
Si vous lisez ceci, vous avez rédigé du contenu pour atteindre un public cible élargi dans un autre pays et/ou convertir des prospects parlant une autre langue.
Il se peut que vous envisagiez d’internationaliser ou de mondialiser votre entreprise à l’avenir, ou que vous souhaitiez simplement fidéliser vos consommateurs et stimuler vos ventes.
Si vous vous trouvez dans l’un de ces cas de figure, vous devrez proposer en ligne du contenu traduit cohérent, pertinent, efficace et culturellement adapté à la langue locale de votre marché cible étranger.
C'est ce que nous appelons la « transcréation ».
La transcréation est un mot-valise fusionnant « traduction » et « création ». Elle désigne la rédaction de contenu depuis un texte source de manière à le rendre cohérent, pertinent, etc. dans une nouvelle langue.
La transcréation est parfois également appelée « traduction créative ». Car le contenu n'est pas traduit mot à mot. Cependant, il reste fidèle aux fondamentaux du texte d’origine. Cela implique souvent l'adaptation des termes, l'ajout d'expressions idiomatiques et l'ajustement des figures de style.
La transcréation prenant en compte toutes les dimensions qui créeront du sens dans la langue cible, il s’agit d’une démarche plus complexe qu'une simple interprétation mot à mot.
Un professionnel de la transcréation est plus qu'un simple linguiste. Bien entendu, il ou elle doit également exceller dans ce domaine et posséder des capacités d’écriture créative ou de conception-rédaction. Il n'est donc pas rare de voir des rédacteurs et des traducteurs collaborer sur des projets de transcréation.
Toute entreprise désireuse de conquérir des marchés étrangers doit évaluer sa stratégie de marque et de marketing pour mieux attirer de nouveaux clients. Dans ce cadre, il faut notamment vous assurer que le contenu de votre site web transcréé :
Si vous souhaitez simplifier vos démarches de transcréation, vous avez besoin du logiciel adéquat.
C'est là que Weglot intervient.
Weglot propose des traductions automatiques qui simplifient le processus de traduction. La traduction automatisée (comme celle de Weglot) présente les avantages suivants :
Cependant, Weglot va encore plus loin. Certes, nous utilisons la traduction automatique. Mais vous pouvez ensuite perfectionner vos traductions en engageant des traducteurs professionnels via votre interface Weglot. Vous pouvez également collaborer avec vos propres traducteurs depuis l’interface Weglot pour veiller à la parfaite qualité de votre contenu écrit.
Alors, que diriez-vous de commencer à traduire votre site web dès aujourd'hui ? Vous pouvez démarrer sans attendre votre essai gratuit de Weglot et disposer d’un site web multilingue en quelques minutes.
Dans les années 1960 et 1970, des traducteurs ont réalisé qu'ils devaient adapter leur contenu à d'autres pays, en tenant compte des normes culturelles. La transcréation est donc devenue pour eux un moyen de se différencier des traductions plus génériques proposées par les services linguistiques traditionnels.
Aujourd'hui, la transcréation a considérablement évolué. Elle constitue désormais une dimension essentielle de toute stratégie déployée pour capter l'attention des consommateurs sur les marchés étrangers. Avec de bonnes transcréations, les entreprises peuvent transmettre des messages chargés de sens à leurs publics cibles à l'étranger avec autant d’efficacité que sur leur marché national.
Toute entreprise dotée d'une stratégie de marketing international et envisageant de faire de la publicité sur plusieurs marchés doit intégrer la transcréation à sa campagne afin de :
Au vu des nombreux bénéfices qu'offre la transcréation, voici quelques étapes simples qui vous permettront d'en tirer parti pour votre entreprise :
Avant de vous lancer, définissez les objectifs principaux de votre projet de transcréation. Par exemple, souhaitez-vous annoncer votre lancement sur un nouveau marché afin d’attirer l’attention de nouveaux clients potentiels ? Ou peut-être souhaitez-vous vous concentrer sur le développement de la notoriété de votre marque tout en conservant ses valeurs et son style ? Ou encore, souhaitez-vous lancer une nouvelle campagne publicitaire ou améliorer votre référencement dans un nouveau pays cible ?
Quelles que soient vos raisons, si vous faites appel à des services de transcréation professionnels, ceux-ci vont :
Une fois que vous avez déterminé si un projet est réalisable, vous devez clarifier ses objectifs précis.
En gardant à l'esprit vos objectifs généraux, déterminez dans quelle mesure vous souhaitez que le contenu original soit transposé dans le texte final.
L'objectif est-il de rendre l'essence exacte du contenu d’origine ? Voulez-vous faire passer le même message avec le moins de nuances possible ? Quelle est l'importance du style, du contexte ?
La transcréation exigeant une touche humaine experte, elle est plus coûteuse et prend plus de temps que les autres méthodes de traduction. Les transcréateurs sont, avant tout, des concepteurs. Pour obtenir un résultat optimal, il peut être nécessaire de retravailler le texte à plusieurs reprises. Il faut donc préciser dès le départ votre budget et la date à laquelle vous souhaitez que le travail soit terminé. Gardez à l'esprit que, si vous avez des contraintes importantes par rapport à votre budget et le temps dont vous disposez, cela peut impacter la qualité de la transcréation.
De manière générale, les transcréateurs fournissent plusieurs options de traductions, en précisant la signification de chacune dans votre langue d'origine. Cela vous permet de vous assurer de comprendre le chemin de pensée du transcréateur avant de choisir la meilleure option au vu de votre objectif général.
Avant de faire votre choix, pensez aux petits détails qui sont essentiels à la réussite d'un projet de traduction. Par exemple, prenez en compte le nombre maximum de caractères de chaque section de votre site web, afin de ne pas altérer le formatage des pages. Ou encore, pensez aux mots-clés qui doivent absolument être inclus dans le contenu traduit pour améliorer votre référencement.
Si vous avez l’habitude des traductions automatiques, la transcréation peut vous poser de nouveaux défis. C'est alors que l'utilisation d'un plugin comme Weglot s'avère utile.
Par exemple, si vous savez déjà que la traduction automatique d’une partie du texte ne sera pas pertinente, vous pouvez directement faire recours à une traduction manuelle. Weglot vous permet de travailler de façon agile, quelle que soit votre méthode de traduction. Vous pouvez combiner la traduction automatique avec le travail des traducteurs humains professionnels. Weglot facilite la gestion et la délégation des tâches via le tableau de bord ; ainsi, vous pouvez inviter des membres de votre équipe ou des rédacteurs externes à collaborer sur votre projet.
Autre bonne nouvelle : l'intégration de Weglot à votre flux de travail actuel sera un jeu d'enfant si vous utilisez WordPress, Jimdo ou HubSpot. Weglot est compatible avec un large éventail de technologies CMS et non-CMS. Voici une liste de l’ensemble de nos intégrations.
La transcréation est une discipline subtile qui nécessite une bonne compréhension de la culture locale, des nuances émotionnelles et du type de sentiments que les mots traduits évoquent.
Traduire vos campagnes de marketing mot à mot peut amener à perdre ou altérer le sens du message. Les exemples suivants montrent comment la transcréation l’emporte sur des traductions plus littérales.
Un fabricant de puces électroniques a un jour dû changer le style de son slogan en anglais. Aux yeux des consommateurs brésiliens, son slogan « Sponsors de demain » se traduisait de sorte à laisser entendre qu'une solution serait disponible ultérieurement... et donc pas encore en mesure de répondre à leurs besoins immédiats. Le slogan a donc dû être ajusté. Grâce à la transcréation, en brésilien, le slogan équivaut désormais à « Passionnément tournés vers l’avenir ».
Un autre excellent exemple de transcréation réussie est celui d'une grande chaîne de restauration rapide. Son équipe a décidé de ne pas traduire en italien son slogan "I'm loving it", puisqu’elle ne trouvait pas une traduction qui transmettrait le message et l’idée derrière celui-ci. Lorsqu'ils ont réalisé qu'aucun équivalent ne pouvait être trouvé, ils ont décidé d'utiliser la version originale anglaise. Cela a bien fonctionné en Italie et renforce son style américain.
Cependant, une autre chaîne de restauration rapide n'a pas eu autant de succès. Son slogan "finger-lickin' good" ne s'est pas bien transposé sur le marché chinois, où la traduction littérale a abouti à "mangez vos doigts". Un slogan peu appétissant !
Un autre mauvais exemple de transcréation remonte aux années 80, lorsqu'une compagnie aérienne a introduit ses sièges de première classe en Amérique du Sud. Pour ce faire, elle a utilisé une traduction mot à mot de son slogan anglais "fly in leather". En argot espagnol, cela pouvait être compris comme "voler nu", ce qui, au mieux, paraissait ridicule.
Une bonne transcréation n'est peut-être pas toujours bon marché. Mais l’investissement s’avère beaucoup moins coûteux et dommageable pour une marque que le rappel d'une campagne ou d'un produit en raison d’un problème de traduction.
Pour que votre public international se sente compris, il est impératif de ne pas partir du principe qu'une traduction mot à mot conserve les mêmes connotations dans toutes les langues.
La transcréation vous aide à mieux communiquer avec votre public cible en surmontant les barrières linguistiques comme culturelles. D’où notre conviction : il vaut véritablement la peine d'investir du temps, de l'énergie et du budget dans des transcréations de qualité.
Avec Weglot, vous pouvez facilement collaborer avec des transcréateurs pour vous assurer que vos traductions reflètent fidèlement vos messages. Inscrivez-vous pour un essai gratuit et constatez par vous-même à quel point la transcréation peut être facile !