Marketing international

2 facteurs clés de la conception d'un site web international

2 facteurs clés de la conception d'un site web international
Mis à jour le
4 juillet 2024
26 mai 2025

Cet article couvre deux facteurs clés de la conception d'un site web international :

  1. Créer un site web multilingue
  2. Localisation du site web, c'est-à-dire personnalisation de la devise, de l'URL du site, de la page de paiement, de la page de contact, etc. 

Petite remarque : cet article ne traite pas des modèles de conception de sites web gratuits ou payants. Il existe de nombreux modèles de conception internationale que vous pouvez trouver en ligne, en fonction de l'endroit où vous hébergez votre site. Nous nous concentrons plutôt sur les éléments indispensables à la conception d'un site web international, quel que soit le modèle utilisé et l'endroit où il est hébergé.

Commençons.

Facteur clé 1 : disposer d'un site web entièrement multilingue

Avoir un site web international signifie avoir un site multilingue, c'est-à-dire un site disponible dans plus d'une langue. Il se peut que vous ayez besoin de plus d'une version traduite de votre site. Par exemple, si vous avez un public en Allemagne, en Angleterre et en Arabie saoudite, vous devrez avoir un site en allemand, un site en anglais et un site en arabe.

Il arrive qu'un site web choisisse de laisser ses clients le traduire eux-mêmes, à l'aide d'outils gratuits comme Google Translate, mais c'est une erreur pour deux raisons.

  1. Vous ne voulez pas que vos clients soient obligés de traduire votre site à l'aide de Google Translate dans leur navigateur. En effet, les clients sont confrontés à des temps de chargement plus lents et à des traductions non révisées, ce qui constitue une mauvaise expérience.
  1. Ces plugins de traduction à la demande ne sont pas toujours précis ou faciles à utiliser. Lorsque vous utilisez une extension Google Translate pour traduire un site en temps réel, vous ne bénéficiez pas d'une expérience transparente. Il y a toujours un décalage et certains contenus ne sont pas entièrement traduits, ce qui donne lieu à une traduction incorrecte ou à des messages confus. De plus, il arrive que la conception de votre site soit altérée, ce qui nuit à l'expérience de l'utilisateur.

En bref, pour offrir la meilleure expérience à l'utilisateur, entrer en contact avec votre nouveau public et le garder sur votre site web, vous devez créer un site entièrement multilingue qui contient tout ce que votre site d'origine possède, mais dans une nouvelle langue.

Nous vous montrons ci-dessous comment vous pouvez utiliser Weglot pour créer facilement, efficacement et à moindre coût un site multilingue sans avoir à vous soucier de quoi que ce soit :

  • Rédaction de code/maintien des connexions API
  • Extraction ou téléchargement de fichiers de documents/textes
  • Travailler avec une agence de traduction coûteuse en temps et en argent
  • Mise en place de domaines d'hébergement uniques

De plus, nous vous expliquons comment utiliser Visual Editor Weglot Visual Editor vous assurer que votre contenu traduit s'adapte parfaitement à tous les modèles, mises en page ou designs que vous utilisez. C'est l'outil idéal pour maîtriser la conception de sites web internationaux.

Vous voulez essayer Weglot par vous-même ? Passez l'article et commencez votre essai gratuit de Weglot . Vous pouvez obtenir un site Web entièrement multilingue en quelques minutes.

Weglot peut mettre en place votre site web multilingue et international en quelques minutes. 

Weglot peut créer un site web multilingue en quelques minutes, quel que soit l'endroit où votre site est hébergé et quel que soit le type de modèle ou de conception que vous utilisez. Voici une courte vidéo d'explication qui montre à quel point il est facile d'installer Weglot . 

Et lorsque vous utilisez Weglot, votre site web est traduit en tenant compte du design. 


Par exemple, voici deux versions différentes du même site - une version anglaise et une version arabe.

Voici la version anglaise.

Voici la version arabe.

Site web arabe de New Balance



Vous remarquez la différence ? L'anglais est une langue de gauche à droite, tandis que l'arabe est une langue de droite à gauche. Weglot tient compte de cette différence essentielle lors de la création d'un site multilingue. Vous pouvez constater que non seulement les traductions s'intègrent bien dans la conception du site, mais que Weglot a également modifié l'orientation. 

