웹사이트 번역

성공적인 다국어 블로그 작성 방법

성공적인 다국어 블로그 작성 방법
업데이트 날짜
2025년 2월 27일
2025년 6월 17일

블로그 독자층을 늘리기 위해 블로그를 다양한 언어로 제공하려는 계획을 세울 수 있습니다. 이를 위해서는 반드시 다국어 블로그 콘텐츠를 만들어야 하지만 이러한 노력은 성공적인 다국어 블로그를 위한 방정식의 한 부분일 뿐입니다.

우선 블로그의 번역된 콘텐츠를 어떻게 구성할지 결정해야 합니다. 또한 애초에 해외 독자를 블로그로 끌어들일 수 있는 방법도 생각해야 합니다.

다국어 웹사이트 제작 전문가로서 이러한 문제 등을 해결하는 데 도움을 드리고자 합니다. 블로그 콘텐츠를 번역하는 방법과 번역된 페이지를 구성하는 방법(검색 엔진 순위에 어떤 영향을 미칠 수 있는지 포함)을 공유해 드리겠습니다.

마지막으로 다국어 블로그의 검색 트래픽을 개선하고 독자에게 좋은 사용자 경험을 제공하기 위한 몇 가지 팁으로 마무리하겠습니다.

블로그 콘텐츠를 어떻게 번역할 수 있나요?

브라우저 내 번역에 의존하세요

블로그 콘텐츠의 번역 버전을 제공하는 가장 간단한 방법은 브라우저 내 번역을 사용하는 것입니다.

대부분의 최신 브라우저에는 웹 콘텐츠를 다른 언어로 번역할 수 있는 번역 도구가 내장되어 있습니다. 예를 들어 Chrome 브라우저를 사용하는 경우 블로그에서 번역하려는 글을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭한 다음 '번역 대상' 옵션을 클릭할 수 있습니다.

이렇게 하면 Google 번역이 로드되며, 여기서 글을 번역할 언어를 선택할 수 있습니다. 이렇게 하면 사용자가 별도의 다른 언어 버전을 만들어 게시할 필요 없이 블로그 콘텐츠를 직접 쉽게 번역할 수 있습니다.

하지만 브라우저 내 번역에 의존하는 데에는 몇 가지 단점이 있습니다. 무엇보다도 이 번역 방식은 웹사이트 방문자가 직접 콘텐츠를 번역해야 하므로 사용자 친화적이지 않습니다.

또한 브라우저 내 번역 도구에서 출력되는 번역을 제어할 수 없기 때문에 웹사이트 방문자는 완전히 정확하지 않을 수 있고 독자의 문화적 선호도를 고려하지 않은 번역만 접하게 될 위험도 있습니다.

브라우저 내 번역 도구에 의존하면 블로그 콘텐츠의 다른 언어 버전을 별도로 제공함으로써 얻을 수 있는 검색 엔진 최적화(SEO) 이점도 놓치게 됩니다. 모든 의도와 목적에 따라 콘텐츠의 단일 버전만 제공하게 되며, 웹사이트 방문자가 직접 번역하게 됩니다. 즉, 콘텐츠가 다른 언어에 대한 검색 엔진 결과 페이지(SERP)에서 순위를 매기도록 최적화되지 않습니다.

이 글의 뒷부분에서 검색 엔진 가시성을 높이기 위해 다국어 콘텐츠를 최적화하는 전략에 대해 살펴보겠습니다. 하지만 먼저 블로그 콘텐츠 번역을 위한 좀 더 포괄적인 솔루션을 살펴보겠습니다.

사람 번역

번역된 블로그 콘텐츠의 정확성을 확보하는 것이 최우선 과제라면 사람에 의한 번역이 적합할 수 있습니다. 수동 번역은 사람이 블로그 게시물을 수동으로 번역한 다음 대상 고객에게 맞게 번역을 수정하는 방식입니다. 대상 언어에 능통한 경우 본인이 직접 번역할 수도 있고, 해당 언어에 능통한 팀원이나 전문 번역가가 번역할 수도 있습니다.

번역할 블로그 게시물이 적고 다국어 블로그 콘텐츠를 자주 게시하지 않으려는 경우 사람이 직접 번역하는 것이 합리적인 해결책이 될 수 있습니다. 그렇지 않은 경우에는 이러한 이유로 이 옵션을 확장하지 못할 수 있습니다:

  • 사람에 의한 번역은 시간이 많이 걸립니다: 이는 작업의 수작업 특성 때문입니다. 일정을 확보하기 위해 외부 대행사에 번역 작업을 아웃소싱할 수 있습니다. 하지만 번역된 블로그 게시물을 받기까지 최소 며칠 또는 몇 주가 지연될 수 있습니다.
  • 전문 번역은 비용이 많이 들 수 있습니다: 전문 번역 서비스를 고용하는 데 드는 비용은 단어당 평균 0.08~0.25달러이며 번역할 블로그 게시물이 많으면 비용이 금방 불어날 수 있습니다. 또한 대행사는 번역과 별도로 편집 및 교정 비용을 청구할 수 있으며, 이러한 작업은 비용을 더욱 증가시킬 뿐입니다.
  • 여러 번역 프로젝트를 관리하는 것은 번거로울 수 있습니다: 내부 팀원에게 작업을 위임했든 외부 번역가에게 위임했든, 각 블로그 게시물 번역 프로젝트를 개별적으로 관리해야 합니다. 한 번에 처리하는 프로젝트가 많을수록 각 프로젝트에 집중할 수 있는 시간이 줄어들게 됩니다. 결과적으로 실수가 발생할 여지가 더 많아질 수 있습니다.

사람 번역을 사용하면 해당 번역을 웹사이트에 다시 표시하는 방법을 처리할 수 없습니다. 이를 위해서는 개발자 팀의 추가 시간과 추가 관리가 필요합니다. 

기계 번역

기계 번역에서는 이러한 목적을 위해 특별히 프로그래밍된 소프트웨어를 사용하여 텍스트를 번역합니다. 이 소프트웨어는 소스 텍스트를 평가한 다음 예측 알고리즘을 적용하여 가장 적합한 번역 방법을 결정합니다.

기계 번역은 대량의 텍스트도 단 몇 분 만에 번역할 수 있습니다. 또한 비교적 저렴한 비용으로 배포할 수 있습니다. 이러한 이유로 일반적으로 블로그 콘텐츠를 번역하는 가장 효율적이고 비용 효율적인 방법입니다. 현재 시장을 선도하는 주요 기계 번역 제공업체로는 DeepL, Yandex, Microsoft Translator 등이 있습니다.

현재의 기계 번역 기술은 상당히 정교하고 시간이 지남에 따라 개선되고 있지만 번역 결과물의 정확성을 위해 여전히 추가 수정이 필요할 수 있습니다. 따라서 블로그 번역에 기계 번역이 적합하다고 생각되면 가능한 최고 품질의 블로그 번역을 제공할 수 있는 솔루션에 투자하세요.

Weglot 웹사이트 번역 소프트웨어는 기계 번역 제공업체를 사용하여 두 세계의 장점을 결합한 기계 번역의 첫 번째 레이어와 완전한 편집 제어를 제공합니다. Weglot 블로그와 통합하면 즉시 콘텐츠를 스캔하여 모든 게시물을 식별한 다음 선택한 언어 쌍에 대해 가장 높은 정확도를 제공하는 기계 번역 제공업체를 사용하여 블로그 콘텐츠를 즉시 번역합니다. 그런 다음 Weglot 언어 하위 도메인 또는 하위 디렉터리 아래에 결과 번역을 표시합니다. 

그런 다음 모든 번역은 중앙 대시보드에 저장되며, 여기에서 수동으로 편집하고 내부 팀원 및 외부 대행사를 Weglot 대시보드에 초대하여 번역된 게시물을 게시하기 전에 편집, 교정 및 현지화에 도움을 받을 수 있도록 할 수 있습니다.

그런 다음 Weglot 사이트 콘텐츠와 지속적으로 동기화하여 게시하는 모든 새 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역합니다.

웹사이트 번역 전용 솔루션인 Weglot 다른 범용 기계 번역 도구가 제공하지 않는 검색 엔진 트래픽을 위해 블로그 게시물을 최적화하는 기능도 제공합니다. (이러한 기능에 대해 자세히 알아보려면 계속 읽어보세요!)

다국어 블로그 콘텐츠는 어떻게 구성해야 하나요?

블로그 콘텐츠를 다른 언어로 번역한 후에는 블로그에서 이러한 다양한 번역을 어떻게 구성할지 결정해야 합니다.

가장 쉬운 방법은 원본 글을 저장하는 데 사용하는 것과 동일한 디렉토리(또는 파일 폴더)에 번역된 페이지를 업로드하는 것입니다. 하지만 이렇게 하면 블로그 피드에 한 글은 한 언어로, 다음 글은 다른 언어로, 그 다음 글은 또 다른 언어로 표시되는 식으로 여러 언어로 된 글이 모두 섞이게 될 수 있습니다. 이렇게 하면 한 가지 언어로만 글을 읽으려는 독자에게 최상의 사용자 환경을 제공하지 못합니다.

그 외에도 모든 다국어 블로그 콘텐츠를 같은 디렉터리에 저장하면 검색 엔진에 블로그가 특정 언어를 사용하는 검색자를 대상으로 하지 않는다는 것을 나타낼 수 있습니다. 따라서 검색 엔진은 게시물을 번역한 사람들을 위해 블로그 콘텐츠를 눈에 잘 띄게 표시하지 않을 수 있습니다.

하위 도메인 또는 하위 디렉터리를 사용하여 다국어 블로그 콘텐츠를 보다 깔끔하게 정리하는 방법도 있습니다. 이 두 가지 옵션에는 아래에서 설명하는 것처럼 다른 장점도 있습니다.

하위 도메인 사용

하위 도메인은 별도의 도메인 네임을 가진 웹사이트의 섹션입니다. 하위 도메인은 모두 기본 도메인 앞에 접두사가 붙으며 다음과 같이 표시됩니다:

  • en.yoursite.com
  • es.yoursite.com
  • blog.yoursite.com

하위 도메인을 사용하여 다국어 블로그 콘텐츠를 구성하는 경우 게시물의 각 언어 버전을 자체 하위 도메인에 저장하게 됩니다. 예를 들어 영어와 스페인어 블로그 콘텐츠를 각각 분리하기 위한 하위 도메인으로 "en.yoursite.com" 및 "es.yoursite.com"을 사용할 수 있습니다.

하위 도메인은 여전히 기본 웹사이트의 일부이지만 검색 엔진은 페이지를 색인화하고 순위를 매길 때 별도의 웹사이트로 취급합니다. 따라서 한 하위 도메인에 있는 블로그 콘텐츠의 도메인 권한은 다른 하위 도메인에 있는 블로그 콘텐츠의 도메인 권한에 영향을 미치지 않습니다. 따라서 콘텐츠의 대상 언어 사용자에 대한 검색 엔진의 신호를 혼동하지 않고 각 하위 도메인에서 콘텐츠의 순위를 개별적으로 매길 수 있습니다.

즉, 여러 하위 도메인의 콘텐츠 순위를 매기는 데 더 많은 리소스를 사용할 준비를 하세요. 한 하위 도메인의 권한이 다른 하위 도메인의 권한에 거의 또는 전혀 영향을 미치지 않으므로 각 하위 도메인의 콘텐츠 순위를 개별적으로 매겨야 합니다. 여기에는 잠재력이 높은 키워드 조사, 블로그 콘텐츠 제작, 백링크 구축 등이 포함됩니다.

하나의 웹사이트에 대해 이 모든 작업을 수행하는 것은 충분히 어려울 수 있으며, 소유하고 있는 각 하위 도메인에 대해 작업을 반복해야 하는 경우 난이도는 더욱 높아집니다.

하위 디렉터리 사용

하위 도메인을 관리하는 일이 귀찮다면 대신 하위 디렉터리를 사용하여 다국어 블로그 콘텐츠를 정리해 보세요. "하위 폴더"라고도 하는 하위 디렉터리는 웹사이트를 별도의 섹션으로 나누는 데 도움이 됩니다. URL 구조는 다음과 같습니다:

  • yoursite.com/ko
  • yoursite.com/es
  • yoursite.com/blog/jp

기본 언어로 된 모든 블로그 콘텐츠는 하나의 하위 디렉터리에 저장되며, 다른 언어 버전의 블로그 콘텐츠는 다른 하위 디렉터리에 별도로 저장됩니다. 예를 들어 영어 블로그 콘텐츠의 하위 디렉터리는 "yoursite.com/en"이고 스페인어 블로그 콘텐츠의 하위 디렉터리는 "yoursite.com/es"를 사용할 수 있습니다.

하위 도메인 콘텐츠와 달리 검색 엔진은 하위 디렉터리 콘텐츠를 기본 웹사이트의 일부로 간주합니다. 이는 "yoursite.com/blog/ko/2023/03/01/my-post"와 같이 하위 디렉터리를 몇 단계로 만들든 상관없습니다. (단, 하위 디렉터리를 너무 많이 만들면 URL이 불필요하게 길어지고 읽기 어려워질 수 있으므로 너무 많은 하위 디렉터리 계층을 만들지 않는 것이 좋습니다.)

따라서 SEO 관점에서 하위 디렉터리를 사용하는 것은 언어에 관계없이 모든 블로그 페이지가 기본 웹사이트와 동일한 권한을 공유하도록 하려는 경우 좋은 선택입니다. 예를 들어 모든 블로그 콘텐츠가 동일한 주제를 다루고 동일한 대상 고객을 대상으로 하는 경우가 여기에 해당할 수 있습니다. 이러한 상황에서는 한 블로그 글의 권한이 다른 페이지와 블로그 전체의 권한을 강화하는 데 유리할 수 있습니다.

일반적으로 하위 도메인과 하위 디렉토리는 모든 콘텐츠를 동일한 디렉토리에 업로드하는 것보다 다국어 블로그 콘텐츠를 구성하는 데 더 좋은 옵션입니다. 서로 다른 하위 도메인의 콘텐츠 순위를 매기려면 더 많은 시간과 노력이 필요하지만 블로그의 여러 언어 버전을 가능한 한 깔끔하고 개별적으로 순위를 매기려는 경우 이러한 노력은 큰 도움이 될 수 있습니다. 반대로 모든 다국어 블로그 글이 블로그의 전체 권위에 기여하기를 원한다면 블로그 콘텐츠를 하위 디렉터리로 구성하는 것이 이상적일 수 있습니다.

하위 도메인을 사용하든 하위 디렉터리를 사용하든 상관없이 블로그를 번역하는 동안 번역된 콘텐츠를 원하는 디렉토리 구조로 자동으로 생성하고 구성하는 Weglot 도움을 드릴 수 있습니다!

니콘의 영업 운영 이사 Mike Robertson의 인용문

성공적인 다국어 블로그 작성 방법

콘텐츠를 번역하고 정리하는 것은 성공적인 다국어 블로그 운영의 일부일 뿐입니다. 콘텐츠가 독자들의 공감을 얻고 실제로 모든 사람이 다국어 콘텐츠를 읽을 수 있도록 하려면 몇 가지 주요 사항을 염두에 두어야 합니다.

다국어 블로그 콘텐츠 로컬라이제이션

다국어 블로그 콘텐츠를 만들 때는 게시물을 독자의 모국어로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 콘텐츠를 현지화할 수도 있습니다.

로컬라이제이션은 타겟 고객 또는 시장의 현지 상황에 맞게 콘텐츠를 조정하는 프로세스입니다. 로컬라이제이션은 다국어 블로그 게시물 작성의 필수적인 측면으로, 도달하려는 대상과 콘텐츠의 관련성을 높이기 때문입니다. 이는 결과적으로 뉴스레터 신청, 웨비나 등록, 제품 판매 등 블로그의 전환을 유도하는 데 도움이 될 수 있습니다.

콘텐츠를 현지화하려면 다음과 같은 작업을 살펴보세요:

  • 블로그 글의 문구 수정하기: 특정 단어와 문구는 그 단어가 유래한 특정 문화나 지역에 고유하기 때문에 다른 언어로 직접 번역하면 의미가 없을 수 있습니다. 이 경우 번역된 콘텐츠에서 이러한 문구를 조정하여 의도한 의미를 전달할 수 있도록 하세요.
  • 문화적 뉘앙스를 고려하여 번역을 다듬습니다: 특정 대상 고객을 위한 블로그 콘텐츠를 제작할 때는 현지 속어, 방언 또는 전문 용어를 텍스트에 삽입하는 것을 고려하세요. 이렇게 하면 현지 독자가 콘텐츠가 자신의 언어를 사용하는 것으로 인식하여 더 잘 어필할 수 있습니다. 결과적으로 독자들은 콘텐츠에 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.
  • 현지 서식 규칙에 맞게 콘텐츠 서식 다시 지정하기: 예를 들어 히브리어나 우르두어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어(RTL)로 블로그 콘텐츠를 번역한 경우 블로그 콘텐츠를 RTL 형식으로 표시해야 합니다. 

검색 엔진 가시성을 높이기 위한 다국어 콘텐츠 최적화

블로그 콘텐츠가 검색 엔진 순위에서 높은 순위를 차지하는 것은 적은 홍보로 블로그에 장기적인 트래픽을 유도할 수 있는 환상적인 전략입니다. 다음은 블로그 글의 검색 엔진 순위를 높일 수 있는 몇 가지 방법입니다:

  • 해외 SEO 키워드 조사를 실시하세요: 해외 독자들이 온라인에서 정보를 얻기 위해 어떤 검색어(또는 '키워드')를 사용하나요? 비즈니스 가치가 있는 키워드를 파악하여 각 키워드를 타겟팅하는 블로그 게시물을 작성할 수 있습니다. 여기에서 해외 SEO 키워드 조사에 대해 자세히 알아보세요.
  • hreflang 태그를 구현합니다: 이는 검색 엔진에 웹 페이지의 언어와 해당 페이지의 대상 지역을 알리는 HTML 코드 스니펫입니다. 따라서 검색 엔진이 콘텐츠를 제공해야 하는 언어 사용자와 국가를 결정하는 데 도움이 됩니다. Hreflang 태그는 특정 형식으로 제공되며 직접 구현하는 것은 번거로울 수 있습니다. 하지만 Weglot 사용하면 번역된 페이지에 자동으로 추가됩니다.
  • 타겟 검색 엔진의 웹마스터 가이드라인에 주의하세요: 각 검색 엔진에는 크롤러가 콘텐츠를 더 잘 이해하고, 색인을 생성하고, 순위를 매기는 데 도움이 되는 자체 웹마스터 가이드라인이 있습니다. 타겟 오디언스가 주로 특정 검색 엔진을 사용하여 검색을 수행한다는 것을 알고 있다면 해당 검색 엔진의 웹마스터 가이드라인을 찾아 해당 검색 엔진의 검색 엔진 순위에서 가장 높은 순위를 차지하도록 글을 최적화하는 방법을 알아보세요. 여기에서 가장 인기 있는 해외 검색 엔진과 콘텐츠 순위를 매기는 데 사용하는 몇 가지 요소를 살펴보세요.

다국어 블로그의 다른 모든 (블로그가 아닌) 콘텐츠 번역하기

블로그 게시물을 번역하는 데 열중하느라 블로그의 다른 콘텐츠 번역도 소홀히 하지 마세요! 블로그의 특정 부분만 이해할 수 있는 언어로 되어 있으면 사용자가 읽기 불편을 겪을 수 있습니다.

번역할 블로그가 아닌 콘텐츠의 예는 다음과 같습니다:

  • 헤더 및 사이드바 메뉴 텍스트 및 위젯
  • 전자상거래 페이지
  • 랜딩 페이지
  • 웹사이트 메타데이터

이 팁은 블로그의 홍보 활동에도 적용됩니다. 다른 언어로 블로그 콘텐츠를 홍보하기 위해 소셜 미디어 게시물을 작성한 경우 이러한 게시물도 번역하고 로컬라이즈하세요. 마찬가지로 해외 PPC(클릭당 지불) 캠페인을 위해 작성한 광고 문구도 마찬가지입니다. 이 모든 것이 블로그로 트래픽을 유도하는 중요한 수단이 될 수 있습니다.

이 모든 콘텐츠를 번역하는 데 드는 시간, 노력 및 비용이 걱정된다면 Weglot 블로그에서 찾은 모든 콘텐츠를 자동으로 번역하여 수동으로 찾아서 번역하는 번거로움을 덜어준다는 점에 주목할 가치가 있습니다.

위의 팁은 다국어 블로그의 성공을 보장하기 위해 취할 수 있는 단계 중 일부에 불과합니다. 워드프레스에서 블로그를 운영하는 경우 여기에서 다국어 워드프레스 웹사이트 운영을 위한 더 많은 모범 사례를 확인하세요.

다국어 블로그 생성 워크플로우 레벨 업

처음부터 여러 언어로 다국어 블로그 콘텐츠를 제작할 수 있는 작가 팀이 없다면, 한 언어로 된 마스터 블로그 게시물을 다른 언어를 이해하는 독자를 위해 번역하고 용도를 변경할 수 있을 것입니다.

콘텐츠 번역을 위한 다양한 옵션 중에서 기계 번역은 품질과 비용 고려 사항 간에 가장 좋은 균형을 제공합니다. 따라서 다국어 블로그 게시물을 대규모로 번역할 수 있는 효과적이면서도 예산 친화적인 방법을 찾고 있는 블로거에게 권장되는 번역 방법입니다.

전 세계 70,000개 이상의 웹사이트가 신뢰하는 Weglot 블로그 콘텐츠를 즉시 번역할 수 있도록 도와드립니다. 자동으로 생성되는 하위 도메인과 하위 디렉터리를 통해 번역된 게시물을 정리하고 메인 도메인의 권한에 영향을 미치도록 쉽게 지정할 수 있습니다.

hreflang 태그 구현과 같은 다른 유용한 SEO 기능도 SERP에서 가장 높은 순위를 차지할 수 있도록 블로그를 설정합니다. 이러한 무거운 작업의 대부분을 자동으로 수행하는 Weglot 사용하면 독자를 위한 뛰어난 콘텐츠를 게시하는 것을 목표로 블로그 게시물을 현지화하는 데 집중할 수 있습니다.

14일 Weglot 평가판에 가입하여 블로그 콘텐츠 번역을 무료로 시작하세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표