
.png)
दुनिया का अधिकांश हिस्सा आपकी भाषा नहीं बोलता। यह बात स्पष्ट लगती है, लेकिन गैर-लाभकारी संगठनों और एनजीओ के लिए इसका एक वास्तविक महत्व है: यदि आपकी वेबसाइट केवल एक भाषा में उपलब्ध है, तो आप उन लोगों को सीमित कर रहे हैं जो आपके उद्देश्य के बारे में जान सकते हैं, जो स्वयंसेवक बन सकते हैं और जो दान कर सकते हैं।
अंतर्राष्ट्रीय संगठनों के लिए यह बात विशेष रूप से सच है। हो सकता है कि आप पाँच देशों में कार्यक्रम चला रहे हों, जबकि आपकी वेबसाइट केवल एक ही देश के दानदाताओं से संपर्क स्थापित कर रही हो। विविध समुदायों की सेवा करने वाले स्थानीय स्तर पर केंद्रित गैर-लाभकारी संगठनों के लिए भी यही अंतर मौजूद है: बहुभाषी क्षेत्र में एकभाषी वेबसाइट उन लोगों तक नहीं पहुँच पाती है, जिन तक आप पहुँचने का प्रयास कर रहे हैं।
यह गाइड आपको 2026 में किसी गैर-लाभकारी संस्था या एनजीओ की वेबसाइट का अनुवाद करने का तरीका बताती है: शुरू करने से पहले किन बातों का ध्यान रखना चाहिए, तकनीकी टीम के बिना बहुभाषी अनुवाद के लिए Weglot उपयोग कैसे करें, और सीमित बजट और कर्मचारियों के बावजूद अनुवाद की गुणवत्ता को उच्च कैसे बनाए रखें।
सबसे सीधा तर्क यह है: यदि आपका संगठन लोगों की सेवा के लिए बना है, तो उन लोगों को यह समझना होगा कि आप क्या पेशकश करते हैं। एक सामुदायिक स्वास्थ्य गैर-लाभकारी संस्था जो स्पेनिश और वियतनामी आबादी वाले शहर में काम करती है, एक शरणार्थी सहायता संगठन जिसके ग्राहक मुख्य रूप से अरबी और सोमाली भाषा बोलते हैं, पश्चिम अफ्रीका में जमीनी कार्यक्रम चलाने वाला एक पर्यावरण गैर-सरकारी संगठन - हर मामले में, एकभाषी वेबसाइट संगठन के उद्देश्य और उन लोगों के बीच एक बाधा है जिनकी सेवा करना इसका उद्देश्य है।
गैर-लाभकारी संस्थाओं के लिए अनुवाद कोई मार्केटिंग गतिविधि नहीं है। यह उनके मिशन को पूरा करने का प्रश्न है।
अंतर्राष्ट्रीय दानदाता और संस्थागत वित्तपोषक अक्सर चाहते हैं कि किसी संगठन की व्यापक पहुंच उसके संचार में झलके। अनुदान आवेदनों का मूल्यांकन करने वाली संयुक्त राष्ट्र एजेंसी या यूरोपीय संस्था आपकी वेबसाइट से अपनी राय बनाती है। जर्मनी में पर्यावरण संबंधी कार्यों का समर्थन करने वाला कोई व्यक्तिगत दानदाता जर्मन भाषा में खोज करता है। अमेरिका में रहने वाला प्रवासी समुदाय अपने गृह देश में कार्यक्रमों के लिए दान करते समय आपकी प्रभाव रिपोर्ट को अपनी मातृभाषा में पढ़ता है।
एक बहुभाषी वेबसाइट वैश्विक स्तर पर गंभीरता का संकेत देती है। यह निधिदाताओं और दानदाताओं को बताती है कि आप अपने दावे के अनुरूप व्यापक स्तर पर काम करते हैं।
कई गैर-लाभकारी संस्थाएं और एनजीओ स्थानीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर स्वयंसेवकों पर निर्भर हैं। स्वयंसेवकों की भर्ती जो केवल एक भाषा में होती है, संभावित स्वयंसेवकों के एक छोटे से हिस्से का ही चयन कर पाती है।
अनुवाद से आपके स्वयंसेवक पंजीकरण पृष्ठ, कार्यक्रम विवरण और ऑनबोर्डिंग सामग्री उन लोगों के व्यापक समूह के लिए खुल जाती है जो शामिल होना चाहते हैं लेकिन किसी ऐसी भाषा में साइट का उपयोग नहीं कर सकते जिसमें वे सहज नहीं हैं।
उचित बहुभाषी एसईओ अवसंरचना के साथ अनुवादित पृष्ठ खोज इंजनों में स्वतंत्र रूप से रैंक करते हैं।
अगर कोई व्यक्ति फ्रेंच में जलवायु संगठन या अरबी में शरणार्थी सहायता सेवा खोज रहा है, तो वह सीधे खोज परिणाम से ही आपको ढूंढ सकता है, भले ही उसे आपके संगठन के बारे में पहले कोई जानकारी न हो। यह वह स्वाभाविक पहुंच है जो एकभाषी वेबसाइट से संभव नहीं है।
अपनी टीम के भाषा कौशल से नहीं, बल्कि अपने कार्यक्रमों और समुदायों से शुरुआत करें। आपके लाभार्थी कहाँ रहते हैं और वे कौन सी भाषाएँ बोलते हैं? आपके स्वयंसेवक और फील्ड स्टाफ कहाँ काम करते हैं? आप किन दानदाता समुदायों के साथ संबंध बनाने की कोशिश कर रहे हैं?
