

अनुवाद सॉफ़्टवेयर के लिए Webflow यह स्वचालित रूप से आपकी साइट की सामग्री का पता लगाता है, उसका अनुवाद करता है, और बहुभाषी एसईओ को संभालता है जो प्रत्येक भाषा संस्करण को रैंक करने में मदद करता है।
Webflow यह विपणक, डिजाइनर और डेवलपरों के लिए एक मजबूत मंच है, लेकिन सही अनुवाद उपकरण ही नए बाजारों तक पहुंचने और उन्हें खोने के बीच का अंतर है।
नीचे, हम अग्रणी कंपनियों की तुलना करते हैं। Webflow विकल्पों को देखें और दिखाएं कि कौन सा आपकी आवश्यकताओं के लिए उपयुक्त है।
मुख्य बातें
बहुभाषी बनाना Webflow वेबसाइट अनुवाद से परे कई अनूठी चुनौतियाँ पेश करती है। विभिन्न भाषाओं में सामग्री का प्रबंधन करते समय, आपको कई बाधाओं का सामना करना पड़ सकता है:
जबकि Webflow इसमें अंतर्निर्मित स्थानीयकरण कार्यक्षमता शामिल है, Webflow स्थानीयकरण – के लिए समर्पित अनुवाद उपकरण Webflow इन चुनौतियों का समाधान किया जा सकता है।
ब्राइटएज की एक रिपोर्ट के अनुसार, आम तौर पर किसी वेबसाइट के आधे से अधिक ट्रैफ़िक ऑर्गेनिक सर्च से आता है। इसलिए, आपको अपना अधिकांश ध्यान सर्च इंजन को ध्यान में रखते हुए अनुवाद करने पर केंद्रित करना चाहिए। वेबसाइट अनुवाद उपकरण कई तरीकों से आपकी साइट के सर्च इंजन प्रदर्शन पर महत्वपूर्ण और सकारात्मक प्रभाव डाल सकते हैं:
हालांकि, सभी प्लगइन आपकी सभी जरूरतों को पूरा नहीं कर सकते। इसलिए, सही अनुवाद सॉफ़्टवेयर चुनना महत्वपूर्ण हो जाता है। Webflow एक महत्वपूर्ण कार्य।
आपके ब्रांड की आवाज़, लहज़ा और प्रस्तुति हमेशा सफलता के लिए महत्वपूर्ण होती है। बहुभाषी साइट के लिए, कई लोग अपनी वैश्विक उपस्थिति में भी प्रतिबिंबित होना चाहेंगे।
यह केवल आपकी मूल भाषा से एक-से-एक अनुवाद के बारे में नहीं है। प्रत्येक भाषा को अपनी विशिष्ट स्थिरता और गुणवत्ता संबंधी विचारों की आवश्यकता होगी।
स्थानीयकरण प्रक्रिया के दौरान अपने ब्रांड की आवाज़ को बनाए रखने का एक मुख्य तरीका शब्दों की शब्दावली के माध्यम से है। यह हर बार मैन्युअल संपादन करने की आवश्यकता के बिना आपकी साइट पर महत्वपूर्ण शब्दावली को सुसंगत रखने का एक आसान तरीका है।
एक शब्दावली इसे केंद्रीकृत करती है और आप नियम बनाते हैं, जैसे कि अपने ब्रांड नामों का "कभी अनुवाद न करें", जिससे आपको यह सुविधा मिलती है कि आप अपनी साइट को एआई द्वारा अनुवादित छोड़ सकें, यह जानते हुए कि आपने अनुवाद की गुणवत्ता बढ़ाने के लिए महत्वपूर्ण अनुवाद नियम बनाए हैं।
ध्यान दें, यह आवश्यक सुविधा केवल इस पर उपलब्ध है। Webflow एंटरप्राइज प्लान की कीमत अनुरोध पर उपलब्ध है।
आइए अब कुछ अलग-अलग अनुवाद सॉफ़्टवेयर की तुलना करें। Webflow कई विकल्प मौजूद होने के बावजूद, अधिकांश लोग तीन समाधानों में से एक को चुनेंगे: Weglot , लोकलाइज़ या Webflow लोकलाइज़ेशन । व्यापक मूल्यांकन के लिए हमने अपनी तुलना में लिंगुआना और फ्रेज़ को भी शामिल किया है।
इसके अलावा, किसी भी और सभी ऐप का मूल्यांकन करते समय कई महत्वपूर्ण कारक काम आते हैं। यहाँ प्रत्येक समाधान का संक्षिप्त विवरण दिया गया है:
सीएमएस सामग्री पर ध्यान दें: "स्वचालित सामग्री पहचान" और "निरंतर सामग्री अनुवाद" विशेष रूप से तब प्रासंगिक होते हैं जब आपका Webflow यह साइट कलेक्शंस का उपयोग करती है। Webflow स्थानीयकरण के लिए प्रत्येक सीएमएस आइटम के लिए मैन्युअल अनुवाद ट्रिगर की आवश्यकता होती है, और नए संग्रह आइटम प्रकाशित होने पर कोई स्वचालित पहचान नहीं होती है। Weglot Lokalise और Lokalise दोनों ही नए CMS कंटेंट को स्वचालित रूप से पहचानते और अनुवाद करते हैं।
हम आगे इन तीनों विकल्पों का विस्तार से विश्लेषण करेंगे, फिर उनमें से किसी एक का उपयोग करने पर विचार करेंगे। Weglot – से जुड़ना Webflow .
Webflow यह आपको लगभग किसी भी अनुवाद सॉफ़्टवेयर से जुड़ने की सुविधा देता है। हालाँकि, कुछ समाधान बाकियों से बेहतर हैं। चलिए, हम अपने ही समाधान से शुरुआत करते हैं। Weglot फिर दूसरे अनुवाद सॉफ़्टवेयर में जाएं Webflow .
Weglot यह हर आकार के हजारों वैश्विक व्यवसायों के लिए सबसे भरोसेमंद वेबसाइट अनुवाद उपकरण है। इसमें एंजेल और पोलार जैसे विशिष्ट ब्रांडों के साथ-साथ माइक्रोसॉफ्ट , अमेज़ॅन, एमजीएम स्टूडियो और निकॉन जैसे विशाल ब्रांड भी शामिल हैं।
गति को ध्यान में रखकर बनाया गया, Weglot का Webflow इंटीग्रेशन आपकी साइट से जुड़ता है और कुछ ही मिनटों में लाइव हो जाता है।
Weglot इसका मूल तत्व पूर्ण, स्वचालित सामग्री पहचान है जो वेबसाइट के सभी तत्वों को कैप्चर करता है। इसमें सामग्री सिंक्रोनाइज़ेशन भी शामिल है, जो आपकी साइट पर नई सामग्री जोड़ते ही उसे पहचानता और अनुवादित करता है। इसका मतलब है कि सब कुछ स्वचालित है, और अनुवादों को मैन्युअल रूप से सक्रिय करने की आवश्यकता नहीं है, जैसा कि अन्य विकल्पों में होता है। Webflow स्थानीयकरण, जो नई सामग्री और नियमित रूप से अपडेट किए जाने वाले पृष्ठों के अनुवाद की प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करता है।
Weglot यह ऐप आपको तुरंत और सटीक अनुवाद देने के लिए अग्रणी प्रदाताओं (जैसे DeepL , Google , Microsoft, Gemini और OpenAI ) से AI अनुवाद की पहली परत का उपयोग करता है। इसमें गतिशील सामग्री और साइट मेटाडेटा का अनुवाद शामिल है, और आप इसे एक साफ और स्पष्ट उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस में देख सकते हैं।
मेटाडेटा की बात करें तो, आपको खोज से जुड़े तत्वों का भी पूरा अनुकूलन मिलता है। उदाहरण के लिए, Weglot भाषा-विशिष्ट URL जनरेट करेगा और hreflang टैग बनाने के लिए पर्दे के पीछे काम करेगा। यह सब बिना किसी कोड या आपकी ओर से किसी इनपुट की ज़रूरत के।
और भी बहुत कुछ है Weglot यह भी प्रदान करता है:
आप अपने माध्यम से सीधे मानव संपादकों के साथ भी सहयोग कर सकते हैं। Weglot उच्च गुणवत्ता वाले आउटपुट के लिए अपने एआई अनुवादों को डैशबोर्ड पर देखें और परिष्कृत करें।


