.avif)
이 글을 읽고 계신다면 키워드 아이디어 브레인스토밍, 키워드 조사 도구에서 키워드 분석, 타겟 키워드 후보 목록 작성 등 키워드 조사에 대한 기본적인 지식은 이미 갖추고 있을 것입니다.
로컬 SEO(검색 엔진 최적화) 캠페인에 적용하면 놀라운 결과를 얻을 수 있지만, 해외에서는 약간의 조정이 필요합니다.
해외 웹사이트 트래픽을 타겟팅하기 시작하면 완전히 새로운 고려 사항을 고려해야 하기 때문입니다. 우선, 해당 웹사이트 방문자는 여러분의 언어와 다른 언어를 사용할 수 있습니다. 문화적 차이도 글로벌 검색자가 온라인 검색에 사용하는 키워드에 영향을 미칠 수 있습니다.
일반적으로 지역 키워드 조사 시 이러한 문제를 고려하나요? 아마 아닐 겁니다.
해외 시장에서 웹사이트의 순위를 높이려면 일반 SEO 키워드 조사뿐만 아니라 국제 SEO 키워드 조사를 수행해야 합니다.
전 세계 고객에게 도달하는 데 있어 키워드의 중요성과 효과적인 해외 SEO 키워드 조사를 위한 4단계에 대해 알아보려면 계속 읽어보세요.
SEO 키워드 조사는 사람들이 정보를 찾기 위해 검색 엔진에 입력하는 검색어, 구문 및 질문을 파악하는 프로세스입니다.
예를 들어, 아이폰 또는 삼성 갤럭시 스마트폰을 구매할지 결정하려는 사람이 온라인 검색에 '아이폰 대 삼성'이라는 키워드를 사용할 수 있습니다.
반면 골든 리트리버의 평균 수명을 알고 싶은 사람은 검색 엔진에 '골든 리트리버의 평균 수명'이라는 키워드를 입력할 수 있습니다.
이러한 키워드 중 비즈니스에 도움이 되는 키워드가 있다면 SEO 키워드 조사를 수행할 때 해당 키워드를 식별하고 싶을 것입니다. 비즈니스와 연관성이 높은 키워드를 생성할 수 있기 때문입니다:
따라서 SEO 키워드 조사는 모든 콘텐츠 마케팅 전략에서 중요한 과정입니다. SEO 키워드 조사이지만 글로벌 시장에 적용되는 국제 SEO 키워드 조사도 마찬가지입니다.
글로벌 SEO 전략을 계획하고 실행하는 경우, 해외 SEO 키워드 조사는 절대 놓쳐서는 안 되는 단계입니다.

해외 SEO 키워드 조사를 수행하려면 당연히 웹사이트 콘텐츠를 최적화할 키워드를 파악해야 합니다.
또한 외국어를 사용하는 사용자를 위한 디지털 마케팅 콘텐츠를 제작하는 경우 키워드를 번역해야 하는 것도 당연한 일입니다.
하지만 종합적인 해외 SEO 키워드 조사 전략에는 이 두 가지 프로세스를 실행하는 것 이상의 것이 포함됩니다. 키워드를 현지화하지 않고 현지 시장과 관련성이 있는지 확인하지 않으면 웹사이트의 국제 검색 엔진 결과 페이지(SERP)에서 순위가 더 낮아질 수 있습니다.
먼저 타겟 국가에서 검색 결과가 어떻게 나타나는지 확인하세요. 제품이나 서비스를 소개하는 방법과 경쟁업체가 누구인지 더 잘 파악할 수 있습니다.
해외 SEO 키워드 연구의 네 가지 주요 단계에 대해 자세히 알아보세요:
해외 또는 로컬 SEO를 위한 모든 키워드 조사와 마찬가지로, 첫 번째 단계는 콘텐츠를 만들 가치가 있는 잠재 키워드를 파악하는 것입니다.