किसी अंतरराष्ट्रीय गैर-सरकारी संगठन के लिए, इसका मतलब अंग्रेजी के साथ-साथ पश्चिम अफ्रीका और मध्य पूर्व को कवर करने के लिए फ्रेंच और अरबी को शामिल करना हो सकता है। लॉस एंजिल्स में स्थित किसी स्थानीय गैर-लाभकारी संस्था के लिए, इसका मतलब स्पेनिश और कोरियाई हो सकता है। भाषा रणनीति को इस बात पर आधारित न करें कि क्या सबसे आसान है, बल्कि मिशन को ही दिशा दें।
गैर-लाभकारी संगठनों के लिए, अनुवाद की सटीकता विशेष रूप से महत्वपूर्ण होती है। कार्यक्रम की पात्रता मानदंड, दान प्रक्रिया या कार्रवाई के आह्वान के गलत अनुवाद से उन लोगों को नुकसान पहुंच सकता है जिनकी आप मदद करने की कोशिश कर रहे हैं या दानदाताओं का विश्वास कम हो सकता है।
सोचिए कि आपके नेटवर्क में किन लोगों के पास भाषा कौशल है। क्या आपके पास द्विभाषी कर्मचारी, स्वयंसेवक या सामुदायिक भागीदार हैं जो विशिष्ट भाषा युग्मों के लिए अनुवादों की समीक्षा कर सकते हैं?
क्या आप सबसे महत्वपूर्ण पृष्ठों की पेशेवर समीक्षा के लिए बजट अलग रख सकते हैं? Weglot इसका वर्कफ़्लो इन सभी विकल्पों को समायोजित करता है, जैसा कि हम नीचे दिए गए चरणों में बताएंगे।
Weglot यह वेबसाइट एक ही भाषा में 2,000 शब्दों से कम वाली वेबसाइटों के लिए एक निःशुल्क योजना प्रदान करती है, जो छोटे गैर-लाभकारी संगठनों या केवल लैंडिंग पेज वाली वेबसाइटों के लिए एक व्यावहारिक शुरुआती विकल्प है।
जिन संगठनों को अधिक भाषाओं या अधिक शब्दों की आवश्यकता होती है, उनके लिए सशुल्क योजनाएँ उपलब्ध हैं। निःशुल्क योजना में गैर-सरकारी संगठनों को मुख्य उपयोग के रूप में स्पष्ट रूप से सूचीबद्ध किया गया है।
किसी पूरी वेबसाइट के लिए अनुवाद एजेंसी को नियुक्त करने की तुलना में, Weglot इससे लागत में काफी कमी आती है। एआई अनुवाद परत अधिकांश काम संभाल लेती है; आपके समीक्षक अपना समय उस सामग्री पर केंद्रित करते हैं जिसे वास्तव में मानवीय ध्यान की आवश्यकता होती है।
Weglot यह प्लगइन उन प्लेटफॉर्म्स के साथ काम करता है जिनका इस्तेमाल ज्यादातर गैर-लाभकारी संस्थाएं और एनजीओ करते हैं: वर्डप्रेस , Webflow , स्क्वेयरस्पेस, विक्स और अन्य। सेटअप के लिए किसी डेवलपर की आवश्यकता नहीं है। वर्डप्रेस के लिए आपको प्लगइन इंस्टॉल करना होगा और अपनी एपीआई कुंजी जोड़नी होगी; अन्य प्लेटफॉर्म्स के लिए आपको एक छोटा कोड जोड़ना होगा। snippet अपनी साइट के हेड टैग में जोड़ें।
एक बार कनेक्ट हो जाने पर, Weglot यह स्वचालित रूप से आपकी साइट पर मौजूद सभी टेक्स्ट सामग्री का पता लगाता है, जैसे कि आपका नेविगेशन, पेज कॉपी, फॉर्म लेबल, डोनेशन बटन टेक्स्ट, मेटाडेटा, इमेज ऑल्ट टेक्स्ट और इसे तुरंत अनुवादित करता है।
आपको पेजों को चिह्नित करने या फाइलों को निर्यात करने की आवश्यकता नहीं है।
अपनी पसंद की भाषाएँ चुनें Weglot 'की लाइब्रेरी में 110 से अधिक पुस्तकें हैं।