जब अनुवाद सॉफ़्टवेयर की बात आती है Webflow लोकलाइज़ उद्यमों की आवश्यकताओं के लिए एक अच्छा विकल्प है। अपनी अनूठी खूबियों के कारण यह विकास टीमों के लिए एक मजबूत समाधान है:
हालांकि, लोकलाइज़ हर किसी के लिए नहीं होगा।
तुलना में Weglot तकनीकी पृष्ठभूमि से इतर उपयोगकर्ताओं के लिए, विकास और डिज़ाइन पर विशेष ध्यान देने के कारण, गैर-तकनीकी उपयोगकर्ताओं के लिए सीखने की प्रक्रिया काफी कठिन है, जो कि स्वाभाविक है। इसके अलावा, वेबसाइट अनुवाद के बजाय सॉफ्टवेयर, गेम और मोबाइल ऐप के स्थानीयकरण पर अधिक ध्यान केंद्रित किया गया है, जो उनकी एंटरप्राइज़ मूल्य निर्धारण में भी परिलक्षित होता है।
आधिकारिक समाधान के रूप में, Webflow स्थानीयकरण की सुविधा 2024 की शुरुआत में लॉन्च की गई थी। इसके साथ, आपको इसके साथ गहरा एकीकरण मिलेगा। Webflow इसका विज़ुअल डिज़ाइनर, जिसमें आपके द्वारा समर्थित विभिन्न नई भाषाओं में एलिमेंट विज़िबिलिटी कंट्रोल और प्रत्येक लोकेल के लिए कस्टम स्टाइलिंग शामिल है।
आप अपने CMS और स्थिर पृष्ठों की विषय-वस्तु को सीधे इंटरफ़ेस से स्थानीयकृत भी कर सकते हैं।
कुछ ही पेजों वाली और सिर्फ एक अतिरिक्त भाषा की आवश्यकता वाली छोटी वेबसाइटों के लिए, यह उपयुक्त विकल्प हो सकता है क्योंकि आपको अनुवादित सामग्री प्रबंधन की सीमित आवश्यकता होगी, उदाहरण के लिए, आपको साइट का एक साथ अनुवाद करने के बजाय प्रत्येक पेज पर जाकर अनुवाद प्रबंधित करने की आवश्यकता होगी। एक से अधिक भाषाओं की आवश्यकता वाली बड़ी वेबसाइटों के लिए, इसे चुनने से पहले कुछ पहलुओं को समझना आवश्यक है:

लिंगुआना एक वेबसाइट अनुवाद उपकरण है जिसे विशेष रूप से इसके लिए बनाया गया है। Webflow (और Framer इसका उपयोग 800 से अधिक कंपनियों और एजेंसियों द्वारा किया जाता है। यह खुद को एक किफायती, एसईओ-केंद्रित विकल्प के रूप में प्रस्तुत करता है जो आपको अपने अनुवादों पर पूर्ण नियंत्रण प्रदान करता है:
प्लान की शुरुआत एक निःशुल्क योजना से होती है, फिर स्टार्टर प्लान के लिए प्रति माह $19 (वार्षिक बिलिंग) से शुरू होती है, और एआई अनुवाद क्रेडिट आवर्ती लागत के बजाय उपयोग के अनुसार भुगतान के आधार पर खरीदे जाते हैं।
हालांकि, लिंगुआना एक संपूर्ण स्थानीयकरण प्लेटफॉर्म होने के बजाय एक विशिष्ट टूल है। इसमें टीम-सहयोग के लिए सीटें, बहु-चरणीय अनुवाद कार्यप्रवाह या अंतर्निहित पेशेवर अनुवाद सेवा जैसी सुविधाएं नहीं हैं, इसलिए बड़ी टीमों को यह सीमित लग सकता है।

