
Selon le dernier rapport du Bureau du recensement des États-Unis, le nombre de personnes parlant une langue autre que l'anglais à la maison a presque triplé, passant d'environ 1 sur 10 à près de 1 sur 5.
Cela signifie que les autorités locales américaines ont le devoir de fournir des services linguistiques à l'ensemble de la population afin de s'assurer que les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais puissent comprendre les principaux services publics et sociaux qui les concernent.
Dans cet article, nous allons voir comment vous pouvez facilement ajouter des langues étrangères à votre site web gouvernemental et améliorer l'efficacité de vos projets de traduction. Nous nous pencherons également sur la précision des traductions et sur les raisons pour lesquelles il existe une alternative au widget Google Translate, qui vous permettra d'améliorer votre efficacité.
En tant qu'agence gouvernementale, il est essentiel d'ajouter des langues sur votre site web ou de fournir des services d'interprétation en personne, et l'assistance linguistique aux personnes dont l'anglais n'est pas la première langue est un sujet important qu'il ne faut pas ignorer.
Le respect des droits civils et la garantie que les communautés que vous servez ont accès aux initiatives et aux services que vous fournissez à vos citoyens locaux sont essentiels à l'inclusion. Cet objectif peut être atteint de différentes manières, notamment par la traduction de documents, de documents juridiques et, bien sûr, de sites web gouvernementaux.
Comme nous l'avons mentionné plus haut, le nombre de citoyens non anglophones aux États-Unis est en augmentation. Même si l'anglais est largement parlé par la majorité de la population, la possibilité d'accéder à des informations dans sa langue maternelle est un droit que tout le monde devrait avoir.
L'une de ces communautés est la population hispanique, qui constitue le groupe minoritaire le plus important aux États-Unis et qui est la langue non anglaise la plus couramment parlée à la maison. Il est évident que la plupart des sites des collectivités locales devront, à un moment ou à un autre, envisager d'ajouter l'espagnol.
Non seulement l'accès à l'information est un avantage majeur de l'ajout de langues étrangères, mais il ajoute également un énorme niveau de confiance aux communautés dans lesquelles vous travaillez et, en fin de compte, améliore la fourniture de services publics.
En outre, comme les agences gouvernementales bénéficient d'un financement fédéral, la prestation de services linguistiques et la traduction de sites web sont soumises à une obligation de conformité.
La traduction du site web de votre gouvernement est un élément important pour aider vos communautés locales à accéder à des informations essentielles dans leur langue. Avec des milliers de mots et souvent des termes techniques et juridiques présents dans le texte de votre site web, il est primordial de s'assurer que vous disposez de la bonne solution de traduction de site web pour vous aider dans ce processus.
Des milliers d'agences gouvernementales et de prestataires de services du secteur public américain utilisent Weglot pour traduire facilement leurs sites web. Cependant, il y a plusieurs facteurs à prendre en compte pour choisir le bon service de traduction pour votre site.
L'un des obstacles à la traduction d'un site web gouvernemental est l'ampleur du projet. En tant que site web de service public, il est normal que le nombre de mots de votre site soit élevé, et le recours à des linguistes professionnels peut être votre première option.
Cela peut rapidement devenir incontrôlable, car le coût par mot d'un traducteur professionnel peut commencer à environ 0,08 $, sans compter les aspects techniques de l'affichage du contenu.
Cependant, comme vous avez pu le constater avec le widget Google Translate, il existe des options plus automatisées. Alors que cette option(qui a été abandonnée) n'offrait aucun contrôle sur l'édition et était truffée d'erreurs, l'utilisation d'un logiciel de traduction de sites web tel que Weglot vous permet de traduire votre site web instantanément et en toute simplicité.
Weglot détecte 100% des mots de votre site web, les traduit à l'aide d'une première couche de traduction automatique, puis vous donne un contrôle total sur l'édition du texte traduit affiché sur votre site.
Ces mots sont ensuite automatiquement affichés sur votre site (dans des sous-répertoires ou sous-domaines linguistiques), ce qui signifie que vous n'avez pas besoin de faire appel à votre service informatique pour les aspects plus techniques de la traduction d'un site web.
Il est loin le temps où la traduction automatique (TA) était entachée des inexactitudes que produisait Google Translate. En fait, la TA est aujourd'hui considérée comme très précise pour des dizaines de paires de langues.
Mais, naturellement, la traduction automatique suscitera toujours des inquiétudes pour beaucoup, et plus encore pour les collectivités locales, pour qui la précision est un élément important de la diffusion d'un message clair.
C'est là que la traduction automatique et l'édition humaine entrent en jeu et leur combinaison permet de gagner énormément de temps et d'efficacité, sans parler d'un budget mieux maîtrisé.
En règle générale, le recours à une traduction professionnelle pour un projet aussi vaste que la traduction d'un site web nécessite un budget important. Toutefois, lorsque vous utilisez la traduction automatique comme première étape, vous bénéficiez d'une rapidité et d'une efficacité optimales.
Weglot traduit automatiquement votre site Web en quelques minutes en utilisant les principaux fournisseurs de traduction automatique neuronale, notamment DeepL, Google Translate et Microsoft Translator.
Ensuite, comme vous fournissez des traductions pour de nombreux domaines importants liés à votre administration locale, tels que les services d'immigration, la sécurité intérieure et les soins de santé, pour n'en citer que quelques-uns, il est important que la traduction de haute qualité soit au premier plan de vos efforts de traduction.
Weglot vous permet de contrôler à 100 % la qualité de la traduction et d'effectuer des modifications si nécessaire. Ce qui nous amène à...
Le type de traduction que vous allez afficher va de pair avec la façon dont vous allez la gérer. Avec l'accès à des traducteurs professionnels, la possibilité d'ajouter votre propre équipe de traducteurs à votre projet Weglot , et des options d'édition simples, Weglot vous permet d'éditer et de gérer les traductions de votre site gov en toute simplicité.
L'interface simple Weglotvous permet de modifier les traductions dans une liste de traductions ou via un Visual Editor, qui affiche un aperçu en direct de votre site web afin que vous sachiez exactement où se trouve chaque traduction sur votre site.

La possibilité d'éditer les traductions de votre site web signifie que vous pouvez procéder à une localisation complète de votre site web et affiner vos traductions afin qu'elles puissent transmettre les nuances culturelles qui seraient visibles dans un texte écrit dans la langue maternelle.
Lors de la traduction de termes figurant sur les sites web du gouvernement américain, il arrive souvent que des mots, des termes techniques et juridiques se répètent. Pour éviter d'avoir à éditer le même contenu plusieurs fois, un glossaire est une exigence que vous apprécierez.
La création de règles telles que "toujours traduire" et "ne jamais traduire" est facile dans votre tableau de bord Weglot et vous pouvez choisir de gérer votre glossaire de termes à l'intérieur ou à l'extérieur de l'interface, en l'exportant ou en l'important.
.avif)
Vous devrez également vous assurer que la solution de traduction que vous utilisez est conforme aux exigences du secteur public américain. Weglot est basé en France mais peut être acheté aux États-Unis par l'intermédiaire d'un revendeur du secteur public afin de garantir une conformité à 100 %.
En outre, Weglot est certifié SOC2 Type II, ce qui vous garantit que nous respectons les normes les plus strictes en matière de protection des données.
La traduction du site web du gouvernement des États-Unis n'est pas nécessairement un défi. Avec les bons outils, vous pouvez mener à bien le projet avec facilité, économiser des ressources internes et, surtout, respecter le budget prévu pour un projet d'une telle envergure.
La possibilité d'ajouter des langues étrangères à votre site gov vous permet de mieux servir les communautés au sein desquelles vous travaillez et d'offrir des chances égales à tous ceux qui recherchent les mêmes informations.
Vous souhaitez voir comment Weglot pourrait s'adapter à votre site web ? Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 10 jours ou contactez notre équipe commerciale pour discuter de vos besoins.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.