
किसी भी व्यवसाय के लिए जो अपनी साइट पर अपने उपयोगकर्ता अनुभव और वैयक्तिकरण के स्तर को बढ़ाना चाहता है, स्थानीयकरण ही एकमात्र रास्ता है। लेकिन स्थानीयकरण का क्या मतलब है? आइए वेबसाइट स्थानीयकरण की मूल बातों से शुरू करते हैं।
वैश्वीकरण और स्थानीयकरण एसोसिएशन ( GALA ) द्वारा " किसी उत्पाद, पेशकश, या बस सामग्री को एक विशिष्ट स्थान या बाजार के अनुकूल बनाने " की प्रक्रिया के रूप में परिभाषित, स्थानीयकरण वह है जो कंपनियों को विभिन्न भौगोलिक क्षेत्रों और सीमाओं के पार सफलता प्राप्त करने की अनुमति देता है।
वैश्विक महत्वाकांक्षा वाले व्यवसाय के लिए स्थानीयकरण बहुत आवश्यक है, क्योंकि ग्राहकों की आवश्यकताएं, दृष्टिकोण और अपेक्षाएं क्षेत्र दर क्षेत्र बहुत भिन्न होती हैं।
स्थानीयकरण के बारे में सोचते समय, अनुवाद संभवतः सबसे स्पष्ट बात है जो दिमाग में आती है, आखिरकार, नए बाजारों में प्रवेश करने में आपकी मदद करने के लिए विभिन्न भाषाओं में सामग्री प्रदान करके उपयोगकर्ता अनुभव को बढ़ाने का इससे बेहतर तरीका और क्या हो सकता है?

हालाँकि, स्थानीयकरण भाषाई बाधाओं को संबोधित करने से परे है और सांस्कृतिक बारीकियों, सामाजिक मानदंडों और प्राथमिकताओं को भी देखता है। इसलिए जब हम इस पर विचार करते हैं, तो हम स्थानीयकरण को विभिन्न लक्षित बाजारों के लिए पेशकशों को वैयक्तिकृत करने के लिए की गई सभी कार्रवाइयों को शामिल करने के लिए विचार कर सकते हैं।
इसके विभिन्न घटकों और विचारों को देखते हुए, स्थानीयकरण को सही तरीके से करना एक चुनौतीपूर्ण कार्य हो सकता है । इसे ध्यान में रखते हुए, हम आपकी अपनी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने के मामले में बचने वाली कुछ सबसे बड़ी समस्याओं पर नज़र डालेंगे!

अनुवाद आमतौर पर किसी भी स्थानीयकरण प्रक्रिया का प्रारंभिक बिंदु होता है और ऐसे अनुवाद समाधान का चयन करना महत्वपूर्ण है जो गति, सटीकता, रखरखाव में आसानी और लागत के बीच सही संतुलन बनाए रखे।
आमतौर पर, जब वेबसाइट अनुवाद की बात आती है तो आपके पास दो विकल्प होते हैं:

मानव अनुवाद: अपने अनुवाद के लिए इस मार्ग पर जाने से पेशेवर अनुवादकों को काम पर रखना पड़ता है जो फिर आपकी पूरी साइट का पृष्ठ-दर-पृष्ठ आधार पर अनुवाद करेंगे। पेशेवर अनुवादकों पर आपको सटीक और उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद प्रदान करने के लिए भरोसा किया जा सकता है।
हालाँकि, इस विकल्प को चुनने से पहले अन्य बातों पर भी विचार किया जाना चाहिए। सबसे पहले, बहुभाषी साइट के पीछे के तकनीकी पहलुओं के बारे में सोचें, जब इन अनुवादों को आपकी साइट पर एकीकृत करने की बात आती है तो पेशेवर अनुवादक आपकी सहायता नहीं कर पाएंगे।
अगली बात जिसके बारे में आपको सोचना चाहिए वह है लागत। पेशेवर अनुवाद महंगे होते हैं, और अगर आपको अनुवाद करने के लिए हज़ारों पेज हैं - तो यह विकल्प जल्दी ही अव्यवहारिक हो जाता है।
मानवीय अनुवाद: इसमें पेशेवर अनुवादकों को काम पर रखना शामिल है जो आपकी पूरी साइट का पेज-दर-पेज आधार पर अनुवाद करेंगे। पेशेवर अनुवादकों पर आपको सटीक और उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद प्रदान करने के लिए भरोसा किया जा सकता है।
हालाँकि, इस विकल्प को चुनने से पहले अन्य बातों पर भी विचार किया जाना चाहिए। सबसे पहले, बहुभाषी साइट के पीछे के तकनीकी पहलुओं के बारे में सोचें, जब इन अनुवादों को आपकी साइट पर एकीकृत करने की बात आती है तो पेशेवर अनुवादक आपकी सहायता नहीं कर पाएंगे।
दूसरा विचारणीय बिन्दु है लागत। व्यावसायिक अनुवाद महंगे होते हैं, और यदि आपको अनुवाद करने के लिए हज़ारों पृष्ठ हों - तो यह विकल्प जल्दी ही मुश्किल हो जाता है।
मशीन अनुवाद (स्वचालन): दूसरी ओर, जब बात आपकी बहुभाषी आवश्यकताओं को पूरा करने की आती है तो मशीन अनुवाद एक और विकल्प है, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि यह प्रक्रिया पूरी हो गई है। जबकि अनुवाद की गुणवत्ता का सवाल अक्सर उठाया जाता है, मशीन अनुवाद साल दर साल सटीकता में सुधार करता हुआ दिखाई देता है।
सबसे बढ़कर, यह एक तेज़ और किफ़ायती अनुवाद विकल्प प्रदान करता है। यह आपकी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया को शुरू करने का एक शानदार तरीका है और आपको अपनी अनुवाद गुणवत्ता आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए अनुवादों को परिष्कृत करने की अनुमति देता है।
Weglot आपको मशीन, मानव संपादन और पेशेवर अनुवाद की सुविधा देकर, आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को वैयक्तिकृत करने का विकल्प देकर, सही संतुलन बनाता है। और, सबसे महत्वपूर्ण बात, यह आपकी वेबसाइट की सामग्री भी प्रदर्शित करता है।
इस तरह, आप लागत और अनुवाद गुणवत्ता दोनों के मामले में सर्वश्रेष्ठ प्राप्त कर सकते हैं। Weglot यह एक सहज अनुवाद प्रबंधन उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस के साथ आता है, जिससे अनुवादों को मैन्युअल रूप से संपादित करना, अनुवादों को बाहर करना, शब्दावलियाँ बनाना और बहुत कुछ करना आसान हो जाता है।

बचने का अगला कदम आपकी वेबसाइट के डिज़ाइन पर पूरी तरह से विचार न करना है। स्थानीयकरण उद्देश्यों के लिए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करते समय, इसमें आपकी साइट के डिज़ाइन की भूमिका को पहचानना महत्वपूर्ण है ।
आप चाहे जिस CMS का इस्तेमाल कर रहे हों, सबसे पहली बात जो आपको ध्यान में रखनी चाहिए, वह है अपनी साइट के लिए एक अच्छी तरह से विकसित थीम का इस्तेमाल करना । सुनिश्चित करें कि आपकी चुनी गई थीम अन्य ऐप और प्लगइन के साथ व्यापक रूप से संगत है जो आपकी साइट की कार्यक्षमता को बढ़ा सकती है, यह अरबी जैसी भाषाओं के लिए RTL (दाएं से बाएं) फ़ॉर्मेटिंग का उपयोग करती है, और यह अच्छी तरह से संरचित और डिज़ाइन की गई है। वैकल्पिक रूप से, यदि आप एक कस्टम थीम चुनते हैं, तो सुनिश्चित करें कि आप अपने डिज़ाइन में उपरोक्त सभी को शामिल करते हैं।
जब बात अपनी अनुवादित सामग्री को अपनी साइट के डिज़ाइन में शामिल करने की आती है, तो आपको इस बात का ध्यान रखना होगा कि यह कैसा दिखेगा । ऐसा इसलिए है क्योंकि भाषाएँ न केवल ध्वनि और वाक्यविन्यास में भिन्न होती हैं, बल्कि किसी दिए गए वाक्य में शब्दों द्वारा घेरे गए स्थान के संदर्भ में भी भिन्न होती हैं।
इसके परिणामस्वरूप, अपनी साइट को डिजाइन करते समय इस बात पर विचार करना महत्वपूर्ण है कि एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करने से जुड़ी विसंगतियों और विविधताओं को ध्यान में रखते हुए डिजाइन में पर्याप्त स्थान छोड़ा जाए।
इसका पूर्वानुमान न लगाने से टूटी हुई स्ट्रिंग और ओवरलैपिंग टेक्स्ट जैसी चीजें हो सकती हैं, जो तब आदर्श से बहुत दूर हैं जब आप अपनी पेशकश के साथ नए ग्राहकों को लुभाने की कोशिश कर रहे हों। यह आपकी साइट पर कस्टम फ़ॉन्ट से बचने में भी मदद करता है। अक्सर ये कस्टमाइज़ किए गए फ़ॉन्ट आसानी से अनुवाद योग्य नहीं होते हैं और बहुभाषी होने पर अनावश्यक कठिनाई पैदा कर सकते हैं।