아래에 키워드가 '좋은' 키워드인지 판단하는 데 도움이 되는 몇 가지 국제 키워드 조사 고려 사항을 나열했습니다. SEO 경험이 있다면 익숙한 내용일 것입니다:
키워드의 언어가 가장 큰 영향을 미칠 것이라고 가정하지 않는 것이 중요합니다. AS Marketing은 고객의 광고 캠페인을 위해 노르웨이를 타겟팅할 때 영어 키워드에 더 많은 관심이 집중되어 있다는 사실을 발견했습니다.
"노르웨이어 키워드는 검색량이 적기 때문에 경쟁 우위를 점할 수 있었습니다." 2024 인터내셔널 마케팅 서밋에서 리 버트리는 이렇게 말했습니다. "그리고 이러한 키워드가 영어 키워드보다 훨씬 더 많이 전환되었기 때문에 우리는 신뢰를 얻고 있습니다."
해외 키워드 리서치를 수행할 때 Ahrefs, Moz 또는 Semrush와 같은 키워드 리서치 도구를 사용하여 위의 고려 사항에 대한 인사이트를 얻으세요.

앞서 언급했듯이 키워드를 대상 언어로 직접 번역하는 것은 완전한 국제 SEO 전략이 아닙니다. 하지만 여전히 프로세스의 필수적인 부분입니다.
대상 키워드 목록을 작성했으면 콘텐츠를 만들려는 모든 언어로 번역하세요. 번역할 키워드가 몇 개만 있는 경우에는 수동 번역이 가능할 수 있습니다.
하지만 수백, 수천 개의 키워드가 있다면 어떨까요? 모든 키워드를 수동으로 번역하려면 시간이 꽤 오래 걸릴 수 있습니다. 또한 대상 언어에 능숙하지 않은 경우 번역이 정확하지 않을 수도 있습니다.
이때 Weglot 같은 자동 번역 도구를 사용하면 유용합니다. Weglot 정교한 기계 번역 기술을 사용하여 키워드를 포함한 웹사이트의 콘텐츠를 즉시 번역합니다.
Weglot 독점적인 머신 러닝 번역 조합을 사용하여 주어진 언어 쌍에 가장 적합한 번역을 생성하므로 번역된 키워드의 품질도 높습니다.
시각적으로 학습하는 분들을 위해 해외 SEO 개선에 관한 동영상을 소개합니다:
Weglot 키워드를 번역한 후에는 키워드를 검토하고 타겟 고객에게 적합한지 확인하기 위해 추가 조정을 할 수 있습니다.
전문가가 키워드 번역을 검토해 주길 원한다면 Weglot 대시보드에서 직접 Weglot 파트너 번역가를 고용할 수도 있습니다.

번역된 키워드가 만족스러우면 계속 번역하고 싶을 것입니다:
단순히 키워드를 번역한다고 해서 반드시 대상 국가의 현지 상황에 완벽하게 맞는 것은 아닙니다. 특정 국가에 존재하는 사회적, 문화적 뉘앙스를 번역이 포착하지 못했을 수 있기 때문입니다.
다음은 이러한 경우에 해당하는 두 가지 사례입니다:
키워드를 직접 번역하는 것이 새로운 시장의 키워드 사용 방식을 정확하게 반영하지 못할 경우 한 단계 더 나아가 키워드를 현지화해야 합니다. 여기에는 키워드의 문구를 바꾸거나 더 적합한 키워드로 바꾸는 등 현지 상황에 맞게 키워드를 조정하는 작업이 포함됩니다.
키워드 로컬라이제이션과 웹사이트 콘텐츠 전반의 로컬라이제이션은 웹사이트가 SERP에서 높은 순위를 차지하고 타겟 시장의 온라인 검색자에게 도달하는 데 필수적입니다.
Weglot 사용하여 키워드를 번역한 경우, 모든 번역은 중앙 Weglot 대시보드에 편리하게 저장됩니다.
여기에서 로컬라이제이션이 필요한 특정 키워드를 검색한 다음 더 적절한 대체 키워드로 구체화하거나 대체할 수 있습니다.