Weglot यह स्वचालित रूप से भाषा-विशिष्ट यूआरएल कॉन्फ़िगर करता है: आपके अनुवादित पृष्ठ yourorg.org/fr/ या yourorg.org/ar/ जैसी उपनिर्देशिकाओं के अंतर्गत रहते हैं, या यदि आप चाहें तो उपडोमेन के अंतर्गत भी रह सकते हैं। ये दोनों बहुभाषी एसईओ के साथ पूरी तरह से संगत हैं।
सबडायरेक्ट्री और सबडोमेन पर हमारी गाइड आपको यह समझने में मदद करेगी कि यदि आप यह तय नहीं कर पा रहे हैं कि किसका उपयोग करना है, तो किन बातों पर विचार करना चाहिए।
एआई अनुवाद की पहली परत तुरंत होती है। Weglot डैशबोर्ड में, आप 2 टूल का उपयोग करके सब कुछ देख सकते हैं:


आम तौर पर गैर-लाभकारी संस्थाओं की सामान्य सामग्री – जैसे कार्यक्रम विवरण, परिचय पृष्ठ, समाचार पोस्ट – के लिए एआई अनुवाद परत पर्याप्त रूप से सटीक है और हल्के-फुल्के संशोधन के साथ प्रकाशित की जा सकती है। दान पृष्ठ, पात्रता मानदंड और कानूनी खुलासे जैसी चीजों के लिए गहन समीक्षा आवश्यक है।
गैर-लाभकारी और एनजीओ की सामग्री में विशिष्ट शब्दावली होती है: कार्यक्रम के नाम, संगठनात्मक शब्दावली, विशिष्ट उद्देश्य से संबंधित भाषा, भागीदार संगठनों के नाम और ब्रांडेड अभियान के नाम जिनका स्पष्ट रूप से अनुवाद नहीं किया जा सकता है (या जिनका अनुवाद बिल्कुल भी नहीं किया जाना चाहिए)।
Weglot ' ग्लोसरी ' फीचर आपको यह परिभाषित करने की अनुमति देता है कि विशिष्ट शब्दों को हमेशा कैसे संभाला जाए।

"कभी भी [संगठन का नाम] का अनुवाद न करें" या "हमेशा [शब्द] का अनुवाद [विशिष्ट अनुवाद] के रूप में करें" जैसे नियम निर्धारित करें और Weglot यह नियम आगे आने वाले हर पेज, हर भाषा जोड़ी और हर नए कंटेंट पर एक समान रूप से लागू होता है। आप नियम को एक बार परिभाषित करते हैं; यह स्वचालित रूप से चलता है।
यहीं पर Weglot गैर-लाभकारी संगठनों के लिए इसकी टीम सहयोग सुविधाएँ विशेष रूप से उपयोगी साबित होती हैं। आप अपने टीम में द्विभाषी कर्मचारियों, स्वयंसेवकों या सामुदायिक भागीदारों को अनुवादक के रूप में जोड़ सकते हैं। Weglot उन्हें आपके CMS बैकएंड तक पहुंच दिए बिना, वे केवल उन्हीं अनुवादों की समीक्षा और संपादन कर सकते हैं जो उन्हें सौंपे गए हैं। वे सीधे प्रोजेक्ट में ही अनुवादों को देख और संपादित कर सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड।
अनुवाद सूची से, आप विशिष्ट पृष्ठों या भाषा युग्मों को विशिष्ट समीक्षकों को सौंप सकते हैं। नियुक्त व्यक्ति को ईमेल सूचना प्राप्त होती है और वह तुरंत काम शुरू कर सकता है। प्रगति वास्तविक समय में दिखाई देती है, और परिवर्तन सहेजे जाते ही लागू हो जाते हैं, इसमें कोई फ़ाइल आदान-प्रदान, कॉपी-पेस्ट या डेवलपर की भागीदारी नहीं होती है।
जिन संगठनों के प्रवासी समुदाय का नेटवर्क है, उनके लिए यह औपचारिक अनुवाद प्रक्रिया के बिना, पहले से मौजूद मातृभाषा विशेषज्ञता का लाभ उठाने का एक व्यावहारिक तरीका है।
हर पृष्ठ के लिए मानवीय अनुवाद आवश्यक नहीं है, लेकिन कुछ पृष्ठों के लिए यह ज़रूरी है। अनुदान आवेदन, कानूनी रूप से महत्वपूर्ण सामग्री, प्रमुख दानदाताओं को भेजे जाने वाले दस्तावेज़ और ऐसी कोई भी चीज़ जहाँ गलत अनुवाद से वास्तविक नुकसान हो सकता है, वहाँ मानवीय अनुवाद में निवेश करना उचित है।
आप प्लेटफॉर्म छोड़े बिना , Weglot डैशबोर्ड से सीधे विशिष्ट भाषा युग्मों या विशिष्ट पृष्ठों के लिए पेशेवर अनुवाद का ऑर्डर दे सकते हैं। आप अपने ऑर्डर के साथ अपनी शब्दावली के नियम भी शामिल कर सकते हैं ताकि पेशेवर अनुवादक आपकी निर्धारित शब्दावली के अनुसार काम करें।
Weglot 's एआई ट्रांसलेशन मॉडल आपको कस्टम निर्देश, आपके संगठन का नाम, आप अपने कार्यक्रमों को कैसे संदर्भित करते हैं, आप किस लहजे का उपयोग करते हैं, शब्दावली के अलावा कोई भी शब्दावली नियम प्रदान करने की अनुमति देता है और मॉडल आपकी साइट पर अनुवादों को बेहतर बनाने के लिए उन्हें लागू करता है।
विशिष्ट पहचान रखने वाले गैर-लाभकारी संगठनों या उन संगठनों के लिए जो किसी विशेष उद्देश्य से संबंधित ऐसी भाषा का उपयोग करते हैं जिसे सामान्य एआई मॉडल नहीं समझ पाते, यह सुविधा "तकनीकी रूप से सटीक" और "हमारे जैसा लगता है" के बीच के अंतर को पाट देती है। आपको निर्देश एक बार सेट करने होते हैं; मॉडल समय के साथ आपके द्वारा किए गए संशोधनों से सीखता जाता है।
Weglot 's विज़िटर लैंग्वेज रीडायरेक्शन ' फ़ीचर ब्राउज़र सेटिंग के आधार पर विज़िटर्स को अपने आप सही भाषा संस्करण दिखाता है। सेनेगल में रहने वाला फ़्रेंच भाषी विज़िटर भाषा बदलने का विकल्प देखे बिना ही आपके फ़्रेंच पेज पर पहुँच जाता है। लेबनान में रहने वाला अरबी भाषी विज़िटर डिफ़ॉल्ट रूप से आपकी अरबी सामग्री देखता है।
लाभार्थियों और समुदाय के सदस्यों के लिए, जो भाषा बदलने वाले उपकरणों का उपयोग करने के आदी नहीं हो सकते हैं, यह एक महत्वपूर्ण पहुंच में सुधार है।
इसमें प्रकाशन का कोई अलग चरण नहीं है। अनुवाद जुड़ते ही आपकी अनुवादित साइट लाइव हो जाती है, और डैशबोर्ड में किए गए किसी भी बदलाव से लाइव साइट तुरंत अपडेट हो जाती है।
किसी भी गैर-लाभकारी संस्था की वेबसाइट पर दान प्रक्रिया सबसे महत्वपूर्ण कारक होती है। आधा-अधूरा अनुवादित फॉर्म – अंग्रेजी लेबल, अंग्रेजी त्रुटि संदेश, अंग्रेजी पुष्टिकरण पाठ – ठीक उसी समय असुविधा और अविश्वास पैदा करता है जब कोई व्यक्ति दान देने के लिए तैयार होता है।
Weglot यह फॉर्म लेबल, बटन, प्लेसहोल्डर टेक्स्ट और त्रुटि संदेशों सहित सभी HTML टेक्स्ट सामग्री का स्वचालित रूप से अनुवाद करता है।
अरबी, हिब्रू, फ़ारसी और उर्दू भाषाएँ दाएँ से बाएँ लिखी जाती हैं। इससे न केवल पाठ की दिशा प्रभावित होती है, बल्कि इन भाषाओं के लिए पृष्ठ का पूरा लेआउट भी प्रभावित होता है।