Phrase एक क्लाउड-आधारित अनुवाद प्रबंधन प्रणाली (TMS) है जो इससे जुड़ती है। Webflow एक आधिकारिक ऐप के माध्यम से Webflow ऐप्स मार्केटप्लेस। यह उन टीमों के लिए लक्षित है जो बड़े पैमाने पर अनुवाद करती हैं और जिन्हें कई भाषाओं और बाजारों में एकरूपता की आवश्यकता होती है:
शुरू करने से पहले, आपको स्थानीयकरण को सक्षम करना होगा। Webflow और अपने लक्षित लोकेशंस बनाएं, क्योंकि फ्रेज़ इस पर निर्भर करता है Webflow hreflang टैग और स्थानीयकृत URL के लिए स्थानीयकरण।
Phrase को छोटे-मोटे प्रोजेक्ट्स के बजाय बड़े उद्यमों की ज़रूरतों को ध्यान में रखकर बनाया गया है। इसकी कीमत तय की जाती है और यह कोटेशन पर आधारित होती है, न कि आप अपनी सुविधानुसार चुन सकते हैं। इसके सेटअप में किसी प्लग-इन ट्रांसलेशन टूल की तुलना में कहीं अधिक जटिलताएँ हैं। इसलिए, यह बड़े लोकलाइज़ेशन टीमों के लिए सबसे उपयुक्त है।

सीएमएस सामग्री में Webflow यहां कलेक्शंस में संग्रहित गतिशील आइटमों का उल्लेख है: ब्लॉग पोस्ट, उत्पाद सूची, केस स्टडी, टीम सदस्य पृष्ठ और इवेंट प्रविष्टियाँ। स्थिर पृष्ठों के विपरीत, ये आइटम गतिशील रूप से उत्पन्न होते हैं, जिससे अनुवाद करना कहीं अधिक जटिल हो जाता है।
आप सीएमएस सामग्री का अनुवाद कैसे करते हैं, यह पूरी तरह से आपके द्वारा चुने गए समाधान पर निर्भर करता है:
Webflow लोकलाइज़ेशन के साथ , CMS अनुवाद एक मैन्युअल प्रक्रिया है। जब आप कोई नया ब्लॉग पोस्ट प्रकाशित करते हैं या किसी कलेक्शन में कोई उत्पाद जोड़ते हैं, तो प्रत्येक स्थान के लिए अनुवाद स्वचालित रूप से नहीं होता है। आपको इसे मैन्युअल रूप से, एक-एक करके करना होगा। नियमित रूप से अपडेट होने वाली सामग्री वाली साइटों के लिए, यह समय के साथ रखरखाव का बोझ बढ़ाता जाता है।
Weglot के साथ , सीएमएस सामग्री स्वचालित रूप से प्रबंधित होती है। Weglot कंटेंट डिटेक्शन नई कलेक्शन आइटम को प्रकाशित होते ही कैप्चर कर लेता है और बिना किसी मैन्युअल हस्तक्षेप के उनका अनुवाद कर देता है। इसमें CMS मेटाडेटा फ़ील्ड भी शामिल हैं, इसलिए प्रत्येक ब्लॉग पोस्ट के लिए अनुवादित मेटा टाइटल और विवरण जैसे SEO तत्व कंटेंट के साथ ही स्वचालित रूप से जेनरेट हो जाते हैं।
उत्पाद कैटलॉग, सक्रिय ब्लॉग, केस स्टडी लाइब्रेरी जैसे बड़े या बार-बार अपडेट होने वाले सीएमएस संग्रह वाली साइटों के लिए, इन दोनों दृष्टिकोणों के बीच वर्कफ़्लो ओवरहेड में अंतर महत्वपूर्ण है।
हालांकि ये सभी पांच समाधान वेबसाइट अनुवाद की विभिन्न आवश्यकताओं को पूरा करते हैं, Weglot इसे आपकी वेबसाइट के साथ स्केल करने के लिए बनाया गया है। इसकी स्वचालित सामग्री पहचान और अनुवाद प्रबंधन सुविधाएँ (शब्दकोश सहित) आपको गुणवत्ता या बहुभाषी एसईओ प्रदर्शन से समझौता किए बिना तेजी से एक बहुभाषी साइट लॉन्च करने में मदद करती हैं।
ऐसे उदाहरण हो सकते हैं जब आप अपने पेज के हर पेज को नहीं दिखाना चाहते हों। Webflow जिन वेबसाइटों का अनुवाद किया जाना है, उनमें से कुछ को अनुवाद से बाहर रखना आवश्यक है। एक विशेष वेबसाइट अनुवाद टूल आपको वेबसाइट की कुछ विशिष्ट सामग्री को अनुवाद से बाहर रखने का विकल्प देता है।
उदाहरण के लिए, ऐसा कोई उत्पाद या सेवा हो सकती है जिसे आप अपने नए लक्षित बाजार में बेचना नहीं चाहते; सेवा पृष्ठ को अनुवाद से बाहर रखने से उपयोगकर्ता अनुभव संबंधी कोई भी समस्या समाप्त हो जाती है।
या फिर, हो सकता है कि आप अपने नए बाजारों में एक जैसे विज्ञापन अभियान नहीं चला रहे हों, इसलिए,
अनुवाद सॉफ़्टवेयर के सभी पहलुओं का गहन विश्लेषण करते समय हमने एक पहलू को शामिल नहीं किया। Webflow मूल्य निर्धारण एक महत्वपूर्ण पहलू है। यह आमतौर पर अधिकांश लोगों के लिए प्राथमिकता का विषय होता है, इसलिए इसकी सीधे तुलना करने से आपको प्रत्येक सेवा के मूल्य का आकलन करने में मदद मिल सकती है।