Le panier d'achat et les boutons de connexion du site se trouvent à droite pour le site anglophone et à gauche pour le site arabophone. 

Des traductions précises, efficaces et abordables

Weglot maintient des connexions API actives avec les principaux fournisseurs de traduction, notamment DeepL, Google Translate et Microsoft.

Lorsque vous faites appel à Weglot pour la traduction de votre site, nous choisissons le prestataire le mieux adapté à votre projet en fonction de la langue d'origine de votre site et de votre nouvelle langue cible.

Vous n'avez pas à vous préoccuper de la mise en place de connexions API, de tester différents fournisseurs de traduction, etc. Weglot s'occupe de tout cela pour vous.

Une fois que vous avez choisi votre langue cible, l'ensemble de votre site peut être traduit en quelques minutes. Et pour environ ⅔ de nos clients, le processus s'arrête là. Ils n'apportent aucune modification au contenu traduit. 

Mais comme ce billet traite de la conception de sites web internationaux, il est possible que vous soyez plus intéressé par la façon dont vous pouvez personnaliser ou modifier vos traductions, ce qui est l'objet de notre prochain article. 

Accédez facilement aux traductions de votre site web international et modifiez-les.

Une fois que Weglot a créé votre site web multilingue et international, toutes vos traductions sont facilement accessibles depuis votre tableau de bord Weglot .

liste des traductions

Vous pouvez trouver des traductions spécifiques en cherchant vers le haut : Vous pouvez filtrer les traductions par :

  • Une URL spécifique.
  • Une phrase que vous voulez trouver.
  • Ou en utilisant Visual Editor Weglot Visual Editor naviguer sur votre site. 
visual editor

Cet visual editor un excellent moyen de vous assurer que vos traductions s'intègrent bien dans le design de votre site. Vous pouvez facilement vérifier les sauts de ligne ou si vos traductions sont esthétiquement agréables. Par exemple, votre contenu est peut-être plus long en allemand, ce qui entraîne un orphelin dans l'en-tête.

Vous pouvez effectuer des modifications en temps réel car vous n'avez pas besoin d'extraire ou de télécharger des fichiers. C'est comme si vous modifiiez une page ou un article d'un site normal. 

De plus, vous pouvez commander des services de traduction par l'intermédiaire de Weglot

Si vous n'avez pas d'équipe de traduction prête à réviser vos traductions, vous pouvez commander des services de traduction professionnels directement depuis votre tableau de bord Weglot .

Il vous suffit de sélectionner les traductions que vous souhaitez faire réviser par un traducteur professionnel, de valider et de payer la commande. Celle-ci sera livrée et mise en ligne sur votre site dans les 24 à 48 heures. 

Une fois que le traducteur a fini de réviser le contenu, votre site est automatiquement mis à jour avec les modifications. 

Facteur clé 2 : localisation de la conception de votre site web international

Nous avons vu plus haut comment rendre votre site multilingue, mais il y a d'autres éléments à prendre en compte, outre la langue de votre contenu, pour créer un site web pleinement international.

En fonction de votre site, vous pouvez vous concentrer sur les points suivants :

  • Localisation de l'expérience de paiement
  • Localisation de vos images et de votre matériel de marketing
  • S'assurer de la localisation des efforts de référencement (c'est-à-dire aider votre nouveau public à vous trouver par le biais des moteurs de recherche).

Ce qu'il faut garder à l'esprit lorsque l'on localise l'expérience de paiement

Cela n'est essentiel que si vous proposez un produit ou un service que quelqu'un achètera sur votre site, c'est-à-dire si vous gérez un site de commerce électronique. Si cela ne vous concerne pas, passez à la section suivante

La manière dont vous localiserez votre expérience de paiement variera considérablement en fonction du CMS que vous utilisez. Voici, par exemple, un guide pour Shopify et un guide pour traduire les pages WooCommerce .

