
Framer 강력한 디자인 기능은 출시 전 웹사이트의 프레임워크를 설계해야 하는 개발자나 에이전시에 이상적입니다. 그러나 효과적인 현지화, 국제화 및 콘텐츠 번역이라는 추가 단계 없이는 Framer 불가능합니다. 이를 적용하지 않으면 모국어로 브라우징을 선호하는 대부분의 인터넷 사용자가 Framer 접근할 수 없게 됩니다.
이 튜토리얼에서는 Framer 번역하는 데 필요한 사항을 살펴보겠습니다. 여기에는 핵심적인 과제 이해, 사이트의 디자인 무결성과 성능을 유지하는 다국어 환경 구현, 그리고 그 사이의 모든 과정이 포함됩니다.
당연해 보이지 않을 수도 있지만, 당신의 Framer 웹사이트에 다국어 기능을 부여하는 것은 웹사이트와 비즈니스의 잠재력을 극대화하는 데 매우 중요합니다. 통계가 이를 증명합니다. 대다수의 인터넷 사용자는 모국어로 탐색하고 구매하는 것을 선호합니다.
이들 중 거의 절반은 선호하는 언어를 제공하지 않는 웹사이트에서 구매하지 않습니다.
웹사이트 콘텐츠를 번역하면 다음과 같은 몇 가지 주요 이점을 얻을 수 있습니다.
Weglot REVIEWS.io 살펴보세요. Weglot 활용한 다국어 전략을 도입한 후 트래픽과 전환율이 모두 크게 증가했습니다.

여러 언어를 제공하면 웹사이트 접근성이 높아져 사이트 사용자 기반이 확대되고, 대상 시장 전반에 걸쳐 참여 지표를 개선할 수 있습니다. 귀하의 Framer 동일한 효과를 거둘 수 있습니다.
Weglot 사용해볼 준비가 되셨나요? 14일 무료 체험을 시작하세요.
Framer 번역 및 현지화와 관련해 몇 가지 특정한 과제를 제시할 수 있습니다. 예를 들어, 애니메이션 요소와 정교한 상호작용을 갖춘 역동적이고 인터랙티브한 웹사이트를 만드는 데 탁월합니다.

그러나 사이트 요소가 '즉석에서' 생성되는 방식 때문에 일반적인 번역 방법으로는 이를 감지하고 처리하기 어렵습니다. 올바른 접근 방식이 없으면 정적 콘텐츠는 번역할 수 있지만 대화형 요소는 원래 언어가 그대로 유지되는 경우가 발생할 수 있습니다.
게다가 번역은 언어 간 텍스트 길이가 달라질 수 Framer 내의 픽셀 단위 완벽 레이아웃을 방해할 수 있습니다. 예를 들어 독일어는 영어보다 훨씬 길 수 있습니다.

콘텐츠 번역은 이러한 변형을 수용하면서도 디자인의 시각적 일관성을 유지하는 것을 의미합니다. 이는 사용자 인터페이스(UI) 요소에도 적용됩니다. 언어 전환기는 디자인을 방해하지 않으면서 접근성을 유지해야 하며, 탐색 경로는 모든 언어 버전에서 일관성을 유지해야 합니다.

마지막으로 기술적인 고려 사항도 필요합니다. 우선, 사용자 정의 코드 스니펫은 이러한 유형의 요소를 식별하고 변환할 수 있는 솔루션이 필요합니다. 또한 많은 Framer 단일 페이지 애플리케이션(SPA)으로 작동합니다. 이는 콘텐츠가 기존의 페이지 새로 고침 없이 동적 로딩을 사용하는 방식입니다.
이 두 가지 모두 번역 도구가 새 콘텐츠가 나타나는 시점을 인식하고 경험을 방해하지 않으면서 번역해야 하므로 번역 도구에 추가적인 복잡성을 야기할 수 있습니다.
Framer 번역하는 방법을 고려할 때, 각각 고유한 장점과 한계점을 가진 여러 옵션이 있습니다. 첫 번째 접근 방식은 지원하려는 각 언어별로 수동으로 콘텐츠를 복제하는 것입니다. 이 방법은 번역 품질에 대한 완전한 통제권을 제공하지만, 다음과 같은 실질적인 어려움이 많습니다:
한 가지 해결책은 여러 인기 서비스의 번역 위젯을 사용하는 것입니다. Google 번역과 같은 무료 브라우저 번역 도구를 Framer 위젯으로 삽입할 수 있습니다. 이는 표면적으로는 편리해 보일 수 있지만, 이 접근 방식에는 몇 가지 심각한 한계가 있습니다:
해결책은 Framer 같은 노코드 CMS 빌더를 위해 개발된 웹사이트 번역 도구를 사용하는 것입니다. 이는 자동화와 속도, 품질 관리를 결합하고 Framer 직접 연동되어 자동화된 콘텐츠 감지, AI와 인간 번역의 결합 기능, 적절한 기술 구현 등을 Framer .
WeglotFramer 번역하는 최고의 방법입니다. AI 번역과 자동화, 속도를 결합하여 기술적 지식 없이도 10분 이내에 완벽한 다국어 Framer 제공합니다.

일반적인 솔루션과 달리, Weglot 동적 콘텐츠 및 단일 페이지 애플리케이션 과Weglot Framer 독특한 아키텍처에 완벽하게 부합합니다:
또한 원본 사이트를 업데이트하면 Weglot 자동으로 해당 콘텐츠를 감지하고 번역하여 사이트가 항상 100% 번역되도록 합니다.
10분과 Framer 만 있다면, 즉시 Weglot 구현하여 다국어 웹사이트를 출시할 수 있습니다. 계정을 등록해야 하며, 14일 Weglot 무료로 Weglot 체험해 볼 수 있습니다.
이 기간이 지나면 유료 요금제는 월 17달러부터 시작되며, 웹사이트가 2,000단어 이하인 경우에는 무료 요금제를 계속 사용할 수 있습니다. 계정이 생성되면 다국어 웹사이트 설정을 시작할 수 있습니다.
계정을 만들면 필요한 설정 단계를 안내하는 온보딩 마법사로 이동하게 됩니다.
먼저 프로젝트 이름을 지정하고 웹사이트 기술을 선택하세요. Framer 경우 드롭다운 메뉴에서 유연한 '기타'를 선택하십시오.

그런 다음 두 개의 드롭다운 메뉴에서 원래 언어와 대상 언어를 선택합니다:

이를 클릭하면 도메인과 URL 구조를 설정할 수 있습니다. 라이브 사이트의 경우 실제 도메인 이름을 사용하여 여기에 웹사이트의 URL을 입력해야 합니다:

Weglot 생성하고 Framer 설정했다면, 이제 이 요소들을 연결해야 합니다. 설정 마법사의 마지막 화면에는 자바스크립트 snippet 표시됩니다:

다음으로, Framer 이동하여 왼쪽 드롭다운 메뉴에서 사이트 설정 > 일반을 엽니다:

On this screen, scroll to the Custom Code text field and past the JavaScript snippet into the End of <head> tag section:

여기서 변경 사항을 저장하고 필요한 경우 Framer 게시하세요. Framer 단일 페이지 애플리케이션(SPA)으로 작동하는 경우, Weglot 사이트 작업 공간에서 설정 > 앱 설정으로 이동하여 '동적 추가'를 클릭하고 텍스트 필드에 "body"를 입력한 후 변경 사항을 저장해야 합니다. 이렇게 하면 Weglot Framer 동적 콘텐츠를 Weglot 번역할 Weglot .
마지막으로, Framer 접속하여 Weglot 전환기가 표시되는지 확인하세요. 표시된다면, Framer 공식적으로 다국어 지원이 된 것입니다!
기본 구현을 통해 여러 언어로 사이트를 운영할 수 있지만, 다국어 사이트를 최적화하면 웹사이트의 품질을 더욱 높일 수 있습니다.
Weglot 대시보드 내에서 AI 언어 모델을 구성하면 AI 번역의 정확도가 높아집니다. '설정'의 '언어 모델' 섹션에서 '구성' 버튼을 클릭하기만 하면 됩니다.
여기에서 웹사이트 설명을 추가할 수 있습니다. Weglot 이미 미리 생성되어 있지만 원하는 대로 사용자 지정할 수 있습니다. 그런 다음 웹사이트의 목소리 톤을 선택하고 마지막으로 청중을 선택하세요.
그런 다음 두 가지 추가 옵션을 켜거나 끌 수 있습니다: "기존 용어집 규칙 사용" 및 "수동 번역 사용"입니다. 이 두 옵션을 모두 켜면 AI 번역 모델에 AI 번역을 학습시킬 컨텍스트가 더 많아져 정확도가 더욱 높아집니다.
더 많이 편집할수록 모델이 더 똑똑해져 시간이 지날수록 AI 번역이 향상됩니다.

용어집에 항상 특정 방식으로 번역하고 싶은 용어 등 설정 후 잊어버리는 번역 규칙을 추가하면 최소한의 입력으로 웹사이트 번역 전반에 걸쳐 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 만들고 나면 사이트 전체에 동일한 규칙이 적용됩니다.
대시보드에서 설정 > 언어 전환기 화면으로 이동하면 해당 요소의 외관 옵션을 맞춤 설정할 수 있습니다. 여기에는 표시 방식(드롭다운 또는 국기), 전환기 위치, 색상 구성 등이 포함됩니다:

Framer 경우 번역 최적화 시 주의해야 할 추가 요소가 있습니다. 예를 들어, 텍스트가 포함된 모든 애니메이션을 모든 언어에서 테스트해야 하며, 최소한 텍스트 길이 차이를 확인해야 합니다. 사이트의 모든 양식과 입력 필드(라벨, 플레이스홀더, 유효성 검사 메시지 포함)도 마찬가지로 테스트해야 합니다. 마지막으로, 인터랙티브 및 동적 컴포넌트가 번역 후에도 기능을 유지하는지 다시 한번 확인하십시오.
이 글을 마무리하기 전에, Weglot Framer 사용하는 방법에 관한 몇 가지 자주 묻는 질문을 살펴보겠습니다. 일부 내용은 본문의 주제를 요약한 것이지만, 두 솔루션을 함께 활용하는 데 관한 새로운 정보를 발견할 수도 있습니다.
Weglot 사용하면 초기 설정에 10분도 채 걸리지 않습니다. 귀하의 사이트는 즉시 AI 번역으로 번역되며, AI 언어 모델과 용어집을 사용하여 더 구체화할 수 있습니다.
Weglot 성능에 부정적인 영향을 미치지 않습니다. 번역 프로세스는 웹사이트 외부에서 이루어지며, 번역은 최적의 속도를 위해 CDN을 통해 이루어집니다. 페이지 로딩 시간에 눈에 띄는 변화가 없을 것이라고 확신합니다!
Weglot 고유한 설계는 Framer 흔히 볼 수 있는 유형을 포함해 동적 콘텐츠를 처리할 수 있게 합니다. Weglot 구성하면 페이지 새로고침 없이 동적으로 로드되는 콘텐츠를 감지하고 번역할 수 있습니다.
예, Weglot 번역에서 특정 콘텐츠를 제외할 수 있습니다. Weglot 대시보드의 설정 > 콘텐츠 제외 화면에서 찾을 수 있습니다. 여기에서 원래 언어로 유지해야 하는 CSS 선택기 또는 클래스를 지정할 수 있습니다.
Weglot 기본 설정에 따라 하위 디렉터리 또는 하위 도메인을 사용하여 언어별 URL을 자동으로 구현합니다. 이렇게 하면 검색 엔진의 언어 버전이 적절하게 분리되는 동시에 사이트가 도메인 권한을 유지할 수 있습니다.
글로벌 관객을 위한 접근성 높고 매력적인 경험을 만드는 것은 Framer 웹사이트를 다양한 언어로 제공하는 것만큼 중요합니다. Weglot 사용하면 사이트의 디자인 우수성과 상호작용성을 유지하면서 국제 시장으로의 문을 열 수 있습니다.
프로세스는 간단합니다: Weglot 생성하고, 언어를 설정하고, Framer 간단한 스크립트를 추가하면 새로운 시장에 진출할 준비가 완료됩니다. 번역을 세밀하게 조정하고, 특정 시장에 최적화하며, 다양한 지역과 언어별 성과를 추적할 수 있습니다.
Framer 글로벌로 확장할 준비가 되셨다면, Weglot 14일간 Weglot 사용해 보세요. 이후 월 $17부터 시작하는 유료 플랜을 구매하실 수 있습니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.