Weglot यह टेक्स्ट ट्रांसलेशन का काम संभालता है; आरटीएल भाषाओं के लिए लेआउट में बदलाव के लिए आमतौर पर आपकी साइट पर सीएसएस में परिवर्तन की आवश्यकता होती है। यदि आप आरटीएल भाषाएँ जोड़ रहे हैं, तो यह सुनिश्चित करने के लिए डिज़ाइन समीक्षा की योजना बनाएं कि अनुवादित पृष्ठ सही ढंग से प्रदर्शित हों।
गैर-लाभकारी संस्थाएं बहुत कुछ प्रकाशित करती हैं: कार्यक्रम संबंधी अपडेट, अभियान की शुरुआत, प्रभाव रिपोर्ट, समाचार।
इन सभी जानकारियों को कई भाषाओं में अपडेट रखना मुश्किल लग सकता है – लेकिन इसके साथ Weglot जैसे ही कोई नई सामग्री प्रकाशित होती है, उसका पता लग जाता है और उसका अनुवाद स्वचालित रूप से हो जाता है। जब आप कोई नया प्रोग्राम पेज जोड़ते हैं या अपने दान अभियान के टेक्स्ट को अपडेट करते हैं, तो अनुवादित संस्करण बिना किसी मैन्युअल प्रक्रिया के अपडेट हो जाते हैं।
ऐसी सामग्री के लिए जिसे अनुवाद में प्रकाशित करने से पहले सावधानीपूर्वक समीक्षा की आवश्यकता होती है - उदाहरण के लिए, एक प्रमुख अनुदान घोषणा - आप अनुवाद बहिष्करण का उपयोग करके किसी पृष्ठ को तब तक अनुवाद से रोक सकते हैं जब तक कि आपका समीक्षक उसे मंजूरी न दे दे, और फिर तैयार होने पर बहिष्करण को हटा सकते हैं।
अधिकांश गैर-लाभकारी संस्थाएं एक समर्पित स्थानीयकरण टीम रखने का खर्च वहन नहीं कर सकतीं। Weglot इसे इसी वास्तविकता को ध्यान में रखकर बनाया गया है।
80% से अधिक Weglot उपयोगकर्ता एआई द्वारा जनरेट किए गए अनुवादों को बिना संपादित किए प्रकाशित करते हैं, क्योंकि उनकी सामग्री के लिए गुणवत्ता पर्याप्त रूप से सटीक होती है।
सीमित समीक्षक क्षमता वाले संगठनों के लिए, इसका मतलब है कि आप उन पृष्ठों के लिए मानवीय समीक्षा को प्राथमिकता दे सकते हैं जिन्हें वास्तव में इसकी आवश्यकता है - दान पृष्ठ, पात्रता मानदंड, प्रमुख कार्यक्रम विवरण - और बाकी का काम एआई को सौंप सकते हैं।
अगर आप शुरुआत करने के लिए तैयार हैं, तो Weglot का मुफ़्त प्लान सबसे आसान तरीका है। अपनी साइट को कनेक्ट करें, एक भाषा जोड़ें और 10 मिनट से भी कम समय में देखें कि आपकी सामग्री अनुवादित होने के बाद कैसी दिखती है।
जिन संगठनों को इससे अधिक की आवश्यकता है, वे 14 दिनों का निःशुल्क परीक्षण शुरू कर सकते हैं और सप्ताह के अंत से पहले अपनी पूर्ण बहुभाषी वेबसाइट को लाइव कर सकते हैं। क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता नहीं है, और 2,000 शब्दों से कम वाली वेबसाइटों के लिए पहली भाषा निःशुल्क है।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

हाँ। Weglot इसका मुफ़्त प्लान 1 भाषा में 2,000 शब्दों तक की वेबसाइटों को कवर करता है, जो छोटे संगठनों या एकल लैंडिंग पृष्ठों के लिए उपयुक्त है। सशुल्क प्लान यहीं से शुरू होते हैं और शब्दों की संख्या और भाषाओं की संख्या के आधार पर बढ़ते हैं। पूरी वेबसाइट के लिए पेशेवर अनुवाद करवाने की तुलना में, Weglot यह काफी अधिक लागत प्रभावी है क्योंकि एआई अनुवाद परत अधिकांश काम संभालती है।

मानक CMS सेटअप के लिए, नहीं। Weglot प्लगइन या जावास्क्रिप्ट के माध्यम से इंस्टॉल होता है snippet अधिक जटिल अवसंरचना वाले सरकारी वातावरणों के लिए – कस्टम सीएमएस, स्टेजिंग वातावरण, विशिष्ट डीएनएस कॉन्फ़िगरेशन – Weglot हमारी समर्पित ऑनबोर्डिंग सहायता में सेटअप शामिल है। एंटरप्राइज़ ग्राहकों को अनुकूलित तकनीकी ऑनबोर्डिंग प्राप्त होती है।

जी हां। आप अपने कार्यक्रम में द्विभाषी स्वयंसेवकों को अनुवादक के रूप में जोड़ सकते हैं। Weglot प्रोजेक्ट के दौरान, उन्हें अनुवादों की समीक्षा और संपादन के लिए अनुवाद सूची और Visual Editor तक पहुंच मिलती है, इसके लिए उन्हें आपके CMS तक पहुंच की आवश्यकता नहीं होती है। आप विशिष्ट भाषा युग्मों या विशिष्ट पृष्ठों को विशिष्ट समीक्षकों को सौंप सकते हैं और डैशबोर्ड से उनकी प्रगति को ट्रैक कर सकते हैं।

हाँ। Weglot यह स्वचालित रूप से भाषा-विशिष्ट URL उत्पन्न करता है और प्रत्येक अनुवादित पृष्ठ के लिए hreflang टैग लागू करता है। आपकी अनुवादित सामग्री खोज इंजनों द्वारा स्वतंत्र रूप से क्रॉल और इंडेक्स की जा सकती है, इसलिए लाभार्थी और दानकर्ता अपनी भाषा में खोज करते समय आपको ढूंढ सकते हैं।

Weglot यह ऐप प्रकाशित होते ही नई सामग्री का स्वचालित रूप से पता लगाकर अनुवाद करता है। नए प्रोग्राम पेज, अपडेट किए गए दान अभियान, समाचार पोस्ट और प्रभाव संबंधी अपडेट, सभी को मैन्युअल रूप से शामिल किए बिना ही अनुवाद कर दिया जाता है। यदि आप समीक्षा के लिए किसी विशिष्ट सामग्री को अनुवाद से रोकना चाहते हैं, तो ट्रांसलेशन एक्सक्लूजन आपको ऐसा करने की सुविधा देता है।

ऐसी सामग्री के लिए जहाँ सटीकता सबसे महत्वपूर्ण है – पात्रता मानदंड, कानूनी खुलासे, प्रमुख धन उगाहने वाले अभियान – हम AI अनुवाद को सामुदायिक समीक्षक या पेशेवर अनुवादक के साथ संयोजित करने की सलाह देते हैं। आप विशिष्ट पृष्ठों के लिए पेशेवर अनुवाद सीधे ऑर्डर कर सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड में अपने शब्दावली नियमों को शामिल करें ताकि अनुवादक आपकी स्थापित शब्दावली के दायरे में काम कर सके।

Weglot यह अरबी, हिब्रू, फ़ारसी और अन्य आर.टी.एल. भाषाओं का समर्थन करता है। पाठ अनुवाद स्वचालित रूप से होता है। आर.टी.एल. भाषाओं के लिए, आपको अनुवादित पृष्ठों का डिज़ाइन रिव्यू करना होगा ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि लेआउट दाएं से बाएं दिशा में सही ढंग से प्रदर्शित हो रहा है, जिसके लिए आपकी साइट में कुछ CSS समायोजन की आवश्यकता हो सकती है।