
स्थानीयकरण किसी विशिष्ट बाज़ार के लिए संपूर्ण अनुभव को आकार देता है, न कि केवल पाठ को दूसरी भाषा में परिवर्तित करना। कंटेंटफुल में, यह अंतर सामग्री प्रकारों और प्रविष्टियों की संरचना में स्पष्ट रूप से दिखाई देता है।
कंटेंटफुल चार मुख्य स्थानीयकरण पैटर्न/दृष्टिकोणों का वर्णन करता है – क्षेत्र-स्तरीय, प्रवेश-स्तरीय, सामग्री प्रकार और स्थान-स्तरीय – लेकिन यह नहीं बताता कि कौन सा पैटर्न चुनना है या कब एक से दूसरे पर जाना है। शुरुआत में गलत पैटर्न चुनने से आपकी टीमें कमजोर कार्यप्रवाह, दोहराव वाली सामग्री और तीसरे बाज़ार या दूसरे चैनल को जोड़ने के बाद महंगे पुनर्निर्माण में फंस सकती हैं।
यह गाइड प्रत्येक रणनीति, एपीआई में लोकेल और फॉलबैक कैसे काम करते हैं, और आपके प्रकाशन मॉडल के लिए महत्वपूर्ण बातों पर विस्तार से चर्चा करती है। हम आपको यह भी दिखाएंगे कि कंटेंटफुल को Weglot जैसे एआई वेबसाइट अनुवाद टूल के साथ संयोजित करने से बहुभाषी साइट बनाने का तेज़ मार्ग कैसे मिलता है।

Contentful में, सब कुछ लोकेल से शुरू होता है – प्रत्येक लोकेल एक भाषा-क्षेत्र युग्म होता है, जैसे en-US या de-AT, और प्रत्येक स्पेस का एक डिफ़ॉल्ट लोकेल होता है जिसे कंटेंट डिलीवरी API (CDA) तब लौटाता है जब आप कोई लोकेल निर्दिष्ट नहीं करते हैं। लोकेल एनवायरनमेंट स्तर पर मौजूद होते हैं, और आप अपने प्लान के अनुसार प्रति एनवायरनमेंट अधिकतम 500 लोकेल रख सकते हैं।
आप कंटेंट टाइप के अंदर फ़ील्ड स्तर पर स्थानीयकरण को नियंत्रित कर सकते हैं। localized: true के रूप में चिह्नित कोई भी फ़ील्ड प्रत्येक भाषा के लिए अलग-अलग मान संग्रहीत करता है, जबकि गैर-स्थानीयकृत फ़ील्ड सभी भाषाओं में एक साझा मान रखते हैं। यह SKU, ID या वैश्विक तिथियों जैसी चीज़ों के लिए आदर्श है। आप कंटेंट मैनेजमेंट API के माध्यम से स्थानीयकरण को संपादित और जोड़ सकते हैं, जिसमें कस्टम कोड और नाम शामिल हैं, इसलिए जब तक प्रत्येक कोड अद्वितीय है, आप किसी सख्त ISO सूची तक सीमित नहीं हैं।
जब आप किसी लोकेल को कॉन्फ़िगर करते हैं, तो 'इस लोकेल के लिए खाली फ़ील्ड की अनुमति दें' विकल्प संपादकों को तब भी प्रकाशित करने की सुविधा देता है जब कुछ स्थानीयकृत फ़ील्ड में अभी तक मान न हों, जो तब उपयोगी होता है जब विभिन्न बाज़ारों में परिवर्तन की गति अलग-अलग होती है। अनुपलब्ध मानों को आपकी कस्टम लोकेल पदानुक्रम के माध्यम से वापस लिया जा सकता है, इसलिए आप तय कर सकते हैं कि de-CH को de-DE, en-US, या किसी से भी इनहेरिट करना चाहिए या नहीं।
