Weglot

Comment présenter Weglot à vos clients et inclure des services multilingues dans votre proposition d'agence ?

Comment présenter Weglot à vos clients et inclure des services multilingues dans votre proposition d'agence ?
Mis à jour le
7 mars 2024
10 février 2026

De nombreuses agences web utilisent des outils externes pour répondre aux besoins de leurs clients. Vous pouvez en savoir plus dans notre série de vidéos avec Uros Mikic de l'agence serbe Flow Ninja, ainsi que dans l'article de blog dédié : Comment utiliser Weglot en tant qu'agence web.

Au-delà de savoir utiliser un outil comme Weglot, en tant qu'agence web ou freelance, il faut aussi savoir le présenter à ses clients et l 'inclure dans son offre commerciale

En effet, capitaliser sur l'utilisation d'outils externes pour ajouter des fonctionnalités supplémentaires à vos projets de sites web peut vous permettre d'augmenter vos ventes et même de créer une source de revenus passifs récurrents. 

Dans cet article, vous trouverez un résumé de la vidéo "Comment inclure une solution multilingue comme Weglot dans votre proposition commerciale ?" ainsi que des informations complémentaires pour étayer les propos d'Uros Mikic, qui partage son expérience en tant que PDG de Flow Ninja.

Partie 1 - Déterminer si votre client a besoin d'un site web multilingue

L'objectif d'une agence web ou d'un travailleur indépendant, lorsqu'il prend en charge un projet de développement de site web pour l'un de ses clients, est évidemment de répondre aux attentes et aux besoins de ses clients, tant en termes de conception que de fonctionnalité. 

En tant qu'agence européenne, basée en Serbie mais avec une portée internationale, Flow Ninja accompagne des clients de différents pays qui sont conscients de l'importance d'avoir un site accessible au plus grand nombre, et donc disponible dans différentes langues. Dans ce cas, pour citer Uros : "Un outil comme Weglot est un atout majeur".

Les clients les approchent généralement avec l'idée de traduire leur site web en tête. Selon Uros, c'est moins le cas dans les régions où une langue commune prédomine, comme sur le continent nord-américain avec l'anglais. Les clients ont tendance à ne pas mentionner l'aspect multilingue de leur site dans le briefing initial. 

Flow Ninja vous conseille donc de vous poser les questions suivantes lorsque vous vous lancez dans un projet avec un client : Mon client a-t-il besoin d'un site multilingue ? Est-ce un service légitime que je peux offrir en tant qu'agence web ou freelance ? Est-il pertinent de proposer un outil externe comme Weglot? 

Il existe généralement trois scénarios prédominants : 

  1. Le client dispose déjà d'un site web et souhaite le refondre ou migrer d'une technologie à une autre. Dans le cas de Flow Ninja, il s'agit par exemple de migrations vers Webflow. L'agence conseille dans ce cas de s'appuyer sur le site existant et d'inclure l'aspect multilingue et les langues spécifiques directement dans le devis si le client disposait déjà d'un site multilingue. 
  2. Le client n'a pas de site, mais dispose déjà d'une maquette sur laquelle l'aspect multilingue a déjà été prévu. Dans ce cas, la stratégie est la même que pour le point précédent : l'inclure dans l'offre. 
  3. Le client part de zéro et ne mentionne pas l'aspect multilingue dans la définition de ses besoins. Dans ce cas précis, si c'est pertinent, Flow Ninja recommande d'ajouter la traduction du site à l'offre proposée au client afin de mettre en place une stratégie d'upsell, de mettre en avant une expertise supplémentaire et de se positionner comme un partenaire de croissance, ce qui peut faire toute la différence lorsque le client est en discussion avec plusieurs agences. Naturellement, les clients ont tendance à considérer la traduction de sites web comme quelque chose de compliqué et peuvent avoir peur de s'occuper eux-mêmes de cet aspect de leur site. Pour juger de la pertinence de cette offre supplémentaire, l'agence ou le free-lance doit se poser les questions suivantes : en ont-ils vraiment besoin ? Comment la mettre en œuvre au mieux ? Et quelles sont les meilleures langues à utiliser ?

