
Překlad je víc než jen překlad... Každý, kdo si hrál s poskytovateli strojových překladačů, to pravděpodobně viděl v praxi.
Pokud jde o překlad firemních webových stránek, kde budete jednotně reprodukovat zavedenou značku, názvy produktů a technický žargon, může to být komplikované. Když k tomu připočtete, že v některých jazycích existuje několik slov pro výraz, pro který je ve vašem jazyce jediné slovo, rychle zjistíte, že překlad je náročnější, než jste si původně mysleli.
V tomto článku se zaměříme na překlady z němčiny do češtiny a pochopíme, jak vytvořit přesné a kvalitní překlady pro tento jazykový pár, což je jedna z klíčových výzev pro společnosti, které chtějí expandovat po celém světě. Zatímco vaše společnost má plné ruce práce s vyvažováním finančních, technických a logistických předpisů souvisejících se vstupem na více trhů, marketing, a konkrétněji překlady webových stránek, mohou rychle ustoupit do pozadí.
Webové stránky jsou však k ničemu, pokud nejsou správně přeloženy, zejména pokud nejsou lokalizované. Pokud nejsou zohledněny specifické jazykové nuance lidí z cílové země, pravděpodobně na vašem webu nenakoupí.
Spolehlivé překladatelské řešení je proto nezbytné - zejména pro dvojici němčina-čeština, kde záleží na detailech, aby překlad působil autenticky.
V tomto článku se podíváme na následující aspekty německo-českého překladu:
I když se v celosvětovém srovnání nezdají být tak vzdálené, němčina a angličtina jsou zásadně odlišné jazyky. Oba jazyky mají například větší slovní zásobu výpůjček z latiny a francouzštiny a navíc oba používají latinku. To je ale vše, co mají společného.
V němčině se rozlišuje mezi neformálním "du" a formálním "Sie". Toto rozlišení závisí na věku, příbuzenském vztahu a dokonce i na oboru a očekává se, že člověk dokáže intuitivně používat správnou formu oslovení. Naproti tomu v angličtině existuje pouze obecné "you". Ti, kteří se domnívají, že v angličtině není zdvořilost potřeba, však zdaleka nemají pravdu.
Britové si například velmi dobře uvědomují rozdíl mezi "can you please" a "could you please" - stejně jako rozdíl mezi "you all" a "y'all" umožňuje vyvozovat závěry o zeměpisné poloze osoby v USA.
Jazyk na těchto rozdílech stojí. A tyto jemnosti jsou pro správný překlad klíčové. Zejména v americkém kontextu je běžné oslovování křestními jmény a uvolněný tón hlasu, který je v této zemi často vnímán jako neformální, a to i v obchodních situacích.
Ale i v neformální konverzaci jsou některé idiomatické výrazy a fráze stále tabu a jsou vyhrazeny pro soukromé rozhovory. Pro Němce, jejichž neformální výměna názorů je méně odstupňovaná, to může být obzvláště matoucí.
V anglicky mluvících zemích se Němci mohou setkat s určitými obtížemi, proto je důležité pochopit následující jazykové a kulturní rozdíly:
Řekli jsme to již výše v úvodu: ne všechny překlady jsou stejné. To proto, že lokalizace je vždy lepší než překlad. Rozdíl je v tom:
Lokalizace umožňuje přizpůsobit texty, například ve vícejazyčném internetovém obchodě, cílovému jazyku, a to s ohledem na již popsané nuance.
Jen velmi málo společností a organizací však disponuje vlastními kapacitami potřebnými pro správnou lokalizaci do více jazyků. A i když se odkazujete na správný slovník termínů, k tomu, abyste zněli jako rodilý mluvčí, to prostě nestačí. V tom vám mohou pomoci profesionální překladatelské služby.
Použití softwaru pro překlad webových stránek, jako je Weglot , který se stará o detekci obsahu, překlad a lidské úpravy, znamená, že globální expanze může být pro německy mluvící společnosti zjednodušena. Weglot poskytuje první vrstvu strojového překladu, která odstraňuje velkou část ruční práce spojené s projektem překladu webových stránek a kterou lze následně doladit s pomocí profesionálních překladatelů. Ty si můžete objednat buď přímo v rámci ovládacího panelu projektu, nebo přidáním vlastního týmu překladatelů.

Jak by bylo krásné, kdyby vám jako expandující firmě stačila jazykově a kulturně správná lokalizace. Bohužel tomu tak není, protože samotná lokalizace nezajistí, že budete na internetu nalezeni.
Podstatou optimalizace pro vyhledávače (SEO) je umístění klíčových slov, která lidé na internetu hledají, na vaše webové stránky. Je samozřejmé, že je pravděpodobnější, že budete nalezeni na klíčová slova, která jsou pro uživatele relevantní, než na klíčová slova, která nikdo nikdy nehledá.
Mezinárodní rozšíření znamená optimalizovat webové stránky tak, aby je lidé na vašich klíčových trzích mohli najít a komunikovat s nimi. Mezinárodní SEO zajišťuje výrazně větší online dosah, může znásobit důvěryhodnost značky a vede ke zvýšení návštěvnosti, zapojení a konverzí na webu.
Pro mezinárodní německo-český překlad vhodný pro SEO jsou důležité mimo jiné tyto aspekty:
Nyní, když je cíl (profesionální a správná německo-anglická lokalizace vhodná pro SEO) jasný, vyvstává přirozeně otázka, jakým způsobem ho nejlépe dosáhnout. Víme, co nefunguje:
Odpověď, jak už to tak bývá, spočívá v nejmodernějších technologiích, které mohou proces překladu náležitě zefektivnit. A to způsobem, který usnadní lokalizaci a který lze od počátku dobře začlenit do procesu mezinárodní expanze.
Hádáte správně, právě tady přichází na řadu software pro překlad webových stránek. A v našem případě konkrétně Weglot. Zejména pro německo-české překlady. A to z dobrého důvodu, protože s Weglot získáte:
Překlad z němčiny do češtiny není bez úskalí a problémů. Ačkoli je získání první vrstvy překladu snadné díky strojovému překladu, vyplatí se věnovat trochu více času zdokonalování těchto překladů.
Jedním z častých problémů je, že obvykle existují ustálené termíny nebo fráze, které by měly být vždy překládány stejným způsobem, například slogany nebo názvy produktů. Vezměme si například německý slogan společnosti Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Existují desítky způsobů, jak tuto větu lokalizovat do češtiny, ale pro rozpoznání značky musí být vždy stejná. Řešením je vytvoření slovníčku, který tyto výrazy a věty vykládá vždy určitým způsobem.
Problémem je také množství textu, které se v jednotlivých jazycích liší. Při překladu z němčiny do češtiny se text téměř vždy zkracuje, zatímco z angličtiny do němčiny bývá delší. To může narušit rozvržení webových stránek. V takovém případě by bylo dobré zohlednit rozdílnou délku textu při návrhu webových stránek nebo překlady pokud možno zkrátit.
Velkou výzvou zůstává také reflektování změn v jednom jazyce v jiných jazycích. Při manuálním přístupu je to náročné. Použití automatizace, jako je například Weglot, však umožňuje spustit projekt překladu webových stránek na autopilota.
Překlad z němčiny do češtiny není bez problémů. V tomto článku jsme se podívali na to, jak jsou překlad i lokalizace klíčem ke správnému postupu a zajištění zohlednění kulturních nuancí na nových anglicky mluvících trzích.
Použití řešení pro překlad webových stránek, jako je Weglot , které vám umožní rychle a přesně implementovat vícejazyčnost na vašich stránkách, vám pomůže dosáhnout úspěchu, který hledáte.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.