Contentful आपको बहुभाषी आर्किटेक्चर के लिए चार मुख्य रणनीतियाँ प्रदान करता है – क्षेत्र-स्तरीय, प्रवेश-स्तरीय, सामग्री प्रकार-स्तरीय और स्थान-स्तरीय स्थानीयकरण। इनमें से प्रत्येक रणनीति शासन, प्रकाशन स्वतंत्रता और बाज़ारों को अलग करने की आपकी इच्छा से संबंधित विभिन्न समस्याओं का समाधान करती है।
यहां एक संक्षिप्त तुलना दी गई है:
फ़ील्ड-स्तरीय स्थानीयकरण सभी भाषाओं को एक ही प्रविष्टि में रखता है। स्थानीयकृत फ़ील्ड प्रत्येक स्थान के लिए अलग-अलग मान संग्रहीत करते हैं, और आपको स्थान-आधारित प्रकाशन, फ़ॉलबैक और भूमिका-आधारित शासन की सुविधा मिलती है। अधिकांश टीमों के लिए, यह सबसे अच्छा प्रारंभिक बिंदु है, क्योंकि यह मॉडल को सुव्यवस्थित रखता है और आवश्यकता पड़ने पर आपको प्रत्येक स्थान के अनुसार प्रकाशन करने की सुविधा भी देता है।
एंट्री-लेवल लोकलाइज़ेशन में एक 'ग्लोबल रैपर' एंट्री का उपयोग होता है जो अलग-अलग लोकलाइज़्ड एंट्रीज़ से लिंक होती है। यह तब उपयुक्त होता है जब क्षेत्रीय टीमों को अधिक स्वायत्तता, थोड़ी भिन्न सामग्री या अपनी स्वयं की अनुमोदन प्रक्रियाओं की आवश्यकता होती है। संदर्भ फ़ील्ड पर फ़ॉलबैक व्यवहार बना रहता है, लेकिन आपको सख्त लोकेल-आधारित अनुमतियाँ नहीं मिलतीं, क्योंकि अनुवादक एक ही एंट्री के अलग-अलग लोकेल के बजाय अलग-अलग एंट्रीज़ को संपादित कर रहे होते हैं।
कंटेंट टाइप-लेवल लोकलाइज़ेशन एक ही स्पेस के भीतर प्रत्येक लोकेल के लिए कंटेंट टाइप को डुप्लिकेट करता है, जबकि स्पेस-लेवल लोकलाइज़ेशन पूरे कंटेंट मॉडल को प्रत्येक लोकेल या क्षेत्र के लिए अलग-अलग स्पेस में डुप्लिकेट करता है।
ये दोनों ही तरीके आपको मजबूत पृथक्करण और पूरी तरह से स्वतंत्र प्रकाशन की सुविधा देते हैं, लेकिन इनमें स्वचालित बैकअप की सुविधा खत्म हो जाती है और आपको लगातार स्कीमा और सामग्री सिंक करने का काम करना पड़ता है। हम इन्हें केवल सख्त अनुपालन के लिए या उन बाजारों के लिए ही सुझाते हैं जहां कानूनी, उत्पाद या ब्रांड सामग्री आपकी मुख्य साइट से पूरी तरह अलग होनी चाहिए।
" Weglot इन सभी मॉडलिंग संबंधी कमियों को दूर करता है, क्योंकि यह जावास्क्रिप्ट snippet (या जहां समर्थित हो वहां सर्वर-साइड) के माध्यम से रेंडर किए गए फ्रंटएंड का अनुवाद करता है, जिससे आप अपने कंटेंट मॉडल को पहले से रीडिजाइन किए बिना ही एक बहुभाषी कंटेंटफुल साइट को जल्दी से लॉन्च कर सकते हैं। "
– क्रिस्टोफ़ गार्सिया, सपोर्ट डायरेक्टर Weglot
{{quote-cta-banner}}
Contentful में लोकेल जोड़ना तीन चरणों वाली प्रक्रिया है – पहले इसे बनाएं, फिर फॉलबैक को सेट करें और अंत में इसे फ़ील्ड पर सक्षम करें। आप कंटेंट मैनेजमेंट API (या वेब ऐप) के माध्यम से लोकेल जोड़ते हैं, de-CH → de-AT → de-DE जैसी श्रृंखला बनाने के लिए इसका फॉलबैककोड सेट करते हैं, और अंत में उन फ़ील्ड को चिह्नित करते हैं जिन्हें आप स्थानीयकृत करना चाहते हैं: true ताकि वे प्रति-लोकेल मान संग्रहीत कर सकें। यह श्रृंखला परिभाषित करती है कि जब कोई मान परिभाषित नहीं होता है तो CDA पैरेंट लोकेल तक कैसे पहुंचता है।
सबसे पेचीदा पहलू यह है कि Contentful किसी मान के अनुपलब्ध होने का निर्णय कैसे लेता है। CDA तीन फ़ील्ड स्थितियों को अलग-अलग तरीके से देखता है:
आप केवल सीएमए के माध्यम से प्रोग्रामेटिक रूप से उन शून्य या "" स्थितियों को बना सकते हैं - वेब ऐप संपादकों को उन्हें सहेजने से रोकता है - यही कारण है कि यह बग अक्सर माइग्रेशन स्क्रिप्ट और कस्टम एकीकरण में छिपा रहता है।
'इस स्थान के लिए आवश्यक फ़ील्ड खाली रहने दें' चेकबॉक्स सत्यापन से संबंधित है। यह संपादकों को ऐसी प्रविष्टियाँ प्रकाशित करने की अनुमति देता है जहाँ कुछ स्थानीयकृत फ़ील्ड में वास्तव में कोई मान नहीं है, लेकिन CDA पढ़ने के समय उन अनसेट स्थानों का सामना करने पर भी समान फ़ॉलबैक नियमों का पालन करेगा।
अपने फ्रंटएंड में किसी विशिष्ट भाषा को लक्षित करने के लिए, आप कंटेंट डिलीवरी एपीआई के साथ लोकेल क्वेरी पैरामीटर का उपयोग करते हैं।
उदाहरण: locale=de-AT आपके द्वारा कॉन्फ़िगर किए गए फ़ॉलबैक चेन के साथ ऑस्ट्रियाई-जर्मन में फ़ील्ड लौटाता है, जबकि locale=* एक ही पेलोड में प्रत्येक फ़ील्ड के सभी स्थानीयकृत वेरिएंट लौटाता है।
पर्दे के पीछे, सिंक एपीआई हमेशा वाइल्डकार्ड मोड की तरह व्यवहार करता है और आपके द्वारा अनुरोधित लोकेल की परवाह किए बिना सभी लोकेल को शामिल करता है, इसलिए डाउनस्ट्रीम सिस्टम को संपूर्ण स्थानीयकरण सेट को संभालना होगा।
लोकेल-आधारित प्रकाशन एक वातावरण-स्तरीय टॉगल है, जो केवल विशिष्ट सशुल्क योजनाओं पर उपलब्ध है, और संपादकों को किसी प्रविष्टि के एक या अधिक लोकेल को स्वतंत्र रूप से प्रकाशित या अप्रकाशित करने की अनुमति देता है। यह प्रविष्टि संपादक में मैन्युअल प्रकाशन के लिए काम करता है, लेकिन निर्धारित प्रकाशन और रिलीज़ अभी भी पूरी प्रविष्टि स्तर पर संचालित होते हैं।
स्थानीयकृत वर्कफ़्लो के साथ, वर्कफ़्लो चरण और कार्य अब व्यक्तिगत लोकेशंस को लक्षित कर सकते हैं, इसलिए जब लोकेशंस-आधारित प्रकाशन सक्षम होता है, तो 'फ्रेंच' लोकेशंस पर अवरुद्ध स्थिति अब आपको 'अंग्रेजी' लोकेशंस को अपने आप प्रकाशित करने से नहीं रोकती है।
फील्ड-लेवल लोकलाइज़ेशन के लिए अनुवादक की भूमिकाओं को लोकेल के अनुसार प्रतिबंधित किया जा सकता है, लेकिन एंट्री-लेवल लोकलाइज़ेशन के साथ आपको अक्सर कंटेंट-अनुमतियों के लिए वैकल्पिक तरीकों की आवश्यकता होती है, क्योंकि अनुवादक तकनीकी रूप से एक ही प्रविष्टि के विभिन्न लोकेल के बजाय अलग-अलग प्रविष्टियों को संपादित करते हैं।
प्रति-स्थान प्रकाशन से API के व्यवहार में कोई परिवर्तन नहीं होता, बल्कि इससे यह परिवर्तन होता है कि कौन सी सामग्री वितरित की जा सकती है। एक बार सक्षम होने पर, आप UI में प्रत्येक स्थान के लिए ड्राफ्ट/प्रकाशित/परिवर्तित स्थिति देख सकते हैं, लेकिन CDA और सिंक API अभी भी आपके द्वारा अनुरोधित स्थानों के लिए वर्तमान में प्रकाशित स्थानीयकृत संस्करणों को ही वितरित करेंगे।

Contentful आपको अनुवाद के लिए दो व्यापक विकल्प प्रदान करता है:
मुख्य विकल्पों की तुलना इस प्रकार है:
सारांश:
क्योंकि Contentful में केवल स्रोत भाषा ही मौजूद होती है, Weglot इससे लॉन्च प्रक्रिया तेज होती है, आपके कंटेंट मॉडल पर दबाव कम होता है और समग्र रूप से शासन व्यवस्था सरल हो जाती है।
{{ai-banner}}
ऐसी कंटेंटफुल रणनीति चुनें जो आपकी टीमों के वास्तविक कार्य करने के तरीके से मेल खाती हो। साझा सामग्री के लिए क्षेत्र-स्तरीय स्थानीयकरण का उपयोग करें। प्रवेश-स्तरीय, सामग्री प्रकार-स्तरीय या यहां तक कि स्थान-स्तरीय स्थानीयकरण का उपयोग केवल तभी करें जब क्षेत्रों को वास्तविक संपादकीय स्वतंत्रता की आवश्यकता हो, या जब अनुपालन और बहुत भिन्न क्षेत्रीय सामग्री के कारण साझा मॉडल को बनाए रखना कठिन हो।
एक बार यह तय हो जाने के बाद, अगला निर्णय यह है कि अनुवाद कहाँ रखे जाएँ। यदि Contentful मोबाइल, API और कई फ्रंटएंड के लिए आपका साझा केंद्र है, तो आप अपनी प्रविष्टियों में सभी भाषाओं को शामिल कर सकते हैं।
यदि आपको मुख्य रूप से कई भाषाओं में कंटेंटफुल-संचालित वेबसाइट की आवश्यकता है, तो फ्रंटएंड अनुवाद परत आमतौर पर तेज होती है और आर्किटेक्चर पर काफी हल्की होती है। Weglot यह दृष्टिकोण विशेष रूप से उपयुक्त है, क्योंकि यह आपकी रेंडर की गई साइट का अनुवाद करता है, भाषा-विशिष्ट यूआरएल बनाता है, और आपके मौजूदा कंटेंट मॉडल को बदले बिना बहुभाषी एसईओ को संभालता है।
क्या आप देखना चाहते हैं कि यह आपके सिस्टम पर कैसा दिखेगा? आज ही 14 दिनों का मुफ़्त Weglot ट्रायल शुरू करें और कुछ ही मिनटों में बहुभाषी कंटेंटफुल साइट लॉन्च करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।