en eller flera butiker samt den fullständiga konfigurationen av Shopify Markets, se vår lokaliseringsguide för Shopify. Den här artikeln fokuserar enbart på själva AI-arbetsflödet.
Installera en app för AI-översättning från Shopify App Store och koppla den till hela din butik. En bra app kommer att identifiera och översätta allt på en gång: produkttitlar och beskrivningar, kollektioner, navigering, texter i kassan, blogginnehåll och metadata.
Alternativen sträcker sig från Shopifys egen tjänst Translate & Adapt till appar från tredje part som Weglot, och skillnaderna ligger främst i hur de hanterar SEO och redigering snarare än i själva översättningskvaliteten. I vår jämförelse av översättningsappar för Shopify går vi igenom dessa skillnader om du står inför ett val.
Innan du litar på översättningen bör du lära AI:n ditt språk. De flesta AI-översättningsverktyg låter dig skapa en ordlista med varumärkesnamn, produktnamn och branschtermer som du vill ska översättas på ett visst sätt eller lämnas oförändrade.
En ordlista förhindrar att ett produktnamn som ”CloudWalk” översätts bokstavligt till något allmänt, och låter ditt varumärke vara helt oförändrat.
Om ditt verktyg har inställningar för tonfall kan du ställa in dem här också, så att AI:n anpassar sig efter ditt varumärkes språkstil istället för att använda en monoton och bokstavlig formulering. Det här steget eliminerar det mesta av den stela känsla som många förknippar med automatisk översättning.
Tänk dock på att vissa marknader föredrar en informell ton, medan andra föredrar en formell ton. Det är därför viktigt att du kontrollerar detta noga innan du använder samma ton i alla översättningar.
AI-översättning är en utgångspunkt, inte målet. Det snabbaste sättet att uppnå hög kvalitet med minimal ansträngning är att automatiskt översätta hela webbutiken och sedan låta en språkkunnig granskare kontrollera endast de sidor som är viktigast: startsidan, bästsäljande produkter, texterna i kassan och eventuella landningssidor för betalda annonser.
Det är på dessa sidor som en klumpig formulering kan kosta dig en försäljning, och därför kräver de mänsklig granskning. De sidor som har låg trafik kan förbli i AI-utmatningen tills trafiken motiverar en närmare granskning. En visual editor visar översättningarna i sitt sammanhang gör denna granskning betydligt snabbare än att redigera ett kalkylblad.
Riktig lokalisering handlar om mer än bara orden. När översättningarna väl är på plats bör du anpassa resten av upplevelsen efter varje enskild marknad:
AI kan hjälpa till med utkast och förslag här, men det är bra att ha någon som känner till marknaden när man fattar dessa beslut. För information om de tekniska aspekterna av handeln, inklusive hantering av flera valutor, betalningar och frakt, se hur man säljer internationellt på Shopify.
En lokaliserad webbplats växer bara om sökmotorerna kan hitta varje språkversion. Följande tekniska aspekter måste kontrolleras:
Vissa appar för AI-översättning sköter allt detta automatiskt (som Weglot), medan andra låter dig ta hand om det själv. Om flerspråkig SEO är viktig för din tillväxt – och det borde den vara – bör du kontrollera att ditt verktyg stöder detta innan du bestämmer dig.
Lokalisering är inte något man gör en gång för alla. Använd Shopifys analysverktyg för att se vilka marknader som genererar konverteringar, var besökarna hoppar av och vilka översatta sidor som inte presterar som de ska.
Använd det du lär dig: finjustera AI-resultaten på sidor med hög trafik och låg konvertering, utöka till språk där det finns en verklig efterfrågan och uppdatera din ordlista i takt med att sortimentet växer.
AI sköter det tunga arbetet när din Shopify-butik ska översättas: omedelbar översättning i stor skala, enhetlig terminologi tack vare ordlistor och grundläggande SEO-funktioner i de bättre verktygen. Även om precisionen har förbättrats avsevärt under de senaste åren, är människor fortfarande överlägsna när det gäller kulturella nyanser, finesserna i varumärkets tonfall och kunskapen om vilka lokala sökord som faktiskt leder till konverteringar.
Team med framgångsrika lokaliseringsprocesser ser AI som motorn och sig själva som föraren. Maskinen står för snabbhet och täckning, medan du lägger din tid på de områden där mänskligt omdöme avgör resultatet.
Är du redo att lokalisera din Shopify-butik? Prova Weglot 14 dagar och upptäck hur enkelt det är att skapa en flerspråkig butik på bara några minuter.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

AI kan översätta hela din webbutik automatiskt och hantera en stor del av den tekniska lokaliseringen, såsom SEO och formatering. En fullständig lokalisering, som omfattar tonfall, bildspråk och kulturella referenser, blir dock bättre om de viktigaste sidorna granskas av en människa.

Moderna AI-översättningar är tillräckligt tillförlitliga för att använda från början, särskilt när du väl har skapat en ordlista och fastställt riktlinjer för varumärkets tonfall. För sidor där det står mycket på spel bör du komplettera med manuell granskning eller professionell översättning. WeglotAI-översättningsmodell lär sig av dina instruktioner, din ordlista och dina manuella översättningsändringar för att skapa översättningar som stämmer helt överens med ditt varumärkes tonfall, vilket ger dig hög översättningskvalitet utan extra arbete i alla dina webbutiker.

Den inledande automatiska översättningen tar allt från några minuter till flera timmar, beroende på katalogens storlek och vilket verktyg du använder. Med Weglot tar det till exempel bara några minuter att generera det första utkastet till AI-översättning. Det är granskningen och den kulturella anpassningen av dina viktigaste sidor som tar tid, oftast dagar snarare än veckor.

Börja med de sidor som genererar intäkter: startsidan, populära produkter, kassan och landningssidor för annonser. Utöka sedan till resten av sortimentet i takt med att varje marknad visar tecken på framgång.