위의 2단계와 3단계에 따라 식별된 키워드를 번역하고 로컬라이즈한 후에는 결과 키워드가 원래 1단계에서 식별한 키워드와 매우 다르게 나타날 수 있습니다. 이 단계에서 타겟 고객에게 적합한지 다시 한 번 확인해야 합니다.
결국, 현지화된 키워드를 염두에 두고 콘텐츠 제작을 시작했다가 다른 키워드를 타겟팅하는 방향으로 노력을 기울였어야 했다는 사실을 깨닫는 것은 원치 않을 것입니다.
선호하는 해외 키워드 조사 도구를 통해 현지화된 키워드를 실행하여 자연 검색량, 키워드 난이도 및 기타 중요한 SEO 통계를 분석하세요. 또한 현지화된 키워드의 검색 의도를 검토하여 변경된 사항이 있는지 확인하세요. 그런 다음 다음 단계를 결정하세요.
예를 들어, 한 지역화 키워드의 검색량이 매우 낮다면 다른 지역화 키워드를 찾아 타겟팅할 수 있습니다.
또는 하나의 현지화된 키워드에 대한 검색 의도는 여전히 정보 제공이지만 키워드 자체가 다른 콘텐츠 주제와 관련되어 있을 수 있습니다. 이 경우 원래 주제에 대한 콘텐츠를 만들지 아니면 새로운 주제에 대한 콘텐츠를 만들지 선택해야 합니다.
현지화된 키워드와 각 키워드에 대한 접근 방식을 결정했으면 웹사이트 콘텐츠에 사용할 준비가 된 것입니다!
헤더 태그를 사용하고 매력적인 메타 설명을 작성하는 등 SEO 모범 사례를 사용하여 콘텐츠를 최적화하는 것도 잊지 마세요.
글로벌 시장에서 더 많은 웹사이트 트래픽이나 매출을 얻고 싶다면 해외 SEO 키워드 조사는 SEO 캠페인의 일부로 수행해야 할 프로세스 중 하나입니다. 이를 통해 해외 검색자가 사용하는 중요한 키워드를 파악하여 해당 키워드에 맞게 웹사이트를 최적화할 수 있습니다.
그러면 SERP에서 가시성이 높아져 웹사이트에 더 많은 방문자가 유입될 수 있으며, 이들은 웹사이트에서 구매할 수도 있습니다!
성공적인 해외 SEO 키워드 조사 전략에는 먼저 키워드를 식별하고 검색량 및 키워드 난이도 등의 지표를 사용하여 비즈니스에 대한 유용성을 평가하는 것이 포함됩니다. 이러한 키워드가 타겟 고객의 언어로 되어 있지 않은 경우 번역해야 합니다.
키워드를 수동으로 번역할 수도 있지만 자동 번역 도구를 사용하면 훨씬 더 짧은 시간 내에 정확한 키워드 번역을 얻을 수 있습니다.
그런 다음 번역된 키워드를 현지 상황에 더 적합하도록 현지화하여 속어를 포함하도록 조정하거나 완전히 다른 단어로 대체합니다. 마지막으로 SEO 목표에 맞게 현지화된 키워드의 실행 가능성을 확인합니다.
현지화된 키워드를 확인했으면 이를 사용하여 콘텐츠를 최적화할 수 있습니다.
Weglot웹사이트 번역 솔루션은 국제 SEO 키워드 조사 프로세스의 번역 단계에 유용한 도구로, 웹사이트 콘텐츠 내에서 대량의 키워드를 번역할 수 있도록 도와줍니다.
Weglot 110개 이상의 언어 번역을 지원하며 다음과 같은 유용한 국제 SEO 기능을 제공합니다:
Weglot WordPress, Webflow, Shopify를 포함한 모든 주요 웹사이트 및 전자상거래 플랫폼과 Weglot 통합됩니다.
110,000개 이상의 웹사이트가 번역 요구 사항에 Weglot 사용하고 있으며, 10일 무료 평가판을 시작하여 웹사이트에서 무료로 Weglot 사용해 볼 수 있습니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.