Weglot मासिक और वार्षिक बिलिंग के माध्यम से छह योजनाएँ प्रदान करता है। एक निःशुल्क योजना भी उपलब्ध है जो आपको 2,000 शब्दों तक का एक ही भाषा में अनुवाद करने की सुविधा देती है। इसमें सभी मुख्य कार्यक्षमताएँ शामिल हैं, जैसे संपादन पर नियंत्रण, शब्दावली नियम, SEO टूल, और बहुत कुछ।
आइये प्रत्येक योजना पर संक्षेप में नजर डालें:
आप जो भी प्लान चुनें, आपको 14 दिनों के मुफ्त ट्रायल का लाभ मिल सकता है - इसके लिए क्रेडिट कार्ड की जानकारी देने की आवश्यकता नहीं होगी।

लोकलाइज़ की योजना भी मुफ़्त स्तर से शुरू होती है। यह उपयोग के माप के रूप में 'सामग्री स्ट्रिंग' का उपयोग करता है, और मुफ़्त योजना आपको दो उपयोगकर्ताओं के साथ 500 स्ट्रिंग होस्ट करने देती है।
3 प्रीमियम योजनाएं उपलब्ध हैं:
लोकलाइज़ अपनी AI अनुवाद सेवा के लिए अलग-अलग योजनाएँ भी प्रदान करता है। हालाँकि हम यहाँ विवरण में नहीं जाएँगे, लेकिन इसकी लागत लगभग $250-1,750 प्रति माह है, जो इस बात पर निर्भर करता है कि आप कितने शब्दों का अनुवाद करना चाहते हैं।

Webflow स्थानीयकरण आपकी प्राथमिक सदस्यता के साथ एक प्रीमियम ऐड-ऑन के रूप में आता है। चुनने के लिए 2 प्लान हैं (कीमत जानने के लिए बिक्री टीम से संपर्क करने की आवश्यकता नहीं है):
ध्यान दें, प्रत्येक योजना के साथ, कीमत प्रत्येक अनुवादित वेबसाइट पर आधारित है। इसलिए, यदि आपको 50,000 शब्दों की वेबसाइट पर 3 भाषाओं की आवश्यकता है, तो आपको $29 x 3 = $87 प्रति माह की अग्रिम योजना की आवश्यकता होगी।
इसमें अनुवाद प्रबंधन की कोई सुविधा शामिल नहीं है, और यह ध्यान देने योग्य है कि एक समय में केवल एक ही व्यक्ति किसी प्रोजेक्ट पर काम कर सकता है, क्योंकि आपको अपनी साइट के डेवलपर पहलू तक पहुंच की आवश्यकता होगी, यही कारण है कि कई ब्रांड अनुवाद प्रबंधन के लिए Webflow फ्रीलांसर के साथ काम करते हैं। इसका मतलब यह है कि टीम के सदस्यों के साथ अनुवाद पर काम करना जटिल हो सकता है।
इस बिंदु पर, आप संभवतः किसी समाधान के लिए साइन अप करना चाहेंगे और अपनी वेबसाइट अनुवाद टूल को सेट अप करना चाहेंगे । Webflow आइए आपको दिखाते हैं कि यह कितनी जल्दी हो सकता है। Weglot !
सबसे पहले, आपको Weglot पर एक खाता बनाना होगा। ऐसा करने के बाद, प्रोजेक्ट सेट अप करने और अपनी लक्षित भाषाओं का चयन करने में दो मिनट लगते हैं। " अपना प्रोजेक्ट बनाएं" स्क्रीन पर, इसे एक नाम दें और तकनीक के रूप में Webflow चुनें:

फिर, अगली स्क्रीन पर ड्रॉप-डाउन सूची से अपनी मूल भाषा और लक्षित बोलियाँ चुनें:

एक बार जब आप क्लिक करेंगे, तो आपको कुछ अन्य पेज पूरे करने होंगे:
बहुभाषी बनने की पूरी प्रक्रिया में 10 मिनट से भी कम समय लगता है, और क्योंकि Weglot स्वचालित रूप से आपकी सामग्री का तुरंत पता लगाने और अनुवाद करने के द्वारा काम करता है, आप व्यावहारिक रूप से तुरंत अनुकूलन प्रक्रिया शुरू कर सकते हैं!
वैश्विक स्तर पर नए बाजारों तक पहुंचने के लिए व्यवसायों को विशेषज्ञ सामग्री अनुवाद की आवश्यकता होती है। इसकी शुरुआत आपकी वेबसाइट से होती है और इसके लिए उपयुक्त अनुवाद सॉफ़्टवेयर का चयन करना आवश्यक है। Webflow यह हमेशा आपकी टू-डू लिस्ट में रहेगा, लेकिन विकल्प बहुत अधिक नहीं होने चाहिए।
Weglot आपकी साइट की सभी सामग्री का स्वतः पता लगाता है और उसका अनुवाद करता है, आपकी साइट का निरंतर अनुवाद करता है ताकि कोई भी नई सामग्री हमेशा अनुवादित रहे और आपको अनुवाद से पृष्ठों और ब्लॉकों को बाहर रखने की सुविधा देता है। यह लचीलापन, बहुभाषी एसईओ और टीम सहयोग के साथ मिलकर, आपको एक वेबसाइट अनुवाद परियोजना के लिए आवश्यक कार्यक्षमता प्रदान करता है।
कोशिश Weglot 14 दिनों के निःशुल्क परीक्षण का लाभ उठाएं , फिर अपनी आवश्यकताओं के अनुरूप उपयुक्त सशुल्क योजना चुनें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