Mais voici quelques points généraux à garder à l'esprit :

  • Comment votre nouveau public règle-t-il ses achats ? Si les cartes Visa et Mastercard sont relativement répandues dans le monde entier, elles ne sont en aucun cas la méthode la plus populaire dans tous les pays. Les pays disposent souvent de leurs propres méthodes de paiement ou s'appuient fortement sur PayPal ou sur les méthodes "acheter maintenant et payer à l'arrivée".
  • Avez-vous besoin de l'adresse de votre client, ou simplement de son numéro de téléphone et de son adresse électronique ? Même si vous n'expédiez pas de produit, vous pouvez avoir besoin de leur adresse de facturation, et les adresses de facturation changent considérablement d'un pays à l'autre.
  • Quelle est la devise utilisée par votre client ? Vous voulez un convertisseur de devises, pour qu'un client qui achète votre produit en Corée du Sud puisse voir les prix en wons, tandis qu'un client en France peut voir les prix en euros. 

Ce qu'il faut garder à l'esprit lors de la localisation de vos images et de votre matériel de marketing

Une grande partie de la conception consiste à déterminer comment votre design sera reçu par votre public. La meilleure méthode n'est peut-être pas de reprendre votre design existant et de le conserver à l'identique, en fonction de l'endroit où se trouve votre nouveau public. 

Voici quelques questions à vous poser, qui vous aideront à déterminer dans quelle mesure vous devez repenser/modifier votre site pour votre nouveau public international. 

  • Vos images et vos visuels trouvent-ils un écho auprès de votre public ? Certaines cultures peuvent accorder plus d'importance à l'aspect "vente" ou "promotion" de votre entreprise, tandis que d'autres valorisent davantage le cas d'utilisation de votre produit. Certaines cultures privilégient la durabilité, d'autres la communauté. Il est important de tenir compte de ces aspects pour vous assurer que vous utilisez les images et les éléments visuels qui auront le plus d'écho auprès de votre public.
  • Quelles sont les tendances de vente et les fêtes de votre nouveau public ? Il s'agit d'un point important, car ce ne sont pas toutes les fêtes ou tous les jours importants du calendrier qui sont liés à des ventes et à des promotions. Voici un exemple récent de localisation qui a mal tourné : KFC a utilisé un générateur automatique de courriels pour envoyer des courriels de vente à l'occasion des fêtes. Le problème est que KFC a envoyé un e-mail un jour de deuil ou de commémoration dans l'histoire de l'Allemagne. Il ne s'agissait pas d'un jour de célébration, mais d'un jour de deuil. En ne tenant pas compte de la signification d'une fête, KFC a aliéné et irrité sa clientèle allemande (l'exact opposé de ce qu'il espérait faire avec la localisation).

SEO multilingue et comment Weglot vous aider) 

Ci-dessus, nous avons examiné :

  • Comment traduire votre site avec Weglot
  • L'importance de la localisation

Passons maintenant au SEO multilingue, ou comment attirer du trafic vers votre nouveau site web international.

Vous voulez que votre nouveau site web apparaisse dans les bons moteurs de recherche - c'est une chose pour laquelle nous vous aidons automatiquement lorsque vous utilisez Weglot pour gérer votre site web multilingue et international.

Weglot contribue au référencement de votre site de trois façons.

  1. Les éléments de référencement de votre site web international sont automatiquement traduits. Weglot traduit vos métadonnées et vos balises alt. Et comme pour tous vos autres contenus traduits, vous pouvez éditer ces traductions pour vous assurer qu'elles ciblent les bons mots-clés de référencement.
  1. Weglot crée des sous-domaines/sous-répertoires pour vos sites internationaux. Lorsque vous utilisez Weglot, votre contenu traduit est automatiquement affiché dans un sous-domaine ou un sous-répertoire linguistique de votre site principal. Par exemple, weglot.com est notre site anglais, tandis que weglot.com/fr/ est notre site français. Nous n'avons pas eu besoin de mettre cela en place - Weglot l'a fait pour nous.
  1. Enfin, Weglot permet aux moteurs de recherche de savoir que vous avez un site multilingue. Lorsque les moteurs de recherche parcourent votre site, ils voient un code qui leur indique que vous disposez de versions traduites de votre site. Il leur indique également les versions traduites disponibles.

Si vous êtes prêt à créer un site web international entièrement multilingue, commencez votre essai gratuit de Weglot .

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue