
Qu'un contenu soit traduit à la main ou par une machine, la première version de la traduction est rarement assez bonne pour être utilisée immédiatement.
L'essentiel du sens original du contenu peut être présent, mais certaines nuances peuvent avoir été perdues dans la traduction. Et comme l'expression de la substance du contenu dans une autre langue est prioritaire, la traduction peut également comporter des erreurs de structure de phrase, de grammaire ou d'orthographe qui nuisent à l'expérience de lecture.
Tous ces problèmes devront être résolus avant que le contenu traduit ne devienne utilisable - c'est là qu'interviennent l'édition et la relecture. Souvent confondus l'un avec l'autre, ces deux processus ont des fonctions distinctes, mais travaillent main dans la main pour préparer un contenu à la publication.
Dans ce billet, nous examinerons les différences entre la relecture et l'édition, ainsi que l'importance de la relecture dans le contexte de la traduction et de la transcription. Et si vous souhaitez traduire le contenu de votre site web, continuez à lire pour découvrir l'outil que nous recommandons pour produire à chaque fois les traductions de sites web les plus précises sur le plan syntaxique et les plus efficaces.
Le flux de travail de l'édition comporte généralement quatre étapes : l'édition de développement, l'édition de ligne, l'édition de copie et la relecture. Toutefois, à moins qu'une organisation ne dispose d'un budget d'édition élevé, il se peut qu'une seule personne (ou une équipe de personnes) porte la casquette de "rédacteur" et assume les quatre étapes de l'édition dans le cadre de son travail.
Par conséquent, les étapes de la révision, de la rédaction et de la correction ont tendance à être regroupées en un seul processus de "révision", tandis que la relecture est considérée comme une tâche distincte.
Une fois ce contexte posé, examinons comment la relecture et l'édition se comparent dans le processus de transcription et de traduction.
La relecture est l'étape de l'édition au cours de laquelle le relecteur examine le contenu mot par mot, vérifie et corrige tout problème de mécanique rédactionnelle qu'il repère. Il s'agit notamment d'erreurs grammaticales, de formatage ou d'orthographe, de ponctuation et de syntaxe incorrectes ou de fautes de frappe. La relecture est généralement l'étape finale de la production, de la traduction ou de la transcription d'un contenu, au cours de laquelle le relecteur peaufine une dernière fois le contenu avant de le distribuer.
Dans le contexte de la traduction, les correcteurs sont également chargés de vérifier l'exactitude de l'orthographe, de la grammaire et de la ponctuation propres à la langue ou au lieu. Par exemple, le relecteur de traduction peut être amené à s'assurer que
L'édition intervient avant la relecture d'un contenu et consiste en un examen plus approfondi de la substance et de la mécanique rédactionnelle du contenu. Comme indiqué précédemment, le processus de révision comporte trois étapes principales :
Dans le contexte de la traduction, les éditeurs peuvent également assumer ces responsabilités :
En ce qui concerne le contenu traduit, la responsabilité globale du rédacteur consiste à veiller à ce que le contenu ne soit pas lu comme s'il avait été directement recyclé à partir d'un contenu rédigé dans une autre langue. Il doit au contraire donner l'impression d'avoir été créé spécialement pour le public cible, en faisant appel à la langue locale et à des références contextuelles auxquelles les membres du public cible peuvent s'identifier.
Ce n'est qu'une fois cet objectif atteint que le document traduit est envoyé à un relecteur pour un dernier contrôle de qualité et la correction des problèmes superficiels de mécanique rédactionnelle, avant que le contenu ne soit approuvé pour la publication.
La relecture étant l'étape finale de la production d'un contenu, elle permet à un professionnel expérimenté de la rédaction de lui donner un dernier coup d'œil et d'effectuer les dernières révisions. L'organisation qui produit le contenu traduit peut alors le diffuser, sachant que la traduction a été relue :
Voici un survol de la localisation de contenu :
La relecture restera également un processus éditorial important, même si la traduction automatique devient la norme. En effet, si la précision de la traduction automatique ne cesse de s'améliorer, des erreurs de traduction peuvent encore se produire - et des rédacteurs et relecteurs humains seront nécessaires pour les repérer et les corriger.
Pour alléger la charge de travail de vos rédacteurs et relecteurs, il est toutefois utile d'investir dans une technologie de traduction automatique capable de traduire le contenu avec un haut degré de précision. En particulier, si vous êtes à la recherche d'une solution de traduction automatique pour les contenus Web et de commerce électronique, Weglot peut vous aider.
Notre solution de traduction de sites Web utilise une combinaison exclusive de traductions basées sur l'apprentissage automatique pour traduire le texte des sites Web. Elle s'intègre directement aux sites Web créés sur WordPress, Shopify, Webflow et d'autres plateformes de sites Web de premier plan, et détecte et traduit automatiquement tout le texte présent sur le site Web.
Weglot choisit la traduction la plus précise pour une paire de langues donnée, ce qui permet d'obtenir une traduction de qualité, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez le contenu de votre site parmi les 110 langues prises en charge. Et contrairement à la traduction humaine qui prend généralement des heures, des jours, voire des mois, vous recevrez vos traductions automatiques instantanément, même si votre site Web contient un grand nombre de pages.
Weglot peut même prendre en compte un guide de style spécifique ou des règles linguistiques lors de la traduction du contenu. Notre glossaire vous permet d'indiquer comment certains mots et phrases doivent être traduits ou ne jamais être traduits, de manière à ce que la traduction résultante reste cohérente avec la voix de votre marque.
Toutes les traductions du contenu du site web sont stockées dans un tableau de bord central de Weglot , et vous pouvez inviter votre équipe de rédaction et le personnel de services de traduction professionnels externes à vous aider à affiner les traductions. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles directement à partir du tableau de bord pour compléter les traductions automatiques.
Bien que les organisations aient tendance à consacrer des ressources à la rédaction de leur contenu, il convient d'investir suffisamment de temps et d'efforts dans le travail d'édition et de relecture qui s'ensuit. C'est à ces étapes que le contenu est affiné et perfectionné afin qu'il puisse remplir la fonction pour laquelle il a été créé, qu'il s'agisse d'éduquer le lecteur, de conclure une vente ou d'atteindre un autre objectif.
La révision et la relecture sont d'autant plus essentielles si le contenu a été traduit à partir d'une autre langue. En effet, les différences de langue et de culture nécessiteront probablement davantage d'ajustements au niveau de la formulation et du libellé lorsque le contenu sera localisé pour un public cible différent.
Dans cette optique, l'utilisation d'une solution de traduction qui produit moins d'erreurs de traduction peut contribuer à réduire le temps nécessaire à l'édition et à la relecture du texte traduit, et permettre une publication plus rapide.
Si le contenu que vous devez traduire se trouve sur un site Web, essayez Weglot. Nous avons aidé plus de 60 000 entreprises à traduire leurs sites Web - et vous pouvez essayer Weglot sur votre propre site Web en vous inscrivant pour une période d'essai gratuite de 10 jours.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.