Partie 2 - Comment travailler avec le client sur l'utilisation de Weglot?

En tant que contact dédié Weglot pour les agences et les freelances, on me pose souvent cette question : comment gérer mes multiples Weglot et facturer mes clients ? En réalité, c'est plutôt une question à laquelle les agences doivent réfléchir, en fonction de leur modèle économique et de la relation qu'elles souhaitent entretenir avec leurs clients. Dans la vidéo, Uros partage les bonnes pratiques adoptées bonnes pratiques Ninja.

Flow Ninja a choisi de proposer à ses clients un devis global, incluant le service de traduction dans le prix total. Pour ce faire, Uros souligne à juste titre qu'il est très important d'être totalement transparent sur le fait que l'agence web ou le freelance utilise un outil tiers pour gérer la traduction et éventuellement d'autres outils pour d'autres fonctionnalités, tout comme la technologie du site telle que WordPress, Webflow Shopify est très souvent mentionnée dans le devis. 

Il est judicieux de détailler le prix pour chaque aspect du développement du site, comme la gestion du référencement, la création d'actifs et la traduction. Dans ce dernier cas, il est important de tenir compte de tout développement supplémentaire nécessaire pour ajouter cette fonctionnalité. Par exemple, si le client souhaite traduire le site dans une langue spécifique, l'agence web ou le freelance aura plus de travail manuel, ce qui peut se refléter dans le devis. C'est également le cas pour les langues allant de droite à gauche, comme l'arabe, ou les langues comportant de longs mots, comme l'allemand, qui nécessiteront un travail supplémentaire sur la conception du site web traduit. 

Une fois le projet de création de site web multilingue terminé, l'agence ou le freelance et le client final doivent se mettre d'accord sur la suite du projet. Deux options s'offrent alors à eux : 

1. Livraison en une seule fois 

Il s'agit d'offrir un site clé en main au client, qui peut ensuite le gérer à sa guise. Dans ce cas, le client est responsable du paiement de l'abonnement Weglot . Chez Flow Ninja, c'est généralement le processus qu'ils proposent à leurs clients. Cela leur permet d'éviter tout problème de paiement. Ils facturent à leurs clients la mise en place de Weglot sur le projet de site et leur laissent ensuite la gestion de l'abonnement sur le long terme. 

2. Base permanente

L'autre façon de procéder, qui correspond généralement aux clients moins avertis en matière de technologie, consiste à offrir aux clients une assistance à long terme via un forfait de maintenance. En effet, l'agence peut proposer un devis pour la création du site web, ainsi qu'une assistance à la fin du projet pour apporter les modifications que le client souhaite, même après la livraison du projet. Dans le cas de la gestion de contenu et de traduction, cela implique de relire et de modifier les traductions, et de s'assurer que le contenu multilingue est bien référencé en termes de SEO multilingue.

Enfin, Uros estime qu'il est judicieux qu'une agence web, ou même un freelance, propose la traduction de sites comme un service expert à part entière, comme c'est le cas pour d'autres sujets tels que le référencement, les annonces, le contenu, et bien d'autres encore que les agences proposent à leurs clients. L'agence peut alors créer sa propre offre dédiée. C'est un upsell qui peut faire la différence par rapport à d'autres agences. N'hésitez donc pas à ajouter la "traduction de sites web" à votre gamme de services.

Si l'on prend l'exemple de Flow Ninja, on comprend que les agences web et les freelances peuvent inclure des services supplémentaires dans leurs offres grâce à des solutions multilingues comme Weglot. L'utilisation de tels outils permet d'augmenter les revenus et de créer des sources de revenus récurrentes.

Cependant, il est important de déterminer si le client a besoin d'un site multilingue et comment Weglot peut être intégré de manière efficace et, surtout, transparente pour le client. Uros encourage les agences à considérer la traduction de sites comme une expertise distincte qui peut les différencier de leurs concurrents.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue