

이 글에서는 워드프레스 사이트를 번역하는 데 도움이 되는 두 가지 인기 플러그인을 살펴봅니다.
아래에서 각 옵션의 주요 기능, 가격, 각 플러그인의 장점과 단점을 자세히 설명합니다.
하지만 우리는 이 두 번역 플러그인 모두에 대한 대안도 다루고 있습니다: Weglot. Polylang WPML처럼 Weglot 사용해 워드프레스 사이트를 Weglot 수 있습니다. 하지만 큰 차이점이Weglot 두 단계 번역 프로세스를Weglot :
오늘 바로 무료 체험을 시작하여 사이트를 번역하세요. 그렇지 않다면, Polylang, WPML, Weglot 세 가지 플러그인의 차이점에 대해 알아보려면 계속 읽어보세요.

WPML과 Polylang에서 기대할 수 있는 기능에 대한 간략한 개요는 다음과 같습니다:

Polylang WPML은 기능 면에서 비슷해 보일 수 있지만, 웹사이트 번역에 가장 적합한 솔루션을 찾기 위해 고려해야 할 중요한 차이점이 있습니다.
다음 섹션에서는 Polylang 차이점, 장단점을 상세히 살펴보고 귀하의 요구에 가장 적합한 솔루션을 선택하는 데 도움을 드리겠습니다.
Polylang 주로 워드프레스 콘텐츠에 대한 수동 번역을 가능하게 합니다. 자동 번역을 설정하는 방법도 있지만, 이는 다른 플러그인을 사용해야 하며, 이에 대해서는 아래에서 조금 더 자세히 다룹니다.
수동 번역은 자체 번역가 팀이 있을 때 유용합니다.
(참고: 자체 번역가 팀이 없지만 프로젝트를 위한 전문 번역가를 찾고 싶다면 다음을 사용할 수 있습니다. Weglot대시보드 를 사용하여 필요에 따라 전문 번역 서비스를 주문할 수 있습니다.)
Polylang 사이트에 추가하려는 각 새 언어마다 별도의 게시물을 Polylang :

여기에서 번역가 팀이 들어가서 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 방법을 사용하면 팀이 번역을 비교적 쉽게 찾고 관리할 수 있습니다. 번역하려는 게시물을 찾은 다음 해당 게시물의 올바른 버전을 찾기만 하면 됩니다.
하지만 이 또한 약간의 작업이 필요합니다. 다시 말하지만, 자체 번역 팀이 필요하거나 사이트에서 콘텐츠를 내보낸 후 번역 에이전시로 보내고 번역된 콘텐츠를 다시 받은 다음 사이트에 업로드해야 합니다.
하지만 수정을 하고 싶다면 어떻게 해야 할까요? 예를 들어, 한 블로그 게시물에서 잘못 번역된 문구를 발견했다고 가정해 보겠습니다. 이를 수정하고 싶지만, 동시에 모든 게시물/랜딩 페이지에서도 동일하게 수정되도록 보장하고 싶을 것입니다. Polylang 이를 쉽고 빠르게 수행할 방법이 사실상 없습니다.
자동 기계 번역을 사용하려면(더 빠르고 적절한 기계 번역 제공업체를 선택할 경우 놀라울 정도로 정확할 수 있으므로 강력히 권장합니다), Polylang 위에 Lingotek Translation 플러그인을 추가로 설치해야 합니다.
링고텍은 Microsoft의 API 번역 소프트웨어를 사용합니다. 이는 좋은 도구이지만, 아래에서는 Weglot 가능한 가장 정확한 번역을 제공하기 위해 Google 번역, DeepL 등을 비롯한 여러 제공업체의 장점을 어떻게 사용하는지 살펴봅니다.
Lingotek의 장점은 최대 20,000단어까지 무료로 번역할 수 있다는 점입니다. 또한 Lingotek 대시보드에서 해당 번역을 편집할 수 있습니다. 하지만 이는 완벽한 통합이 아니라는 점을 명심하세요. Lingotek에서 변경한 내용이 Polylang 정확히 반영되도록 해야 사이트에 올바르게 표시됩니다.
20,000개 이상의 단어가 필요한 경우 비용을 지불해야 하며, 비용이 많이 들 수 있습니다. 예를 들어 번역된 단어가 60,000개일 경우 연간 약 500달러를 지불해야 합니다.
Polylang 무료 플랜을 포함하여 여러 가지 가격대를 Polylang .
사이트에 기계 번역을 원하신다면, Polylang Lingotek의 가격을 고려해야 합니다.
Polylang Polylang WordPress 사이트를 수동으로 번역하는 데 도움을 줍니다. 자체 번역 팀을 구성해야 하며, 각 페이지를 수동으로 번역하게 됩니다. 이는 기계 번역과 수동 번역을 병행하는 방식보다 시간이 더 소요됩니다.
Polylang 자동 기계 번역을 사용하려면 Polylang 사용해야 합니다. 처음 20,000단어까지는 무료이지만, 대규모 사이트에서는 비용이 많이 들고 단일 번역 제공업체만 사용합니다(즉, 번역 정확도가 한 가지 출처에만 의존하게 됨).
Polylang 비교하여 WPML은 추가 플러그인을 다운로드하지 않고도 기계 번역을 사용할 수 있게 해줍니다.
다음은 WPML을 사용하여 사이트를 번역하는 방법에 대한 간략한 개요입니다.
먼저 WPML을 최대한 활용하려면 4개의 플러그인을 설치해야 합니다.
각 플러그인을 살펴보고 설정한 후에는 번역 관리 플러그인을 사용하여 사이트 번역을 시작할 수 있습니다. (각 플러그인마다 몇 가지 단계가 필요하므로 설정 마법사를 따르는 것이 좋습니다.)
먼저 번역할 글/페이지를 선택합니다.

그런 다음 번역할 언어를 선택합니다. 콘텐츠를 복제할지 여부를 선택할 수도 있습니다.
그런 다음 번역하려는 콘텐츠를 번역 바구니에 추가합니다.

번역자는 여기에서 번역 대기열을 볼 수 있습니다.
우선순위를 설정할 수도 있으므로 번역가는 어떤 프로젝트가 가장 중요한지 알 수 있습니다. 프로젝트를 시작하고 싶을 때 "촬영 및 번역"을 클릭하기만 하면 됩니다.
여기에서 번역해야 하는 콘텐츠를 확인할 수 있습니다. 한 줄씩 번역할 수 있습니다.

또한 "자동 번역"을 클릭하여 프로세스를 신속하게 진행할 수도 있습니다.

이 버튼을 클릭하면 WPML의 기계 번역이 자동으로 콘텐츠를 번역합니다. 그러나 WPML은 번역을 완료로 표시하기 전에 각 번역을 수동으로 검토할 것을 권장합니다.
예, WPML은 웹사이트에서 자동 번역을 관리하는 방식에 유연성을 제공합니다. 두 가지 기본 모드 중에서 선택할 수 있습니다:
WPML은 다양한 요구 사항을 충족하기 위해 세 가지 가격 계층을 제공합니다.
이러한 계획은 다음과 같습니다:
다국어 CMS 플랜은 가장 인기 있는 옵션입니다.
WPML은 Polylang 유사하게 작동합니다. 둘 다 WordPress 백엔드를 사용하여 번역된 콘텐츠를 관리할 수 있게 합니다. 하지만 큰 차이점은 WPML에서는 기계 번역을 활용할 수 있다는 점입니다. 이는 번역가들이 프로젝트를 더 효율적으로 완료하는 데 도움이 됩니다.
그러나 각 페이지와 게시물을 일일이 살펴보고 수동으로 번역 프로세스를 시작해야 하므로 여전히 시간이 많이 걸립니다.
게다가 워드프레스 사이트에서 WPML을 설정하는 데는 생각보다 시간이 오래 걸립니다.
먼저 4개의 개별 플러그인(WPML 다국어 CMS, 문자열 번역, 번역 관리 및 미디어 번역)을 설치해야 합니다.
사이트 번역을 준비하기 위해 WPML 다국어 CMS를 설치한 후에도 나머지 세 가지 플러그인에 대한 설정 마법사를 거쳐야 합니다. 이러한 각 플러그인에는 단어 하나를 번역하기도 전에 완료해야 하는 몇 가지 작업이 있습니다.
게다가 WPML 언어 전환기로 많은 작업을 수행할 수 있지만, 일부 기능은 직접 입력해야 하는 사용자 지정 코드로 잠겨 있습니다.
따라서 저희의 대안을 확인해 보세요: Weglot.
Weglot 다른 두 가지 워드프레스용 번역 플러그인의 가장 큰 차이점은 수동 번역을 전혀 하지 않고도 전체 사이트를 빠르고 정확하게 번역할 수 있다는 점입니다.
Weglot번역 소프트웨어는 DeepL, Google 번역, Microsoft 번역 등 주요 제공업체의 번역 서비스를 사용합니다.
다음은 Polylang WPML과의 비교 개요입니다:

모든 주요 번역 제공업체를 사용하여 Weglot 빠르고 정확하게 번역할 수 있습니다. 모범 사례에 따라 전체 WordPress 웹 사이트를 번역할 수 있습니다.. 귀하의 웹 사이트는 몇 분 안에 번역되며 대부분의 고객은 번역을 수정하지 않습니다.
하지만 Weglot기능은 기계 번역에만 그치지 않습니다:

WPML을 대체하는 것이 얼마나 쉬운지 궁금하신가요?
다음은 Weglot 사용하여 웹사이트를 번역하는 방법에 대한 단계별가이드입니다↪CF_200D↩.
시각적 학습을 더 좋아하시나요? Weglot 워드프레스 사이트를 번역하는 방법에 대한 비디오 가이드를 시청하세요:
그렇지 않은 경우 아래에서 Weglot 웹사이트를 번역하는 방법에 대한 단계별 가이드를 제공합니다.
Weglot 설정하는 방법을 살펴보기 전에, 간단히 알려드립니다:Weglot 모든 웹사이트(WooCommerce, Shopify, SquareSpace 등)에서 작동하는 번역 Weglot . 하지만 이 글에서는 WordPress 사이트를 다국어로 만드는 방법을 자세히 살펴보며, Polylang WPML 같은 플러그인의 훌륭한 대안이 될 수 있음을 보여드리겠습니다.
다른 모든 워드프레스 플러그인과 함께 Weglot 플러그인을 찾을 수 있습니다. Weglot 입력하기만 하면 됩니다(가장 먼저 표시되는 플러그인입니다).

플러그인이 설치되고 활성화되면 사이드바에 Weglot 탭이 추가됩니다.
다음으로 사이드바에서 Weglot 탭을 클릭합니다. 거기에서 다음으로 이동할 수 있습니다. Weglot 으로 이동하여 계정을 설정할 수 있습니다.
소규모 사이트를 위한 무료 요금제를 포함하여 모든 유형의 프로젝트를 위한 여러 요금제가 있습니다. Weglot 계정을 설정한 후 Weglot기본 구성 화면에 API 키를 입력하세요.

그런 다음 원본 언어(현재 사이트가 있는 언어)와 대상 언어(사이트를 번역하려는 언어)를 입력합니다.
Weglot 히브리어와 아랍어와 같은 어려운 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 포함하여 110개 이상의 다양한 언어로 사이트를 번역할 수 있습니다.
모든 대상 언어를 선택하면 Weglot 전체 사이트를 즉시 번역합니다.

하나의 대시보드에서 모든 번역에 쉽게 액세스할 수 있습니다.

특정 단어를 찾거나 특정 URL을 조회할 수 있습니다. 또한 쉽게 수정할 수 있습니다.

당사의 visual editor 사용할 수도 있습니다 visual editor 번역된 콘텐츠가 사이트의 디자인 및 레이아웃과 잘 어울리도록 보장하는 훌륭한 기능입니다).

변경 사항은 사이트에 자동으로 저장됩니다.
사이트의 어느 부분을 번역할지 사용자 지정할 수 있으며, 번역하지 않을 특정 단어를 선택할 수도 있습니다. 예를 들어 스크럼, 슬랙 또는 데일리 스탠드업과 같이 업계에서 인기 있는 문구는 번역하지 않으려 할 수 있습니다.

Weglot 사용하면 다음과 같이 할 수도 있습니다:
번역된 사이트를 수정하는 고객은 약 ⅓에 불과하지만 수정하는 정도는 매우 다양합니다. 이러한 고객 중 상당수는 자체 번역가 또는 번역 팀을 보유하고 있습니다.
하지만 번역사가 준비되어 있지 않은 비즈니스의 경우 Weglot 대시보드를 통해 전문 번역 서비스를 제공합니다.
사이트에서 전문 번역가의 검토를 받고 싶은 부분을 선택하기만 하면 됩니다. 번역가가 콘텐츠를 받아 번역합니다. 번역은 즉시 검토할 수 있으며, 번역을 승인하면 Weglot 자동으로 웹사이트를 업데이트합니다.
Weglot 다국어 SEO를 염두에 두고 사이트를 번역하여 적합한 사람들이 번역된 사이트를 찾을 수 있도록 도와드립니다. 또한 사용자가 사이트를 방문할 때 자유롭게 언어를 전환할 수 있도록 지원합니다.
워드프레스 계정에서 언어 전환기의 표시 방식을 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 드롭다운 상자, 국기 아이콘 등으로 표시할지 여부를 선택할 수 있습니다.

하지만 "자동 전환"을 설정할 수도 있습니다. 이렇게 하면 방문자가 브라우저 언어와 일치하는 번역된 버전의 사이트로 자동 리디렉션됩니다.

이렇게 하면 사이트의 이탈률이 크게 낮아집니다. 사이트를 방문했는데 이해하지 못하는 언어로 되어 있다면 다른 버전을 찾기 위해 사이트를 계속 방문하지 않을 수 있습니다. 하지만 자동 전환 기능은 사용자가 탐색할 수 있는 번역된 버전으로 바로 이동합니다.
Weglot Google의 다국어 SEO 모범 사례에 따라 사이트를 번역합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:
이러한 기능을 사용하면 번역된 사이트가 적합한 대상에게 적합한 검색 엔진에 표시될 가능성이 높아집니다.

이 글에서는 워드프레스 사이트를 다국어 웹사이트로 전환할 수 있는 인기 있는 도구 세 가지를 살펴보았습니다:
Weglot 사이트를 얼마나 쉽게 번역할 수 있는지 확인하려면 지금 바로 14일 무료 체험판을 시작하세요.
관련 리소스: