¿Cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?
En la actualidad, el 41,2% de Internet utiliza idiomas distintos del inglés, y esa cifra va en aumento. Si desea expandirse a nuevos mercados o hacer negocios en países donde se habla más de un idioma, la traducción de sitios web le ayudará a conseguirlo.
Para muchos, la tarea de traducir un sitio web no parece precisamente el proyecto más fácil ni el más barato. Y, además, el coste puede ser bastante elevado en función del método que se elija.
Sin embargo, existen numerosas opciones en función de su presupuesto, velocidad de comercialización y capacidad técnica. Una vez que conozca los distintos costes, podrá maximizar el alcance de su sitio web haciéndolo accesible en numerosos idiomas.
Así que, en este artículo, echaremos un vistazo a varios métodos diferentes de traducción de sitios web y le daremos una respuesta a la pregunta candente: "¿Cuánto cuesta realmente traducir mi sitio web?".
¿Por qué debe traducir su sitio web?
Hay casos en los que la traducción de un sitio web no será necesaria para expandir su negocio. Por ejemplo, si tiene un negocio local con una tienda física, no le servirá de nada intentar atraer a clientes de todo el mundo, a menos, claro está, que se encuentre en un destino turístico.
Además, dependiendo del uso que le dé a su sitio web -como un blog personal-, traducirlo cuando no tiene suficiente tráfico internacional puede ser excesivo.
Por supuesto, si está intentando que su sitio web sea más accesible, conectar con más público y aumentar sus conversiones, se beneficiará de la traducción de su sitio web. Afortunadamente, esto ya no es lo tedioso que solía ser: utilizar herramientas de traducción para tu sitio web te ayudará mucho.
Métodos de traducción de sitios web y costes previsibles
Si quiere traducir su sitio web, el primer paso para entender las implicaciones de los costes es analizar el proceso de traducción.
Cuando se traduce un sitio web, hay que tener en cuenta las dos caras de la historia.
- Traducir el contenido
- Mostrar el contenido traducido
Opciones para traducir el contenido de su sitio web
No existe un sitio web multilingüe sin contenido, ¿verdad? Elegir la opción de traducción adecuada es fundamental para no salirse del presupuesto a la hora de llegar a su público objetivo.
Hay cuatro opciones para elegir:
- Machine Translation
- Traducción manual
- Traducción profesional
- Software de traducción de sitios web
1. Traducción automática
Empecemos por una opción obvia: la traducción automática.
En los últimos cinco años, el uso de la traducción automática ha experimentado un aumento considerable de la calidad de las traducciones. Gracias a la inteligencia artificial, se obtienen traducciones increíblemente precisas y de gran calidad. Y todo ello en unos plazos de entrega inmejorables.
Y, por supuesto, es la solución más rentable del mercado, sobre todo si desea traducir un gran volumen de palabras. Esto se debe a que los costes de traducción suelen aumentar con el número de palabras que se traducen.
Esencialmente, el uso de un proveedor de traducción automática es completamente gratuito para su proyecto de traducción, lo que le ayuda a ahorrar en el coste de la traducción de sitios web.
Cualquiera puede introducir contenidos y recibir una traducción de vuelta. Pero aquí se acaba la alegría. El precio es estupendo, pero el trabajo es ingente y a menudo laborioso.
Por ejemplo, puede navegar hasta el sitio web de Google Translate: translate.google.com e introducir la URL de su sitio web en el cuadro de texto. Seleccione el idioma al que desea traducir su sitio web y haga clic en el botón Traducir.
Su sitio web está traducido, pero eso es todo. No tienes ningún control sobre la calidad de las traducciones. Y el mayor trabajo consiste en corregir el resultado y copiar y pegar el contenido en un nuevo sitio web multilingüe. Luego hay que configurar el sitio web para que se muestre correctamente (de lo que hablaremos más adelante) y traducir los contenidos nuevos o actualizados, algo que tendrás que hacer manualmente con este método.
Es posible que hayas visto la opción de añadir una barra de herramientas de Google Translate a tu sitio web, lo que te aclarará cómo mostrar el contenido. Aun así, no tienes ningún control sobre las traducciones.
Además, tenga en cuenta que no hay ninguna capacidad de SEO a través de este método. Google no detectará ningún contenido traducido de su sitio web; esencialmente no existe en ninguna parte. Por lo tanto, su sitio web traducido no aparecerá en los motores de búsqueda. Luego está la cuestión de la localización del sitio web para asegurarse de que la versión traducida de su sitio web utiliza las referencias, términos y simbología de su público objetivo.
Coste: gratis
2. Traducción manual
Otra opción de traducción sencilla sería traducir su sitio web manualmente. Como su nombre indica, se trata de una opción manual en la que tú mismo te encargarías de traducir el contenido de tu sitio web.
Naturalmente, este método sólo tiene sentido si hablas el idioma al que quieres traducir tu sitio web, o si alguien de tu equipo lo habla. Por supuesto, eso significa que hay algunas restricciones en cuanto a los idiomas que puedes añadir, ya que depende de tus habilidades lingüísticas y del idioma de origen del que estés traduciendo.
El inconveniente de este método es que requiere mucho tiempo. Requiere traducir el sitio web desde cero. Si tenemos en cuenta el número medio de palabras de un sitio web, nos daremos cuenta rápidamente de lo mucho que se tarda.
Pero, si tiene un sitio web muy pequeño que no necesita actualizarse con regularidad y habla el idioma que desea añadir, esta podría ser una opción.
Coste: gratis
3. Traducción profesional
Otra opción es recurrir a un proveedor de servicios de traducción profesional, como una empresa o agencia de traducción (lo que se conoce como traducción humana). Esta solución será la más costosa porque traducen desde cero y te proporcionan un contenido muy preciso.
El coste de la traducción profesional también varía debido a numerosos factores.
Para empezar, la tarifa media es de entre 0,08 y 0,25 dólares por palabra. La razón de esta variación es la siguiente:
- La dificultad del contenido trad ucido: por ejemplo, un sitio web de hotel frente a un sitio médico tendría un coste diferente debido a la complejidad del contenido que se traduce.
- Pares de idiomas: el inglés al francés, español, alemán o portugués será menos caro que, por ejemplo, el inglés al japonés o al chino. Simplemente, hay más traductores profesionales en el mercado para las lenguas europeas que para las más complejas.
- Escala de tiempo: cuanto antes quiera o necesite el contenido traducido, más caro le resultará.
- Texto en imágenes: habrá que crear nuevas imágenes para incluir el contenido traducido.
Esta opción podría funcionar si tienes un sitio web pequeño y sólo quieres añadir un idioma. Pero piénsatelo dos veces si quieres añadir varios idiomas, ya que las tarifas de traducción se dispararán, especialmente si utilizas un par de idiomas poco común.
El otro inconveniente es que por cada nueva página de contenido o entrada de blog que añada, necesitará ayuda adicional para la traducción. Cuando una entrada de blog media puede llegar a las 1.000 palabras, es fácil darse cuenta de lo costosa que puede resultar la traducción profesional.
Otro aspecto a tener en cuenta es la importancia de trabajar con traductores competentes y tomarse el tiempo necesario para que se integren en su producto. De lo contrario, es posible que la agencia de traducción no acierte con el tono, dependiendo de lo que usted quiera traducir. Les resultará más fácil traducir la voz en blogs que traten temas del sector, pero pueden tener problemas cuando se les pida traducir contenido centrado en la empresa. Por ejemplo, es posible que utilicen el "usted" formal en el contenido traducido cuando la voz de su marca en el idioma original se dirige a sus lectores de un modo más amistoso y desenfadado.
Además, hay trabajo manual por su parte. Tendrá que proporcionar un archivo de Word o Excel con todo el contenido de su sitio web y ponerse en contacto con un traductor. También hay que tener en cuenta la gestión del proyecto para que todo vaya sobre ruedas.
El trabajo manual no acaba aquí: también hay que tener cuidado con las traducciones repetitivas. Un software de traducción de páginas web con un glosario o una memoria de traducción podría automatizarlo fácilmente y ahorrarle dinero. De lo contrario, tendrá que pagar a la agencia para que traduzca varias veces las mismas frases u oraciones.
Coste de la traducción (depende del tamaño del sitio web): A partir de 1.200 $
4. Solución híbrida (traducción humana + automática)
Lo mejor de ambas opciones. Utilizar una solución de traducción de sitios web como Weglot, y beneficiarse de la velocidad, la automatización y la precisión.
Weglot detecta automáticamente todo el contenido de su sitio web y lo traduce utilizando una primera capa de traducción automática de los mejores proveedores de servicios lingüísticos, como DeepL, Google Translate y Microsoft Translator.
De este modo, en cuestión de minutos tendrá un sitio web totalmente traducido. A continuación, puede ir a su panel de control de Weglot y editar manualmente todas sus traducciones, añadir sus propios traductores o encargar trabajo a traductores profesionales.
Weglot le permite controlar la calidad de la traducción mezclando todas las opciones que hemos mencionado anteriormente. Esto es realmente útil porque a menudo habrá partes de su sitio web que puede mantener traducidas automáticamente y otras páginas, como su página de inicio o páginas de productos, donde es posible que desee beneficiarse de los ojos de un traductor profesional.
Además, puede seleccionar traducciones y marcarlas como pendientes para que los miembros de su equipo las revisen y aprueben en consecuencia, lo que elimina aún más las idas y venidas dentro de su equipo.
Cuando considere sus opciones, también tendrá que pensar qué solución va a crecer con su negocio.
Una combinación de traducción automática, manual y profesional significa que no tendrá que depender de agencias de traducción u otros servicios de traducción de sitios web cada vez que añada una nueva página a su sitio web. Cualquier página nueva aparecerá automáticamente en el idioma elegido. A continuación, podrá decidir si desea ajustar más las traducciones.
Además, el sencillo panel de control de Weglot le ofrece todas las funciones de gestión de traducciones que necesita, por lo que no necesitará hojas de cálculo manuales de ida y vuelta.
Además, la memoria de traducción de Weglot (disponible para los planes Extended y Enterprise), que ahorra tiempo, simplifica la gestión de las traducciones. Cuando utilices la lista de traducciones para editar cadenas de traducción, esta función mostrará traducciones realizadas de forma similar, ya sean manuales o profesionales.
Costes: el programa de traducción automática Weglot* + 10.000 palabras de traducción profesional serían 1280 euros.
*Paquete Business Weglot: 50.000 palabras traducidas automáticamente a 3 idiomas de destino (290 euros/año)
El aspecto técnico de la traducción de sitios web
Como mencionamos al principio de este artículo, hay dos aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir su sitio web. Ya hemos tratado el aspecto de la traducción, pero ahora veremos el aspecto técnico y cómo mostrarás tus traducciones.
En pocas palabras, ¿cómo piensa mostrar los contenidos recién traducidos? Y ¿cuál es el número de palabras que pretende traducir?
Las dos soluciones principales que destacamos:
- Múltiples sitios web
- Un sitio web en varios idiomas
Vamos a revisarlas.
1. Múltiples sitios web
Con esto nos referimos a la creación de un nuevo sitio web para cada nuevo idioma que quiera mostrar. Parece una tarea enorme, ¿verdad?
Pues bien, está en lo cierto. No es un proyecto pequeño. ¿Tiene desarrolladores internos? Genial, estarán trabajando en esto durante los próximos meses (dependiendo del tamaño y de la complejidad de los requisitos de su sitio web).
¿No tiene desarrolladores internos? Entonces tendrá que pagar entre 50 y 150 dólares la hora por el uso de un desarrollador.
La gravedad de la tarea es desalentadora. Así que probablemente funcione mejor si quiere crear un pequeño sitio web en otro idioma, con contenidos muy diferentes a los de su sitio web principal. Por ejemplo, páginas de aterrizaje en francés e italiano, con formularios de contacto sencillos que se adapten a sus clientes potenciales franceses e italianos.
No es una gran solución si tiene que duplicar todo su sitio web en un nuevo idioma.
En este caso, hay muchas limitaciones, incluso si solo se opta por la opción básica de traducir páginas seleccionadas. Deberá tener en cuenta los costes de mantenimiento de la gestión de un segundo sitio web. Esto tanto en términos de costes de traducción como de tiempo.
Por supuesto, puedes optar por un sitio web gestionado sencillo como Squarespace o Wix. Pero no olvides tener en cuenta el coste de mantener todos esos sitios web a lo largo de los años. Tendrás que duplicar los cambios técnicos, como actualizaciones, retoques de diseño y cualquier mejora en todos los sitios web, además de actualizar por separado cualquier cambio en cada idioma.
Costes: el precio de la traducción costará entre 500 y 30 000 dollars
2. Un sitio web en varios idiomas
¿Y si le dijera que existe una solución que le evita tener que crear un sitio web completamente nuevo para mostrar su contenido recién traducido?
Ahí es exactamente donde entra en juego el software de traducción de páginas web. Ya ha leído cómo puede ayudarle a traducir el contenido de su sitio web, pero lo mejor es que también se encargará de mostrarlo.
Utilizar un programa de traducción es una forma rápida y sencilla de traducir y mostrar el contenido de su sitio web en cuestión de minutos, para disponer de un sitio web multilingüe.
Sin embargo, existen diferentes tipos de programas de traducción de páginas web. Los hay en los que tienes que hacerlo todo tú mismo y suelen ser bastante complicados de mantener, o soluciones automatizadas, como Weglot.
De hecho, muchas soluciones de la competencia requieren la creación manual de cada página traducida, lo que hace que el proceso sea mucho menos fluido.
Eso es exactamente lo que se encontraron el desarrollador y diseñador de smartbikes Angell Mobility cuando se les encargó la tarea de co-crear y debutar con la primera e-bike de MINI. En un principio querían lanzar el sitio web de la e-bike a través de múltiples escaparates específicos de cada país en Shopify. Sin embargo, pronto se dieron cuenta del tiempo que les llevaría.
Así que, por recomendación de la agencia de Shopify Stellar Projects, acudieron a Weglot para lanzar una tienda multilingüe en alemán, italiano e inglés, además del francés original. Semanas después del lanzamiento inicial en Francia, la MINI E-bike 1 se convirtió con éxito en una empresa internacional.
Otra de las razones por las que eligieron Weglot fue su facilidad de incorporación y uso, y esa es la mejor parte de nuestra solución: No se necesitan desarrolladores ni codificación. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix... en realidad, cualquier sitio web puede integrarse con la solución de traducción automática de Weglot.
Hemos trabajado para desarrollar una solución de traducción que no afecte a la velocidad de su sitio web, le quite horas de trabajo y le permita gestionar las traducciones de su sitio web.
Y otra vez esa palabra: SEO. Con Weglot, su contenido recién traducido se indexa correctamente en Google, lo que permite que sus nuevos clientes le busquen y encuentren en su idioma.
Coste: Puedes probar Weglot gratis. Los planes empiezan a partir de 15 € al mes.
Coste de la traducción de páginas web: Resumen de opciones
Ya ha visto las opciones y, con suerte, hemos conseguido mostrarle que existen soluciones para facilitar la traducción de su sitio web, de modo que pueda tener un sitio web multilingüe en funcionamiento rápidamente.
Hagamos un resumen rápido:
- La traducción automática es gratuita, pero no hay control de calidad, lo que puede dar lugar a problemas de localización.
- La traducción manual lleva mucho tiempo y sólo funciona en sitios web pequeños en los que se conocen los idiomas.
- La traducción profesional es puntual, tiene implicaciones de alto coste y debe repetirse cada vez que añada nuevos contenidos. Su flujo de trabajo está menos automatizado, lo que puede acarrear mayores limitaciones de tiempo.
- Los programas de traducción de sitios web son una buena opción por su rapidez, precisión y SEO multilingüe.
- La creación de varios sitios web para mostrar contenidos implica un alto coste en términos de tiempo y presupuesto
- Weglot - detecta, traduce y muestra el contenido de su sitio web y traduce su sitio web sin necesidad de varios sitios web o desarrolladores.
¿Está listo para ver cómo es un sitio web multilingüe? Suscríbase a la prueba gratuita de 10 días de Weglot y empiece a llegar a su público objetivo internacional.