जैसा कि पहले बताया गया है, स्थानीयकरण केवल अनुवाद के बारे में नहीं है, बल्कि विशेष भौगोलिक क्षेत्रों के संबंध में स्थानीयकरण करना भी महत्वपूर्ण है। इसलिए, भले ही दो देशों की पहली भाषा एक ही हो, लेकिन उनमें कई अलग-अलग अंतर भी हो सकते हैं, जिसका अर्थ है कि आपको अपने व्यावसायिक दृष्टिकोण को स्थानीयकृत भाषा के अनुसार ढालना होगा।
ऐसा सफलतापूर्वक करने के लिए आपको उन सभी बाजारों के सांस्कृतिक संदर्भ पर विचार करना होगा जिन्हें आप लक्षित कर रहे हैं या जिनमें आप काम कर रहे हैं। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी ब्रिटेन और अमेरिका दोनों की प्रथम भाषा है, हालांकि, वास्तव में ये देश बहुत भिन्न हैं।
यहां तक कि वर्तनी और शब्दावली जैसी सरल चीजों के लिए भी, दोनों के बीच अंतर को पहचानना महत्वपूर्ण है। इसलिए, यदि आप यूनाइटेड किंगडम में अमेरिकी ग्राहकों को लक्षित करने वाली एक ट्रैवल एजेंसी हैं, तो आप शब्दों की अमेरिकी-अंग्रेजी वर्तनी का उपयोग करके अपनी साइट के कुछ पहलुओं को स्थानीयकृत करना चाह सकते हैं, उदाहरण के लिए, "कस्टमाइज़" को "कस्टमाइज़" में बदलना, या 'हॉलिडेज़' को अधिक सामान्य रूप से उपयोग किए जाने वाले "वेकेशन" में बदलना।
अपनी वेबसाइट पर किसी भी छवि या मीडिया पर विचार करना भी समझदारी है। क्यों? जिस तरह से आप टेक्स्ट का अनुवाद कर सकते हैं ताकि विदेशी दर्शक समझ सकें, उसी तरह आप इमेजरी के साथ भी ऐसा ही करना चाह सकते हैं। जैसे कि अपनी ईकॉमर्स साइट के लिए रिप्लेसमेंट प्रोडक्ट शॉट्स प्रदान करना जो बाजार की मांग के हिसाब से ज़्यादा उपयुक्त हों, या स्क्रीनशॉट जिसमें आपके सॉफ़्टवेयर को बेहतर तरीके से समझाने के लिए टेक्स्ट शामिल हो। यह आपके द्वारा लक्षित किए जा रहे विभिन्न नए बाज़ारों के बीच सांस्कृतिक बारीकियों के विचारों के साथ आगे बढ़ता है। कतर, जापान आदि जैसे देशों में क्रिसमस और ईस्टर जैसी छुट्टियाँ नहीं मनाई जाती हैं, इसलिए किसी भी छुट्टी-विशिष्ट सामग्री को उस क्षेत्र के लिए प्रासंगिक बनाने के लिए अनुकूलित करना उचित होगा जिसे आप लक्षित कर रहे हैं।

स्थानीयकरण करते समय एक चीज़ जो आप निश्चित रूप से गलत नहीं करना चाहेंगे, वह है गलत अनुवाद तकनीक चुनना। ऐसा इसलिए है क्योंकि अलग-अलग अनुवाद समाधान आपकी सामग्री को अलग-अलग तरीकों से संभालते हैं, जिनमें से कुछ को बहुभाषी साइटों के लिए सर्वोत्तम अभ्यास नहीं माना जाता है ।
आपकी बहुभाषी वेबसाइट आर्किटेक्चर को हर कीमत पर डुप्लिकेट पेज या वेबसाइट के इस्तेमाल से बचना चाहिए। इसका कारण यह है कि जब सर्च इंजन रिजल्ट पेज पर उच्च रैंकिंग की बात आती है तो डुप्लिकेट पेज और साइट्स को सर्च इंजन द्वारा भारी दंड दिया जा सकता है।
आदर्श रूप से, आपकी साइट के स्थानीयकृत संस्करण भाषा-विशिष्ट उपडोमेन या उपनिर्देशिकाओं में आपकी मूल भाषा के समान URL के अंतर्गत रहने चाहिए। इस आर्किटेक्चर के तहत, Google से डुप्लिकेट सामग्री दंड से बचा जाता है। इन विभिन्न URL संरचनाओं को स्पष्ट करने के लिए, मान लें कि आपकी मूल वेबसाइट शायद अंग्रेज़ी में है, और आप उसका अनुवाद फ़्रेंच में कर रहे हैं:
मूल साइट यूआरएल: www.mywebsite.com
उपनिर्देशिका: www.mywebsite.com/fr/
उपडोमेन: fr.mywebsite.com
यही बात आपकी सामग्री के अनुवाद के तरीके पर भी लागू होती है। सर्वर-साइड और आपकी साइट के सोर्स कोड में सामग्री का अनुवाद करने से यह सुनिश्चित होता है कि सर्च इंजन उसे सही ढंग से पहचान सकें और रैंक कर सकें, जबकि जावास्क्रिप्ट विधि में सर्च इंजन केवल मूल सामग्री ही देखते हैं, अनुवादित संस्करण नहीं। Weglot यह न केवल आपके भाषा-विशिष्ट उपडोमेन या उपनिर्देशिकाओं (आपके CMS पर निर्भर) को स्वचालित रूप से सेट करता है, बल्कि यह hreflang टैग के कार्यान्वयन जैसी अन्य लाभकारी स्थानीयकरण सुविधाओं को भी स्वचालित रूप से प्रबंधित करता है। ये टैग या विशेषताएँ खोज इंजनों को पृष्ठ की भाषा और यह किस क्षेत्र के लिए है, दोनों को निर्धारित करने में मदद करती हैं।

दुनिया भर के ग्राहकों के लिए आपकी वेबसाइट तैयार होने के साथ, कम से कम, आप यह सुनिश्चित करना चाहेंगे कि वे ऑनलाइन ब्राउज़ करते समय वास्तव में इसे पा सकें। यहीं पर एक अच्छी बहुभाषी एसईओ रणनीति काम आती है।
बहुभाषी एसईओ (SEO) मूलतः वही सब कुछ करना है जो आप घरेलू स्तर के एसईओ (SEO) के लिए करते हैं, लेकिन आपकी साइट के हर भाषा संस्करण के लिए।
सफल बहुभाषी एसईओ में आपकी साइट की संपूर्ण सामग्री का अनुवाद करना, आपकी साइट पर किसी भी मेटाडेटा का अनुवाद करना, hreflang टैग जोड़ना, साथ ही भाषा-विशिष्ट उपडोमेन/निर्देशिकाएँ रखना शामिल है। इन पहलुओं का पालन करने से आपकी साइट सर्च इंजन के लिए अनुकूलित होगी और आपको अंतरराष्ट्रीय दृश्यता मिलेगी।
अपने बहुभाषी एसईओ का ध्यान रखने से आपकी साइट और इसकी पेशकश दुनिया भर के उन आगंतुकों के लिए खोज योग्य हो जाएगी जो विदेशी भाषाओं में खोज कर रहे हैं।
जब हम स्थानीयकरण करते हैं, तो हम वैयक्तिकरण करते हैं, जिससे वेबसाइट का स्थानीयकरण किसी भी व्यवसाय या संगठन के लिए एक महत्वपूर्ण विचार बन जाता है। बेशक, विचार करने के लिए बहुत सी चीज़ों को देखते हुए, यह अक्सर अंतरराष्ट्रीय विकास चाहने वाले व्यवसायों के लिए एक जटिल संभावना की तरह लग सकता है।
सौभाग्य से, स्थानीयकरण के प्रयासों को अब अनेक स्मार्ट उपकरणों और समाधानों द्वारा काफी सुगम बनाया जा रहा है , जो स्थानीयकरण की कठिनाई को दूर कर सकते हैं तथा आपको अनेक व्यवसायों द्वारा अनुभव की जाने वाली सामान्य समस्याओं से बचने में मदद कर सकते हैं।
क्यों न प्रयास करें? Weglot क्या आप अपनी स्थानीयकरण रणनीति को शुरू करने के लिए 10-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण का लाभ उठाना चाहते हैं?
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।