जैसे समाधानों के साथ Weglot बुनियादी कार्यान्वयन कुछ ही मिनटों में हो सकता है। यदि आपको वेबसाइट के लिए और अधिक स्थानीयकरण की आवश्यकता है, जैसे कि अपनी ब्रांड शैली को बेहतर बनाने के लिए पूरी साइट पर अनुवाद संपादित करना या छवियों को बदलना, तो आपकी सामग्री के पूर्ण अनुकूलन के लिए कई घंटे या दिन लग सकते हैं।

प्रत्येक समाधान की रणनीति अलग होगी। उदाहरण के लिए, Webflow लोकलाइज़ेशन की लागत आपकी ज़रूरत की भाषाओं के आधार पर तय होती है, जबकि लोकलाइज़ आपके द्वारा अनुवादित स्ट्रिंग्स और वाक्यांशों की संख्या की गणना करता है। Weglot आपके द्वारा अनुवाद एपीआई को भेजे जाने वाले शब्दों और अनुरोधों की संख्या के आधार पर एक सीमा निर्धारित की गई है।

कीमत की तरह ही, प्रत्येक ऐप अलग-अलग स्तर की सहायता प्रदान करेगा। Webflow Lokalise में दस्तावेज़, कार्यक्षमता पर गहन पाठ और ट्यूटोरियल आदि उपलब्ध हैं, लेकिन आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए कोई समर्पित सहायता उपलब्ध नहीं है। यह ईमेल, फ़ोरम और विशेषज्ञ द्वारा व्यक्तिगत सहायता भी प्रदान करता है। Lokalise लाइव चैट और उपयोगी दस्तावेज़ों का एक बड़ा संग्रह भी उपलब्ध कराता है।
साथ Weglot , आपको गहन Weglot अकादमी के साथ-साथ गहन ज्ञान का एक संपूर्ण आधार मिलता है। इसके अलावा, एक समर्पित ब्लॉग , डाउनलोड करने के लिए मुफ़्त संसाधन और सभी ग्राहकों के लिए प्रतिक्रियाशील ईमेल सहायता भी उपलब्ध है।

हाँ। एक बार इंस्टॉल हो जाने के बाद Weglot आप एक साधारण जावास्क्रिप्ट जोड़ते हैं। snippet अपने कस्टम कोड अनुभाग में Webflow डैशबोर्ड।
फिर आप उपयोग कर सकते हैं Weglot अपने स्विचर की स्थिति बदलने, उसका स्वरूप बदलने, और भी बहुत कुछ करने के लिए 'के विज़ुअल लैंग्वेज स्विचर एडिटर' का इस्तेमाल करें। इस ड्रैग-एंड-ड्रॉप सुविधा का मतलब है कि किसी कोड की ज़रूरत नहीं है।

प्रमुख अंतर निम्नलिखित हैं:
कई अंतर हैं Weglot और Webflow स्थानीयकरण के संबंध में, हमने एक विस्तृत तुलनात्मक लेख तैयार किया है।

सीएमएस सामग्री में Webflow ब्लॉग पोस्ट, उत्पाद सूची और संग्रह पृष्ठों जैसी सामग्री के लिए एक ऐसे अनुवाद उपकरण की आवश्यकता होती है जो गतिशील सामग्री पहचान का समर्थन करता हो। Weglot CMS आइटम प्रकाशित होते ही स्वचालित रूप से पहचाने और अनुवादित हो जाते हैं, इसके लिए किसी मैन्युअल हस्तक्षेप की आवश्यकता नहीं होती है। इसमें SEO के लिए उपयोग किए जाने वाले CMS मेटाडेटा फ़ील्ड भी शामिल हैं। Webflow CMS की मूल स्थानीयकरण सुविधा के विपरीत, CMS अनुवाद एक मैन्युअल प्रक्रिया है: अनुवाद के लिए प्रत्येक नए संग्रह आइटम को व्यक्तिगत रूप से ट्रिगर किया जाना चाहिए, और ई-कॉमर्स संग्रह बिल्कुल भी समर्थित नहीं हैं।