
콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 당연히 어렵게 느껴질 수 있습니다. 대부분의 팀에는 사내 번역가가 없거나 콘텐츠 번역이나 번역 및/또는 번역가 관리 경험이 없는 경우가 많습니다.
CMS 번역을 돕기 위해 가장 많이 사용되는 두 가지 방법을 살펴봅니다.
대부분의 고객은 첫 번째 수준의 기계 번역은 크게 수정하거나 전혀 수정할 필요가 없을 정도로 정확하다는 것을 알게 됩니다.
또한 CMS가 호스팅되는 위치에 관계없이 개발자가 Weglot 설정할 필요가 없습니다. 번역된 사이트는 기존 사이트의 하위 도메인으로 자동 설정되므로 새 URL이나 호스팅 요금제를 설정하는 것에 대해 걱정할 필요가 없습니다.
하지만 일반적으로 대행사를 이용하는 것이 CMS 번역에 가장 실용적인 옵션은 아닙니다. 대행사는 항상 기계 번역의 첫 단계부터 시작하는 것은 아니기 때문에 소프트웨어보다 비용과 시간이 더 많이 소요됩니다.
하지만 대행사가 필요한 경우가 있을 수 있으므로 대행사를 선택할 때 유의해야 할 사항을 아래에서 확인하세요.
이 두 가지 옵션을 자세히 살펴보고 어떤 옵션이 가장 적합한지 알아보세요.
앱이나 번역된 사이트를 위한 새로운 디자인을 개발하는 경우 도움이 될 수 있는 WPML과 같은 워드프레스 플러그인부터 Lokalise와 같은 도구까지 다양한 번역 소프트웨어가 있습니다.
하지만 이 글에서는 Weglot에 집중해 보겠습니다. Weglot WordPress, Webflow, Shopify, WooCommerce, Squarespace 등 모든 유형의 CMS와 Weglot .
Weglot CMS를 번역하려면 몇 가지 간단한 단계를 따르기만 하면 됩니다. 다음은 그 방법을 보여주는 간단한 동영상입니다:
다음은 특정 CMS 플랫폼에서 Weglot 설정하는 구체적인 자습서입니다:
참고: 이 목록은 결코 완전한 목록이 아닙니다. Weglot 사용하여 Salesforce, Drupal의 오픈 소스 CMS, Magento 등을 번역할 수 있습니다.
아래에서는 CMS 번역에 이상적인 Weglot 주요 기능 중 몇 가지를 자세히 살펴봅니다.
구체적으로 살펴봅니다:
실습을 통해 학습하고 싶다면 여기를 클릭하여 14일 무료 체험판을 시작하세요.
Weglot 번역 대행사를 이용하는 것보다 항상 더 빠릅니다. 왜냐하면 Weglot 고급 신경망 기계 번역 을 CMS의 첫 번째 번역 레이어로 사용하기 때문입니다.
이 방법은 빠를 뿐만 아니라 매우 정확합니다. Weglot DeepL, Google 번역 및 Microsoft 번역과 같은 도구를 포함하여 기계 번역 분야의 선두 주자를 사용합니다.
편집에 대한 모든 권한을 갖고 필요한 부분을 수정할 수 있습니다. 실제로 고객의⅔는 번역된 콘텐츠를 전혀 편집하지 않으며, 편집을 하는 고객도대부분 사소한 수정을 하는 경우가 많습니다.

Weglot 사용하기 시작하면 사이트 전체를 번역하거나 번역하지 않으려는 페이지/URL/섹션을 선택할 수 있습니다.
자체 용어집을 통해 번역하고 싶지 않은 단어의 목록을 만들 수 있습니다. 예를 들어 Apple, Microsoft 또는 Slack과 같은 브랜드 이름은 번역하고 싶지 않을 것입니다.
매개 변수를 설정하고 나면 나머지는 Weglot 알아서 처리합니다. 이 첫 번째 기계 번역 레이어가 완료되면 이제 번역을 검토하기 위해 수동 번역가를 불러올 주요 영역이 있는지 결정할 수 있습니다.
더 브래더리가 그렇게 했습니다. 먼저 기계 번역 도구에 작업을 맡겼고 몇 분 만에 완벽하게 번역된 다국어 웹사이트를 완성했습니다. 그런 다음 Weglot 대시보드와 사후 편집 기능을 활용하여 필요한 부분을 변경했습니다.

번역가 팀을 사용하여 번역을 쉽게 승인, 편집 및 게시할 수 있었습니다. 번역가들이 처음부터 다시 시작할 필요가 없었기 때문에 웹사이트 번역의 전체 프로세스가 훨씬 빠르고 비용 효율적이었습니다.
기계 번역이든 인간 번역가의 번역이든 모든 번역에 쉽게 액세스할 수 있는 Weglot 대시보드에서 모든 번역을 확인할 수 있습니다.

특정 번역을 선택할 수 있습니다:

수정하고 싶은 번역을 클릭해서 변경한 다음 저장하면 돼요. 모든 변경 사항은 CMS에 자동으로 업데이트된답니다.
Weglot 통해 전문 번역가를 찾을 수도 있습니다. 전문가가 번역할 콘텐츠를 선택하기만 하면 자격을 갖춘 번역가에게 작업이 자동으로 전송됩니다.

번역가가 작업을 완료하면 자동으로 업데이트되어 사이트에 게시됩니다.
참고: 새 콘텐츠가 CMS에 추가될 때마다 자동으로 감지되어 번역됩니다. 이 기능은 매주 수백 개의 목록(제품 또는 속성)이 추가되는 부동산 사이트나 전자 상거래 상점과 같이 사이트에 정기적으로 콘텐츠를 추가하는 경우에 매우 유용합니다. 이러한 유형의 볼륨은 관리하기가 금방 불가능해질 수 있지만 Weglot 사용하면 번역되지 않은 콘텐츠가 사이트에 표시되는 것에 대해 걱정할 필요가 없습니다.
Weglot CMS를 번역하면 새 사이트의 다국어 SEO에도 도움이 됩니다. 이는 귀하의 사이트가 적합한 잠재 고객에게 순위를 매기는 데 도움이 됩니다.
Weglot이 SEO에 도움을 주는 방법:

소프트웨어가 적합한 솔루션이 아니라면 번역 대행사를 통해 CMS를 번역하는 것이 좋습니다.
번역 대행사를 고용하면 번역가 팀을 고용하여 CMS의 콘텐츠를 가져와 대상 언어로 번역해 줍니다.
에이전시에서는 사람이 직접 번역하지만 번역사가 컴퓨터 지원 번역 도구(CAT)를 사용하여 작업을 완료합니다. 대행사의 기본 개념은 전문 번역사를 통해 보다 정확한 번역을 얻을 수 있다는 것입니다.
다음과 같이 대행사가 프로젝트에 적합할 수 있는 경우가 있습니다:
전반적으로 번역 대행사가 CMS 번역 소프트웨어보다 나쁘거나 품질이 떨어지는 것은 아니지만 프로젝트의 범위에 따라 불필요하게 많은 비용과 시간이 소요될 수 있습니다.
대행사가 필요한 번역 프로젝트가 있는 경우 적합한 대행사를 찾는 데 도움이 되는 몇 가지 팁을 소개합니다:
그리고 이러한 번역을 실제로 어떻게 표시할 것인지도 고민해야 한다는 점을 잊지 마세요. 번역 소프트웨어는 이 부분을 자동으로 처리하지만 번역 대행사에 의존하는 경우 개발 팀이 번역을 업로드하고 URL 구조를 결정해야 합니다.

웹사이트 번역에는 크게 두 가지 방법이 있습니다:
대행사를 이용할 때는 번역가 팀에 비용을 지불하고 콘텐츠를 번역하게 됩니다. 이것이 가장 정확한 방법이라고 생각하지만 항상 그런 것은 아닙니다. 에이전시마다 번역 품질 수준이 다릅니다. 그리고 위에서 설명한 것처럼 수동 번역과 기계 번역을 혼합하여 CMS를 번역하는 것이 더 빠릅니다.
Weglot 사용하면 전체 사이트를 기계 번역으로 번역하거나 특정 페이지만 번역할 수 있습니다. 또한 번역을 완벽하게 제어할 수 있습니다. 번역을 그대로 두거나(고객의 ⅔가 그렇게 함) 콘텐츠를 편집할 수 있습니다.
결국 소프트웨어를 사용하는 것과 대행사를 이용하는 것의 가장 큰 차이점은 프로젝트에 대한 통제력입니다. 소프트웨어를 사용하면 완전한 다국어 웹사이트를 더 빨리 얻을 수 있으며 번역에 대한 제어 권한도 더 커집니다.
Weglot 귀하에게 적합한 CMS 번역 방법이라고 생각되면 여기를 클릭하여 무료 평가판을 시작하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.